《商务英语笔译》课件-第六模块_第1页
已阅读1页,还剩38页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

6.1.1企业简介认知-定义及组成商务英语笔译01定义02组成提纲定义1企业简介定义企业介绍是企业文化展示和形象推介的重要方式,在推销企业产品、打造信誉、扩大企业服务方面起着重要的作用。企业简介定义有效的企业介绍可以提升企业形象,扩大企业知名度,为公司发展提供有利条件,帮助潜在的用户了解公司的情况、业务以及相关的经验。企业简介作用

企业简介代表着企业的形象,对于企业的发展非常重要。中西两种文化在宗教信仰、历史背景、自然环境、生活方式、思维模式等方面存在着诸多差异,这些差异会体现在包括企业介绍在内的各种文体的语言中。组成2企业简介组成企业介绍(CompanyIntroductionorProfile)通常包括企业名称、经营性质、注册资金、人员构成、发展理念、业务介绍和联系方式等方面的内容,其目的是树立企业形象,宣传产品或服务,发展潜在客户等。6.1.2英文企业简介-用语平实商务英语笔译01背景02举例提纲背景1企业简介英文企业介绍的语言一般较为简洁、明了,很少采用冗长、陈旧的词汇,因而读起来朗朗上口。例如,某企业介绍中有一句“十年深耕,成就非凡”,英文则译为:“TheGlobeUnionhasbeengrowingdramaticallyoverthepasttenyears.”企业简介英语企业简介一般都注重突出公司形象及产品,注重事实和客观描述,语言中更多强调的是企业对社会的实际贡献和对消费者的有效承诺。在语言表达上,往往不会过多地使用溢美之词,而是多用比较简单平实的词汇,浅显易懂,照顾到各个层次的读者。举例2举例再例如,某日用品公司简介当中的一段话:“Wewillprovidebrandedproductsandservicesofsuperiorqualityandvaluethatimprovesthelivesoftheworld’sconsumers,nowandgenerationstocome.Asaresult,customerswillrewarduswithleadershipsales,profitandvaluecreation,allowingourpeople,ourshareholdersandthecommunitiesinwhichweliveandworktoprosper.”企业简介语言虽平实,但是读者可从中领略到该企业“顾客至上”的优良态度和对其合作伙伴的关注和尊重,以及对社会的爱护之心。6.1.4企业简介必备词汇商务英语笔译01基础02核心提纲基础词汇1企业简介(1) vision 愿景

(2) stockholder股东(3) capital资本(4) BoardofDirectors 董事会(5) leadingmanufacturer领先的制造商企业简介(6) innovation 创新

(7) workforce 劳动力(8) state-owned 国有(9) integratedstrategies整合战略核心词汇2企业简介(1)企业名称 companyname (2)总部地址 headofficeaddress(3)企业状况 companystatus (4)员工数量 numberofemployees企业简介(5)销售数额 salesfigures(6)其他财务数据 otherfinancialfigures(7)证书资质 certifications企业简介(1) 外资企业 foreign-fundedenterprise(2) 合资企业 jointventure(3) 合作企业 cooperativeenterprise (4)个人独资企业 soleproprietorship6.3.1企业简介翻译-荣誉奖项商务英语笔译01背景02举例提纲背景1回顾下英汉简介区别由于文化和思维习惯的差别,英汉企业简介主要有两方面差别:1.内容:英语企业简介突出公司的形象及产品,使用较多的数据;汉语企业简介则常常引经据典,文中喜欢罗列企业所获得的各种奖项,通过的各种认证。回顾下英汉简介区别由于文化和思维习惯的差别,英汉企业简介主要有两方面差别:2.语言:英语企业简介用词通俗易懂;也会使用专业术语描述产品,但语言简单易懂。而汉语倾向用词华丽;使用修辞手法比如排比句,同时较多采用标语口号,语言使用较为正规书面。回顾下英汉简介区别由于文化和思维习惯的差别,英汉企业简介主要有两方面差别:3.行文结构:英语重形合,注重逻辑,语法要求比较严谨;而汉语重意合,句子之间的关系形散而神不散。因此,我们要在忠实传递原文主要信息的前提下,为达到更好的宣传效果,提取并传达主要信息,而省略文化层面上的冗余信息。我们对原文先进行目的语习惯下的改编,而后再进行翻译。举例2比如,某公司简介这么介绍:

企业先后被评为“中国十大餐饮品牌企业”、“中华老字号”、“国家特级酒家”、“全国十佳酒家”、“中华餐饮名店”、“国际餐饮名店”、“中国餐饮业著名品牌”、“中国餐饮百强企业”、“全国用户满意服务企业”、“全国精神文明建设先进单位”,获“全国五一劳动奖章”。举例上述案例中,列举了11个荣誉称号和奖项,我们采用编译法,选择两个最重量级的荣誉和奖项,其余简化处理。改编如下:举例企业获得了“中国十大餐饮品牌企业”、“中华老字号”等众多荣誉称号和奖项。翻译如下:

thecompanyhasobtainedmanyhonorarytitlesandawardsincludingTop10CateringBrandsandChinaTime-honoredBrand.6.4.1企业简介翻译案例1企业简介翻译案例“龙头企业”一词也经常出现在许多企业的中文介绍中。很多企业在其英文简介中直接将其翻译成“dragonheadcompany”,殊不知在西方文化中,“dragon”被视为怪兽,形象凶恶,与汉语文化中龙的形象并不相同。因此,在翻译时可采用英文读者比较熟悉的“旗舰”一词较为妥当,即译为“flagshipcompany”,从而达到尽量忠实原文的目的。当然,也可侧重译文的交际功能,将其译为“leadingcompany”。企业简介常用词汇(1)获得金奖beawardedthegoldprize(2)通过ISO9002质量认证pass/gain/obtain/begrantedtheCertificateofISO9002Internat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论