《商务英语口译》课件-Lesson Ten Foreign Trade_第1页
《商务英语口译》课件-Lesson Ten Foreign Trade_第2页
《商务英语口译》课件-Lesson Ten Foreign Trade_第3页
《商务英语口译》课件-Lesson Ten Foreign Trade_第4页
《商务英语口译》课件-Lesson Ten Foreign Trade_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LessonTenForeignTrade对外贸易ContentsSection1SkillsForSightInterpreting视译技巧Section4SkillsDevelopment技能拓展Section3InterpretingPractices口译实战Section2PracticeForSightInterpreting视译训练Section5Expansion拓展材料SkillsForSightInterpreting视译技巧Section1.状语从句的翻译1.when和while引导的状语从句的翻译

when和while通常引导的是时间状语从句,但也可能表示其他的意思,如转折、对比等。因此,when和while放在句首时,不要轻率地译成“当……”,而是等到意思明了时才译出。如出现在句中,又表示时间,那么在过去时中可译为“当时”,将来时中则译为“届时”。如:Whenshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。WhileIgranthishonesty,Isuspecthismemory.我承认他老实,可我怀疑他的记忆力。Hejoinedtheteachers’unionasanorganizerin1949whenithad35,000membersnationwide.他加入教师工会、担任组织者是在1949年,当时工会在全国有三万五千人。Shelikesplayingbowlingwhilehertwinsisterprefersgolf.她喜欢打保龄球,而她的孪生姐姐却更喜欢打高尔夫。SkillsForSightInterpreting视译技巧Section1.2.since引导的状语从句的翻译

since既可以引导时间状语从句,表示“自从”,又可以引导原因状语从句,表示“既然”,所以当since出现在句首时,也不要贸然译出,可暂时搁置,待意思明了再补译。如:SinceChinabeganitspolicyofreformandopening-upin1978,tremendouschangeshavetakenplaceonthislandofwonder.1978年中国开始实行改革开放,从那时起,这片神奇的土地就发生了翻天覆地的变化。Sincesomanypeopleareabsent,wehavetoputthemeetingoff.这么多人没来,那我们只好推迟会议了。SkillsForSightInterpreting视译技巧Section1.3.before和after引导的状语从句的翻译

before和after若出现在句首,同样暂时搁置不译;若出现在句中,一般遵循“前变后,后变前”的原则。如:Themeetingwillresumeat5p.m.aftertheexpertshavemetprivately.下午五点复会,在此之前专家们先要碰碰头。Iwillsayafewwordsbeforegivingyoutheopportunityofaskingmequestions.我先讲几句,然后再给你们机会问问题。但有时before需要根据具体情况译成“以免”。如:Wemustprotecttheseendangeredanimalsbeforetheybecomeextinct.我们必须保护这些濒危动物,以免它们灭绝。SkillsForSightInterpreting视译技巧Section1.4.where引导的状语从句的翻译可将where引导的从句译为主句。如:Todaywearelivinginaworldwherebotheconomicopportunitiesandchallengescomehandinhand.当今世界,经济机遇与挑战总是相伴而来。5.if引导的状语从句的翻译

if放在句首时,大多表示假设,可以译成“如果”“……的话”;而放在句中时,可能表示目的或条件,根据具体情况可以译为“这样”或“条件/前提是”。如:Weareone;ourcauseisoneandwemusthelpeachotherifwearetosucceed.我们浑然一体,我们目标如一,我们必须互相帮助,这样才能成功。SkillsForSightInterpreting视译技巧Section1.Wemuststabilizepopulation.Thiswillbepossibleonlyifallnationsrecognizethatitrequiresimprovedsocialandeconomicconditions,andtheadoptionofeffective,voluntaryfamilyplanning.我们必须稳定人口增长,而其前提是所有国家都认识到这需要更好的社会和经济状况,并实行有效、自愿的计划生育。if和not连用时,相当于unless,可以译成“除非”。如:Thiswouldmakeitimpossibleforsomeonetoclaimtobeusingagenuineindigenousproductifitwerenotafixedwiththeofficialstamp.这样,任何人都不可能声称自己用的是真正的本土产品,除非那上面有官方印章。SkillsForSightInterpreting视译技巧Section1.被动句的翻译相对而言,英语的被动句远比汉语的“被字句”要多得多。这是因为一些被动概念在汉语中是用主动动词来表示的,称为“当然被动句”,如:1)这锅饭能吃十个人;2)困难克服了,工作完成了,问题也解决了。因此,将英语的被动句译成汉语时,可以根据情况采取以下办法:SkillsForSightInterpreting视译技巧Section1.1.用汉语中的主动动词表示被动意义Our

