




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语四级考试
2024年6月真题【第一套】公共课部Writing01ListeningComprehension02ReadingComprehension03Translation04题型模块考察学生的语言表达能力、逻辑组织能力与语言综合应用能力考察学生的理解能力、语言运用能力与听力策略的掌握考察学生的文本理解能力、推理判断能力与阅读策略的掌握考察学生的词汇语法等语言能力、逻辑思维能力、文化意识与翻译技能的掌握IV.Translation
考察学生的词汇语法等语言能力、逻辑思维能力、文化意识与翻译技能的掌握PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间.四合院通常冬暖夏凉,环境舒适,尤其适合大家庭居住.四合院在中国各地有多种类型,其中以北京的四合院最为典型.如今,随着现代城市的发展,传统的四合院已逐渐减少,但因其独特的建筑风格,四合院对中国文化的传承和中国历史的研究具有重要意义.PartIVTranslation(30minutes)难词译注传统的traditional典型typical住宅建筑residentialbuilding;dwellingconstruction逐渐减少graduallydecrease院子courtyard独特的unique合围enclose建筑风格architecturalstyle冬暖夏凉warminwinterandcoolinsummer传承inheritance适合(be)fitfor;(be)suitablefor有重要意义(be)ofgreatsignificancePartIVTranslation(30minutes)参考译文SiheyuanisakindoftraditionalChineseresidentialbuilding,whichischaracterizedbyhousesbuiltaroundacourtyard,enclosingthecourtyardinthemiddle.Siheyuanisusuallywarminwinterandcoolinsummer,offeringacomfortableenvironment,especiallysuitableforlargefamiliestolivein.TherearemanytypesofSiheyuanindifferentpartsofChina,ofwhichthemosttypicaloneisinBeijing.Nowadays,withthedevelopmentofmoderncities,thenumberoftraditionalSiheyuanhasgraduallydecreased,butbecauseofitsuniquearchitecturalstyle,SiheyuanisofgreatsignificancetotheinheritanceofChinesecultureandthestudyofChinesehistory.PartIVTranslation(30minutes)参考译文
四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。SiheyuanisakindoftraditionalChineseresidentialbuilding,whichischaracterizedbyhousesbuiltaroundacourtyard,enclosingthecourtyardinthemiddle.译点精析1.第一句:“其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间”是补充说明性的内容,可翻译为非限制性定语从句,即whichischaracterizedbyhousesbuiltaroundacourtyard,enclosingthecourtyardinthemiddle,其中“特点是”翻译为短语ischaracterizedby,“将……合围在中间”在该定语从句中充当伴随状语,翻译成现在分词短语,即enclosing...inthemiddle。PartIVTranslation(30minutes)参考译文四合院通常冬暖夏凉,环境舒适,尤其适合大家庭居住.Siheyuanisusuallywarminwinterandcoolinsummer,offeringacomfortableenvironment,especiallysuitableforlargefamiliestolivein.译点精析2.第二句:“尤其适合大家庭居住”起补充说明作用,翻译成形容词性短语,即especiallysuitableforlarge
familiestolivein。PartIVTranslation(30minutes)参考译文四合院在中国各地有多种类型,其中以北京的四合院最为典型.TherearemanytypesofSiheyuanindifferentpartsofChina,ofwhichthemosttypicaloneisinBeijing.译点精析3.第三句:“其中以北京的四合院最为典型”同样起补充说明作用,可翻译为非限制性定语从句,即ofwhich
themosttypicaloneisinBeijing。PartIVTranslation(30minutes)参考译文如今,随着现代城市的发展,传统的四合院已逐渐减少,但因其独特的建筑风格,四合院对中国文化的传承和中国历史的研究具有重要意义.Nowadays,withthedevelopmentofmoderncities,thenumberoftraditionalSiheyuanhasgraduallydecreased,butbecauseofitsuniquearchitecturalstyle,SiheyuanisofgreatsignificancetotheinheritanceofChinesecultureandthestudyofChinesehistory.译点精析4.第四句:本句较为复杂,分析句子结构可知,该句总体上是由“但”连接的两个转折关系的分句构成;第一个分句中需注意“随着……的发展”的翻译,即withthedevelopmentof..;转折分句中应注意“因其独特的建筑风格”的翻译,可采用becauseof或dueto等短语来表达,即becauseof/duetoitsuniquearchitectura
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《2025标准技术咨询服务合同范本》
- 2024年PCB复配化学品项目资金筹措计划书代可行性研究报告
- 2025办公租赁合同范本
- 2025购销合同范本下载(含详细条款)
- 2025建筑设备租赁合同
- 2025授权合同协议书范本
- 2025外墙涂料工程劳务承包合同-confidential
- 2025建筑工程施工合同范本GF
- 2025全球版权合同范本
- 《性健康教育咨询技巧》课件
- 广州市黄埔区教育局招聘事业编制教职员考试真题2024
- 2025世界防治哮喘日知识讲座专题课件
- 粮食安全时政试题及答案
- 小学开展常规教育经验交流活动方案
- 国际经济学(下册国际金融)克鲁格曼-中文答案
- 第四单元专题学习《孝亲敬老传承家风》公开课一等奖创新教学设计-(同步教学)统编版语文七年级下册名师备课系列
- 茂名市生活垃圾焚烧发电项目
- 2025年03月四川成都农业科技中心公开招聘笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 2024年郑州铁路职业技术学院单招职业技能测试题库必考题
- 2025年03月国家机关事务管理局所属事业单位公开招聘应届毕业生14人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 2025年宁夏银川市唐徕中学南校区中考一模英语试题(原卷版+解析版)
评论
0/150
提交评论