美国诺·格公司2017年年报英语复杂句汉译:策略与实践洞察_第1页
美国诺·格公司2017年年报英语复杂句汉译:策略与实践洞察_第2页
美国诺·格公司2017年年报英语复杂句汉译:策略与实践洞察_第3页
美国诺·格公司2017年年报英语复杂句汉译:策略与实践洞察_第4页
美国诺·格公司2017年年报英语复杂句汉译:策略与实践洞察_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

美国诺·格公司2017年年报英语复杂句汉译:策略与实践洞察一、引言1.1研究背景与目的1.1.1研究背景在全球经济一体化的大背景下,跨国公司的业务范围不断拓展,国际间的经济交流与合作日益频繁。企业年报作为公司年度财务状况和经营业绩的重要载体,是投资者、债权人、监管机构等信息使用者获取企业信息的关键来源。准确、专业的年报翻译,对于企业在国际市场上的形象塑造、信息传递以及投资者决策的制定都起着至关重要的作用。它不仅有助于国内外投资者深入了解企业的运营情况,做出合理的投资决策,还能促进企业与国际合作伙伴之间的沟通与合作,推动企业在全球范围内的发展。美国作为全球最大的经济体之一,拥有众多在国际市场上具有重要影响力的跨国公司。美国诺・格公司(NorthropGrummanCorporation)作为一家在航空航天、国防等领域具有领先地位的企业,其年报涵盖了丰富的财务数据、业务发展战略、技术创新成果以及市场前景展望等信息。这些信息对于全球范围内的投资者、行业研究者以及相关利益者来说,都具有极高的参考价值。然而,由于语言和文化的差异,年报中的英语复杂句给翻译工作带来了诸多挑战。英语复杂句通常包含多个从句、修饰成分以及复杂的语法结构,这使得准确理解和翻译这些句子成为一项艰巨的任务。因此,对美国诺・格公司2017年年报中英语复杂句的汉译进行深入研究,具有重要的现实意义。1.1.2研究目的本报告旨在深入剖析美国诺・格公司2017年年报中英语复杂句的结构特点、语义内涵以及翻译过程中遇到的难点,并通过具体的翻译实例,探讨有效的翻译策略和方法。通过对这些复杂句的翻译研究,不仅能够提高年报翻译的准确性和流畅性,确保信息的准确传达,还能为今后类似文本的翻译提供有益的参考和借鉴。同时,本研究也有助于丰富翻译实践的案例库,为翻译理论的发展和完善提供实证支持,进一步推动翻译学科的发展。1.2研究意义1.2.1理论意义本研究有助于丰富翻译理论中关于复杂句翻译的部分,通过对美国诺・格公司2017年年报中英语复杂句的深入剖析,进一步验证和完善现有的翻译理论和方法。在分析复杂句的过程中,对句子结构、语义关系以及翻译技巧的研究,可以为翻译理论的发展提供新的实证依据,促进翻译理论与实践的紧密结合。此外,年报作为一种特殊的文本类型,具有专业性强、信息量大、语言规范等特点。对年报中英语复杂句的翻译研究,能够拓展翻译研究的领域,为不同文本类型的翻译研究提供参考。通过总结年报英语复杂句的翻译规律和方法,可以为其他专业文本(如法律文本、科技文本等)中复杂句的翻译提供有益的借鉴,推动翻译理论在不同领域的应用和发展。同时,本研究也能促进语言学和翻译学的交叉研究,通过对英语复杂句的语言分析,揭示语言结构和语义表达之间的关系,为翻译过程中的语言转换提供更深入的理论支持,从而进一步丰富翻译学的理论体系。1.2.2实践意义对于翻译从业者而言,本研究具有重要的实践指导意义。通过对美国诺・格公司年报中英语复杂句翻译难点和策略的探讨,为翻译人员提供了实际可行的翻译方法和技巧。在面对类似的年报翻译任务时,翻译人员可以借鉴本研究中的经验,更好地应对复杂句的翻译挑战,提高翻译质量和效率。这不仅有助于满足企业对年报翻译的需求,也能提升翻译人员在专业领域的翻译能力和竞争力。从企业的角度来看,准确的年报翻译对于企业的国际化发展至关重要。年报作为企业对外展示自身形象和经营状况的重要文件,其翻译质量直接影响到投资者、合作伙伴以及其他利益相关者对企业的认知和评价。高质量的年报翻译能够确保企业信息的准确传达,增强企业在国际市场上的可信度和吸引力,为企业的国际合作、融资等活动提供有力支持。此外,本研究也能为相关领域的研究人员提供参考,帮助他们更好地理解和分析企业年报中的信息,为行业研究、市场分析等提供准确的数据支持。在学术研究方面,本实践报告可以作为案例,为翻译专业的学生和学者提供实际的研究素材,促进学术交流和研究的深入开展。1.3研究方法与步骤本研究主要运用了案例分析法和文献研究法,对美国诺・格公司2017年年报中英语复杂句的汉译进行深入探究。在案例分析法的运用上,本报告从年报中精心挑选出具有代表性的复杂句实例,这些句子涵盖了不同的语法结构和语义类型。通过对这些具体案例的详细剖析,深入探讨翻译过程中所采用的策略和方法。例如,对于含有多个从句嵌套的复杂句,分析如何通过合理调整语序、拆分句子结构等方式,使译文符合中文的表达习惯;对于具有特殊语义关系的句子,研究如何准确把握其内在逻辑,选择恰当的词汇和表达方式进行翻译。通过对大量实际案例的分析,总结出针对不同类型英语复杂句的翻译技巧和规律,为年报翻译实践提供切实可行的参考。在文献研究法的运用中,全面收集和整理国内外关于翻译理论、复杂句翻译以及企业年报翻译等方面的相关文献资料。通过对这些文献的研读和分析,了解前人在相关领域的研究成果和研究方法,汲取其中的有益经验和理论支持。