productsareexportedtoEuropeandAmerica.我们的产品远销欧美。2.译成无主句Newsourcesofenergymustbefound,butthistakestime.(0)必须找到新的能源,而这需要时间。3.换用其他表示被动的词语,如:“遭”“受”“由”“加以”“得到”Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.这个问题将在下一章加以讨论。4.译成“的+名词”Polish-Germanrelationswerecharacterizedbydeepdistrustandanxiety.当时波德关系的特点是严重的猜疑和焦虑不安。PracticeForSightInterpreting视译训练Section2.状语从句的翻译Weshallmakesomecommentsafterwehavereviewedallyourpapers.WewillhaveanimportantpressconferencenextMondaywhenwewillreleaseourlateststatisticsonouroverseastrade.Laborpartywillonlybeabletohelpthecountrytoflourishifitcanpersuadepeopletojoinourcampaignforchange.Andwecanonlybuildamorepeacefulandprosperousworldifweacttogether.Sotodaywhileweareconfidentinourfuturedevelopment,weshouldneverforgettohelptheotherdevelopingcountriesintheworld.PracticeForSightInterpreting视译训练Section2.Referenceversion参考译文:状语从句的翻译1.我们会做个点评,但在此之前我们得先看完所有论文。2.下周一我们将举行一场重要的记者招待会,届时我们将发布最新的对外贸易数据。3.劳工党能够帮助国家繁荣昌盛,但前提是它能说服人民参与到我们的变革运动中来。4.我们可以构建一个和平繁荣的世界,而前提是我们大家必须一致行动。5.今天,我们对未来的发展充满了信心,但我们也决不能忘记帮助其他发展中国家。PracticeForSightInterpreting视译训练Section2.被动句的翻译Thisfive-starhotelwasbuiltin1997forHongKong’sreturntothemotherland.Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreduced.Todevelopeconomy,differentkindsoftalentedpeopleshouldbetrained.Thisinternationalacademicconferencewasheldwiththesupportofagreatmanyuniversitiesandresearchinstitutes.Thepoliticalsystemofacountrycanonlybedecidedbythepeopleofthecountryaccordingtoitsbasicnationalconditions.PracticeForSightInterpreting视译训练Section2.Referenceversion参考译文:被动句的翻译1.这家五星级酒店建于1997年,是为了庆祝香港回归。2.全球核冲突的危险性已经大大减小。3.要发展经济,就应当培养各种各样的人才。4.本次国际学术会议的召开得到了很多大学和研究机构的支持。5.一个国家的政治制度只能由该国人民根据本国国情自行决定。Directions:ListentooneparagraphinEnglishandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.InterpretingPractices口译实战Section3.Task1Scripts:EconomicrelationsbetweentheU.K.andChinahaveskyrocketedoverthepast10years,withChineseinvestmentintheU.K.increasingtoUS$8.5billionin2014,upfromjustUS$510millionin2011.//TheU.K.attractedUS$12billioninChineseinvestmentin2013,morethanFranceandGermanycombined.Muchofthatmoneyhasbeenputtorailroadsandnuclearpowerinparticular.//China,inturn,becametheU.K.’ssixth-largestgoodsexportmarketin2014withLondonlargelyexportingtoBeijingagriculturalproducts,andservices,particularlyinthefinancialsector.//InterpretingPractices口译实战Section3.Referenceversion参考译文:

英中两国的经济关系在过去十年中迅猛发展,中国对英直接投资从2011年的5.1亿美元增加到2014年的85亿美元。//英国2013年就吸引了120亿美元中国投资,超过法、德两国的投资总和。投资主要用于铁路建设和核能领域。//同时,中国在2014年成为英国的第六大商品出口市场,英国向中国主要出口农产品和服务,特别是金融部门的服务。//InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:ListentooneparagraphinEnglishandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.InterpretingPractices口译实战Section3.Task2Scripts:2015年是我国外贸历史上极不寻常的一年,形势更加复杂严峻,下行压力加大。//据海关初步统计,2015年,全国进出口总值24.58万亿元,同比下降7%。//其中,出口14.14万亿元,下降1.8%;进口10.45万亿元,下降13.2%。//按美元计,全国进出口总值3.96万亿美元,下降8%。其中,出口2.28万亿美元,下降2.8%;进口1.68万亿美元,下降14.1%。//尽管进出口增速下降,但从国际比较看,我国出口增速仍好于全球主要经济体和新兴市场国家。//InterpretingPractices口译实战Section3.Referenceversion参考译文:2015wasanextraordinaryyearforChina’sforeigntrade,facingamoresevereandcomplicatedsituationandhigherdownwardpressure.//AccordingtotheCustomsstatistics,China’stotalimportsandexportsin2015reachedRMB24.58trillion,down7%yearonyear.//Amongthem,theexportswereRMB14.14trillion,down1.8%yearonyear,andtheimportswereRMB10.45trillion,down13.2%yearonyear.//IntermsoftheUSdollars,China’stotalimportsandexportsreachedUS$3.96trillion,down8%.Amongthem,theexportswereUS$2.28trillion,down2.8%;andtheimportsUS$1.68trillion,down14.1%.//Thegrowthofimportsandexportsdecreased,butfromtheinternationalperspective,China’sexportgrowthwasstillbetterthanthemajoreconomiesandemergingmarketeconomiesintheworld.//InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:ListentooneparagraphinEnglishandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.InterpretingPractices口译实战Section3.Task3Scripts:IamhappytoreleasetheForeignTradePolicy(FTP)fortheperiod2015-2020.//

