《翻译项目案例教程》课件-字幕翻译汇报1_第1页
《翻译项目案例教程》课件-字幕翻译汇报1_第2页
《翻译项目案例教程》课件-字幕翻译汇报1_第3页
《翻译项目案例教程》课件-字幕翻译汇报1_第4页
《翻译项目案例教程》课件-字幕翻译汇报1_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

小组合影汇报流程01译前定义、分工及其他02译中具体落实、注意事项及翻译策略03译后再编辑、压制04成果展示及反思播片PART1

译前定义“Subtitlingmaybedefinedasatranslationpracticethatconsistsofpresentingawrittentext,generallyonthelowerpartofthescreen,thatendeavorstorecounttheoriginaldialogueofthespeakers,aswellasthediscursiveelementsthatappearintheimage(letters,inserts,graffiti,inscriptions,placards,andthelike),andtheinformationthatiscontainedonthesoundtrack(songs,voicesoff)”出现在屏幕下方的字用目标语来呈现画面中的语言内容同时受限于画面、声音…此处引用:Cintas,J.D.,&Remael,A.(2014).Audiovisualtranslation:subtitling.Routledge.定义→要求出现在屏幕下方的字用目标语来呈现画面中的语言内容同时受限于画面、声音…∴译前工作:原语文本根据时间切分如有必要:术语查证及术语库建立译中风格、大纲界定要求1原语文本通过简单的播放确认,其中涉及外语:英语(主体)、日语(次要)、德语以及俄语(零散)英语部分其他语种委托同学完成:特别鸣谢:米桝正辉&赵一璇要求1原语文本分工听校完成对原材料的加工处理确保可以翻译错误很多也感谢以前字幕组的朋友提供的纠错帮助要求2时间切分使用工具:Aegisub(非常好用、墙裂推荐)切分规则:呼吸自然处停顿单独构成语义段落平均单秒字数发言人物表述中断处要求3

术语库很可惜失效了要求3术语库纠错、补充要求4

译前风格确定“Subtitlingfollowsasetoftypographicalrulesthatarenotradicallynew,butpartandparcelofthegrammarofalanguage,sothatwhenviewerswatchasubtitledprogrammetheydonothavetolearnawholenewbodyofnorms.Subtitlesareultimatelyaninstanceofwrittentextandtheytendtofollowthestandardrulesthatgovernpunctuation.However,thedirectapplicationtosubtitlingofconventionsthathavebeendesignedforthedeliveryofotherdiscursivepracticeslesssubjecttomedialimitationscanleadtoerrors”此处引用:Cintas,J.D.,&Remael,A.(2014).Audiovisualtranslation:subtitling.Routledge.“Contrarytothewayweconsumeawrittentextonapage,thecompulsorysegmentationofsubtitlesgivesthemafragmentarynaturethatcomplicatestheirreading.Eachsubtitleisanisolatedunit,disconnectedphysicallyfromtheprecedingandthefollowingsubtitles.Readingsubtitlesthatappearanddisappearatagivenspeed,thatcomeaccompaniedbyimagesandbyasound-trackinanotherlanguageisamoredemandingtaskthanreadinganovelorthenewspaper.”要求4译前风格确定收尾

置入Yicat收尾

置入YicatPART2

译中具体落实、注意事项及翻译策略项目管理与任务分配术语库运用注意检查和修正原文注意事项01请替换文字内容

顺序驱动策略句序调整策略断句策略模糊省略策略翻译策略02译中:项目管理与任务分配项目经理实时监控翻译和审校进度译中:项目管理与任务分配组员分别完成翻译和交叉审校任务译中:术语库运用术语库准确性欠佳,需大量人工改动译中:注意检查和修正原文原文听校存在个别漏洞,翻译过程中需double

check译中:顺句驱动策略双语字幕需协调原音、原文和译文,尽量顺句驱动译中:句序调整策略顺句驱动影响表意时,灵活调整句序顺序驱动也可能导致理解困难,这种情况应调整语序译中:断句策略考虑画面停留时间和观众接受度,灵活断句原文关系从句可能导致理解困难,应拆分成短句,表意更清晰明了译中:模糊省略策略原音模糊或中断,导致语意不明的部分,可适当省略原音声音变小、句子中断,与上下文失去关联,故译文作省略处理PART3

译后校对注释调试压制234Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modify

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论