参考国内外关于翻译策略的研究成果,如功能对等理论、目的论等,为本次研究提供理论框架;借鉴其他学者对复杂句翻译技巧的探讨,如长句的拆分与重组、从句的翻译方法等,为解决年报中英语复杂句的翻译问题提供思路。同时,关注企业年报翻译的特点和要求,了解年报中常见的专业术语和行业表达方式,以便在翻译实践中准确运用。本研究的具体步骤如下:首先,对美国诺・格公司2017年年报进行全面通读,初步筛选出其中的英语复杂句,并建立翻译语料库。在筛选过程中,重点关注句子的结构复杂性、语义丰富性以及在年报中的重要性。其次,对筛选出的复杂句进行详细的语法分析和语义解读,明确句子的主干结构、修饰成分以及各部分之间的逻辑关系。借助语法分析工具和词典等资源,深入理解句子中词汇的含义和用法,准确把握句子的语义内涵。然后,运用所学的翻译理论和方法,结合案例分析法和文献研究法的成果,对复杂句进行翻译实践。在翻译过程中,充分考虑中英文语言和文化的差异,灵活运用各种翻译技巧,如词性转换、语序调整、增词减词等,力求使译文准确、流畅、符合中文表达习惯。最后,对翻译结果进行反复校对和修改,对比原文和译文,检查翻译的准确性和完整性。同时,参考相关文献和专业人士的意见,对译文进行优化和完善,确保翻译质量。二、美国诺・格公司2017年年报文本特征及英语复杂句特点2.1年报文本特征2.1.1语言风格美国诺・格公司2017年年报的语言风格具有正式、严谨、客观的显著特点。在词汇运用上,年报广泛使用专业术语和行业词汇,这些词汇精准地传达了公司在航空航天、国防等领域的专业概念和技术细节。例如,在描述公司的产品和技术时,频繁出现“aerospace”(航空航天)、“defense”(国防)、“missiledefensesystems”(导弹防御系统)、“unmannedaerialvehicles”(无人机)等专业术语。这些术语的使用,不仅体现了年报内容的专业性,也确保了信息传达的准确性和精确性,使得行业内的专业人士能够准确理解公司的业务和技术情况。年报中还大量运用了复杂的句式结构和规范的语法规则,以体现语言的严谨性。句子结构复杂,常常包含多个从句、修饰成分和并列结构,通过这些复杂的语法结构,详细地阐述了公司的财务状况、业务运营、战略规划等重要信息。在描述公司的战略决策时,可能会出现这样的句子:“Thecompany,consideringtheglobalmarkettrendsandtheincreasingdemandforadvanceddefensetechnologies,hasdecidedtoinvestasignificantamountofresourcesintheresearchanddevelopmentofnext-generationmissiledefensesystems,whichareexpectedtoenhanceourcompetitiveedgeintheinternationaldefensemarket.”(公司考虑到全球市场趋势以及对先进国防技术日益增长的需求,已决定投入大量资源用于下一代导弹防御系统的研发,预计这将提升我们在国际国防市场的竞争优势。)这个句子中,“consideringtheglobalmarkettrendsandtheincreasingdemandforadvanceddefensetechnologies”是现在分词短语作状语,“whichareexpectedtoenhanceourcompetitiveedgeintheinternationaldefensemarket”是定语从句,修饰“next-generationmissiledefensesystems”,整个句子结构严谨,逻辑清晰,准确地传达了公司的战略决策和预期目标。年报在语言表达上力求客观,避免使用带有强烈感情色彩的词汇和主观性的表述。在阐述公司的业绩时,会以客观的数据和事实为依据,如实呈现公司的财务状况和经营成果。“In2017,thecompany'stotalrevenuereached$30.7billion,representinga3%increasecomparedtothepreviousyear.”(2017年,公司总营收达到307亿美元,与上一年相比增长了3%。)这种客观的表达方式,使年报的内容更具可信度和说服力,能够为投资者和其他利益相关者提供真实、可靠的信息,帮助他们做出理性的决策。2.1.2内容构成美国诺・格公司2017年年报涵盖了多方面的内容,全面地展示了公司在过去一年的运营情况和未来发展规划。财务方面,年报详细披露了公司的财务报表,包括资产负债表、利润表、现金流量表等。这些报表提供了公司在2017年的财务状况和经营成果的量化信息,如资产规模、营收、利润、成本、现金流等关键数据。通过对这些数据的分析,投资者可以了解公司的盈利能力、偿债能力、资金流动性等财务状况,评估公司的财务健康程度。在资产负债表中,会列出公司的各项资产、负债和股东权益,清晰地展示公司的财务结构;利润表则详细记录了公司的收入、成本和利润情况,反映了公司的经营业绩。业务方面,年报介绍了公司的主要业务领域,包括航空航天系统、电子系统、信息技术等。对于每个业务领域,都阐述了其业务范围、主要产品和服务、市场地位以及业务发展情况。