Indiaisnowsignificantlymoreintegratedwiththeglobaleconomythan15yearsago.ForeigntradetodayplaysanimportantpartintheIndianeconomy.//

Wemustnowaimhigher.WewanttomakeIndiaasignificantparticipantinworldtradebytheyear2020.//

Whiletheexternalfactorsarelargelyoutsideourcontrol,thereisalotwecandotostrengthenourowncapabilitiesandsetourhouseinorder.//InterpretingPractices口译实战Section3.Governmenthastakenanumberofveryimportantinitiativessuchas“MakeinIndia”,“DigitalIndia”and“SkillsIndia”.Theforeigntradepolicyiscloselyintegratedwiththeseinitiatives.//Thefocusofthenewpolicyistosupportboththemanufacturingandservicessectors,withaspecialemphasisonimprovingthe“easeofdoingbusiness”.//

WeaimtohelpvarioussectorsoftheIndianeconomytogainglobalcompetitiveness.WewantIndiatobeknownforitsworldclassproducts.//Sowemustfocusonqualityandstandardsandproducezerodefectproducts.“BrandIndia”mustbesynonymouswithqualityandreliability.//InterpretingPractices口译实战Section3.Inanincreasinglycompetitiveworld,brandingplaysanindispensableroleinglobalpositioning.Brandingcampaignsarebeingplannedforpromotingexportsfromsectorssuchasservices,pharmaceuticals,plantationsandengineeringaswellasofcommoditiesandservicesinwhichIndiahastraditionalstrengths,suchashandicraftsandyoga.//

TradefacilitationandenhancingtheeaseofdoingbusinessaretheothermajorfocusareasinthisnewFTP.OneofthemajorobjectivesoftheFTPistomovetowardspaperlessworkingina24×7environment.//

ThroughthispolicyweaimtoenableIndiatorespondtothechallengesoftheexternalenvironment,keepinstepwitharapidlyevolvinginternationaltradingarchitectureandmaketradeamajorcontributortothecountry’seconomicgrowthanddevelopment.//InterpretingPractices口译实战Section3.TheconfluenceofseveralfavorablefactorsgivesIndiaanunprecedentedwindowofopportunitytosetitshouseinorderandfacethechallengesthrownupbyaneverchangingglobaleconomicenvironment.//

IurgetheGovernmentandindustrytoworkintandemtodealwiththechallengesandtorespondtothetremendousopportunitiesbeforeus.//OnourpartIassureyouthatwewillhaveregularinteractionswithallstakeholders,includingStateGovernmentstoachieveournationalobjectives.Thankyou.//[本文为印度商业工业贸易部部长妮尔马拉•希塔拉曼(Smt.NirmalaSitharaman)的发布稿,有删节和改动]InterpretingPractices口译实战Section3.Referenceversion参考译文:很高兴为大家发布2015-2020年外贸政策。//比起15年前,现在印度与全球经济更加融合,对外贸易在印度经济中扮演着重要的角色。//现在我们必须把目标定得更高。我们希望印度到2020年成为世界贸易的重要参与者。//外部因素超出我们的掌控,但是我们能够努力修身齐家。//政府推出了一系列的重要活动,例如“印度制造进行时”、“数字化印度”和“技能印度”。外贸政策跟这些活动紧密相关。//新政策的重点是扶持制造业和服务业,特别是要提高营商便利指数。//我们的目标是帮助印度经济的各个部门获得全球竞争力,我们想让印度以世界一流的产品闻名于世。//因此我们集中力量抓质量和标准,实现零次品InterpretingPractices口译实战Section3.生产。“印度品牌”必须成为质量和可靠性的代名词。//在这个竞争越来越激烈的世界,品牌在全球定位中起着举足轻重的作用。我们正在策划一些品牌活动,推销服务、制药、种植、工程等行业的出口产品,以及手工艺品和瑜伽这样的具有印度传统优势的商品和服务。//贸易自由化和提高营商便利指数也是新的外贸政策中的重点领域,其中一个重大目标就是逐渐实现24×7全天候无纸化办公。通过这项政策,我们希望印度能应对外部环境的挑战,跟上快速发展的国际贸易结构,让贸易成为国家经济增长和发展的重要推动力。//几个有利因素的共同作用能够为印度打开前所未有的机遇,对内能齐家,对外能应对变幻的经济环境带来的各种挑战。//我敦请政府和产业要携手应对摆在我们面前的挑战和机遇。//就我们部门而言,我保证我们会定期与包括各邦政府在内的利益相关各方保持联系,以实现我们的国家目标。谢谢!//InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:ListentooneparagraphinEnglishandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.InterpretingPractices口译实战Section3.Task4Scripts:尊敬的巴切莱特总统,女士们,先生们,朋友们:我此次访问智利正值中智建立外交关系45周年和两国自贸协定签署10周年,这是一个值得双方共同庆祝的时刻。//相信今天举行的中智建交45周年经贸研讨会暨中智企业家委员会第七次会议,将对两国合作给予新的推动。//我代表中国政府对会议的召开表示祝贺,并预祝会议圆满成功。//中国人民对智利充满好感,贵国汉译名“智利”一词,代表着“智慧”、“吉利”的美好寓意。借此机会,我也祝愿智利人民永远吉祥如意!//

InterpretingPractices口译实战Section3.中智合作始终走在中拉合作前列。//两国建交45年来,高层往来日益频繁,经贸、科技和人文等领域交流与合作硕果累累。//建交之初双边贸易额仅1500万美元,2014年双边贸易额达到340多亿美元,扩大了两千多倍。//中智同为重要的新兴经济体,当前都处于关键发展阶段,深化务实合作面临难得机遇。//中智人民的友好合作前景十分广阔。希望两国企业家像拉美人爱说的那样,“把握今天,胜过两个明天”,抓住机遇,把握住更多的明天,更好造福两国人民。//[本文为李克强总理于2015年5月在中智建交45周年经贸研讨会暨中智企业家委员会第七次会议开幕式上的讲话,有删节和改动]InterpretingPractices口译实战Section3.Referenceversion参考译文:YourExcellencyPresidentBachelet,Ladiesandgentlemen,dearfriends:

Myvisitherecoincideswiththe45thanniversaryoftheestablishmentofChina-Chilediplomaticrelationsandthe10thanniversaryofthesigningofthefreetradeagreement,bothofwhichdeservejointcelebration.//IbelievetheEconomicandTradeSeminarMarkingthe45thAnniversaryoftheEstablishmentofChina-ChileDiplomaticRelationsandthe7thMeetingofChina-ChileBusinessCouncil

heldtodaywillgivenewimpetustocooperationbetweenthetwocountries.//OnbehalfoftheChinesegovernment,Iwouldliketoextendmycongratulationsonthesetwoeventsandwishthemagreatsuccess.//InterpretingPractices口译实战Section3.

TheChinesepeoplehavecherishedamicablefeelingstowardsChile.TheChinesenamefor“Chile”means“wisdom”and“auspiciousness”.IwouldliketotakethisopportunitytowishtheChileanpeopleever-lastinghappiness.//

China-ChilecooperationhasbeenstandingattheforefrontoftherelationsbetweenChinaandLatinAmericannations.//Thepast45yearssincetheestablishmentofdiplomaticrelationshaswitnessedincreasinglyfrequentexchange

ofhigh-levelvisitsandfruitfulachievementsintrade,economic,scientific,technological,andculturalcooperation.//ThebilateraltradevolumehasincreasedtooverUS$34billion,morethan2000timesofUS$15millionwhenthetwocountriesInterpretingPractices口译实战Section3.begantoestablishties.//ChinaandChile,bothimportantemergingeconomies,areatacriticalstageofdevelopmentwhereexistsanunprecedentedopportunityfordeepenedpragmaticcooperation.//

ThefriendlycooperationbetweentheChineseandChileanpeoplehavebroadprospects.Ihopethatthebusinessmenofthetwocountries,liketheLatinAmericansayingthat“Onetodayisworthtwotomorrows”,canseizetheopportunity,graspmoretomorrows,andbringmorebenefitstothetwopeoples.//InterpretingPractices口译实战Section3.

成功演讲技巧(二)上一课简要介绍了演讲要注意的一些要点,除了这些之外,“好的开头是成功的一半”。因此,开好头也是演讲成功的一个重要方面。演讲的开头应该包括以下内容:●姓名、职位●演讲的主题●演讲的目的●可能需要的时间●要涵盖的要点●需要使用的视觉辅助手段●告知听/观众何时可以提问●拉近与听/观众的距离请看例子:SkillsDevelopment技能拓展Section4.

Goodmorning,ladiesandgentlemen.It’sapleasuretobewithyoutoday.Myname’sGordonMatthewsandI’minchargeofcorporatefinanceatourheadquartershereinBrussels.Weareheretodaytoreviewsomekeyfiguresandtooutlinefinancialstrategiesoverthenextfiveyears.SowhatIintendtodoistobreakdownthispresentationintothreeparts:first,thefinancialreview;second,theoptionsfacingus;andfinally,thestrategypropose.Ifyouhaveanyquestions,pleasefeelfreetointerruptme,butIshouldalsosaythere’llbeopportunitiestodiscussissuesatgreaterlengthaftermytalk.SkillsDevelopment技能拓展Section4.拓展练习Directions:

Afewstudentswillbeaskedtoprepareapresentationofabout300wordseachineitherEnglishorChineseoneconomicreformanddevelopment,andtherestoftheclasswillbedividedintoseveralgroups.Eachspeakeristomakehis/herpresentationinonegroupandtheothergroupmemberswillberequiredtoserveasinterpreters.教师会让几名学生就对外贸易/国际贸易的话题,准备300字左右的中文或英文演讲。其他学生将被分成几个小组,准备材料的学生分配到各组进行演讲,各组的其他组员则充当口译员进行口译练习。SkillsDevelopment技能拓展Section4.Expansion拓展材料Section5.Bartertradefrontier/bordertradeTransittradeProcessingtradeDirecttradecompensationtradeTradeintechnologyTradeingoodsTradeinservicesTradeagreementTradebyagreementTradesurplusTradedeficit易货贸易边境贸易过境贸易加工贸易直接贸易补偿贸易技术贸易货物贸易服务贸易贸易协议协议贸易贸易顺差贸易逆差Expansion拓展材料Section5.TradefairTradeintegrationTradenegotiationTradeshareTradingrangeUtilizationofforeigninvestmentForeigndirectinvestment(FDI)Internationalconsortiumtransnational/multinationalcompanyBilateraleconomiccooperationMultilateraleconomiccooperation商品交易会贸易一体化交易谈判交易份额成交价幅度利用外资外国直接投资国际财团跨国公司双边经济合作多边经济合作Expansion拓展材料Section5.AnewinternationaleconomicorderFreeflowofcapitalIndustrialandcommercialcommunitiesexport/importdutySpecialpreferentialtreatmentStructureofimportandexportcommoditiesPrimaryproductsChronicdepressionForeignprojectcontracting国际经济新秩序

资金的自由流动工商界

出口/进口关税特殊优惠待遇进出口产品结构初级产品慢性萧条对外项目承包Expansion拓展材料Section5.LaborservicecooperationForeignexchangeThepowertoengageinimportandexporttrade

mutualexchangeofneededproductsJointproductionbuy-backdebt-to-equityswapThelinkagesystembetweentheUSdollarandtheHKdollarbadaccount/deadaccount/外汇

进出口经营权

互通有无

合作生产返销债转股港元的联系汇率制坏账、呆账、死账Expansion拓展材料Section5.deflationinflationScaleeconomy/economiesofscalestate-ownedcooperativesStateforeignexchangereservesToguiderationalconsumptionSeasonalpriceadjustmentsscientificandtechnologicalenterprisesthatintegratescientificandtechnologicaldevelopmentwithindustrialandtradedevelopment通货紧缩通货膨胀规模经济国合企业(即国有合作社)国家现汇结存合理引导消费

季节性调价技工贸结合的科技型企业Expansion拓展材料Section5.labor-intensiveenterprisestechnology-intensiveenterprisesunwarrantedpoolingoffunds,arbitraryrequisitionofdonationsandexactionoffeesfromenterprises;unauthorizedpoolingoffunds,compulsorydonationsandrandomleviesonenterprisesTechnologicalupdatingofenterprisesSubsidiestocoverenterpriselosses劳动密集型企业技术密集型企业

乱集资、乱摊派、乱收费企业技术改造企业亏损补贴Expansion拓展材料Section5.theprincipleofequality,mutualbenefit,efficiency,diversityand

mutualdevelopment“bottleneck”restriction

flying-by-nightcompany/boguscompanyToeasemonetarypolicyself-regulating

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论