在航空航天系统业务中,会介绍公司生产的各类飞机、导弹、卫星等产品的性能特点、应用领域以及在市场上的竞争优势;在电子系统业务中,会提及公司研发的雷达、通信设备、电子战系统等产品的技术创新和市场应用。通过这些内容,读者可以全面了解公司的业务布局和核心竞争力。战略方面,年报阐述了公司的战略规划和发展目标,以及为实现这些目标所采取的战略举措。公司可能会提出在未来几年内扩大市场份额、提升技术创新能力、加强国际合作等战略目标,并详细说明为实现这些目标而制定的具体计划,如加大研发投入、拓展产品线、收购相关企业、开展战略合作等。年报还会分析公司面临的市场机遇和挑战,以及针对这些机遇和挑战所制定的应对策略,使投资者和其他利益相关者能够了解公司的发展方向和战略意图,对公司的未来发展有更清晰的预期。2.2英语复杂句特点2.2.1结构复杂性美国诺・格公司2017年年报中的英语复杂句在结构上呈现出高度的复杂性,这主要体现在句子中包含多种从句以及非谓语动词等语法成分,这些成分相互交织,使得句子的结构层次繁多。年报中经常出现定语从句、状语从句、宾语从句等多种从句嵌套的情况。在描述公司的技术研发项目时,可能会有这样的句子:“Thenewtechnology,whichwasdevelopedbyourin-houseresearchteamafteryearsofintensiveeffortsandwhichhasthepotentialtorevolutionizetheindustry,isexpectedtobelaunchedinthemarketnextyear,providedthatallthenecessarytestsaresuccessfullycompleted.”(这项新技术是由我们内部的研究团队经过多年的深入努力研发出来的,并且有望彻底改变行业格局,只要所有必要的测试都能顺利完成,预计明年将推向市场。)这个句子中,“whichwasdevelopedbyourin-houseresearchteamafteryearsofintensiveefforts”和“whichhasthepotentialtorevolutionizetheindustry”是两个并列的定语从句,修饰“thenewtechnology”;“providedthatallthenecessarytestsaresuccessfullycompleted”是条件状语从句,对新技术推向市场的条件进行说明。多个从句的嵌套使用,使句子结构变得复杂,增加了理解和翻译的难度。非谓语动词在年报英语复杂句中也较为常见,它们可以充当句子的主语、宾语、定语、状语等多种成分,进一步丰富了句子的结构。“Havingachievedsignificantprogressinthedevelopmentofnext-generationdefensesystems,thecompanyisnowfocusingonenhancingitsmarketpenetrationandcustomersatisfaction.”(在下一代国防系统的研发中取得重大进展后,公司现在正专注于提高市场渗透率和客户满意度。)句中“Havingachievedsignificantprogressinthedevelopmentofnext-generationdefensesystems”是现在分词短语作状语,表示原因,其逻辑主语与句子的主语“thecompany”一致。非谓语动词的运用,使得句子在表达上更加简洁、灵活,但也对理解句子的语义和逻辑关系提出了更高的要求。此外,复杂句中还可能包含插入语、同位语等成分,这些成分的存在也会干扰对句子结构的分析。例如,“Thecompany'sfinancialperformancein2017,asweallknow,wasaffectedbyvariousfactors,includingtheintensemarketcompetitionandthefluctuationsinrawmaterialprices.”(众所周知,公司2017年的财务表现受到了多种因素的影响,包括激烈的市场竞争和原材料价格的波动。)“asweallknow”是插入语,起到补充说明的作用,它的插入使得句子结构变得更加复杂,需要在分析句子时准确识别并处理。2.2.2信息丰富性英语复杂句能够传达大量丰富的信息,这一特点在诺・格公司2017年年报中体现得尤为明显。年报中的复杂句通过各种语法结构和词汇手段,将公司的业务、财务、战略等多方面的信息紧密地融合在一起,使读者能够在一个句子中获取到多个相关的信息点。在阐述公司的业务发展时,会出现这样的句子:“Ouraerospacesegment,whichaccountsforasignificantportionofourtotalrevenueandisresponsibleforthedevelopmentandproductionofadvancedaircraft,satellites,andmissilesystems,hasbeencontinuouslyinvestinginresearchanddevelopmenttoenhanceitstechnologicalcapabilitiesandmaintainitscompetitiveedgeintheglobalmarket,whilealsofacingchallengessuchasincreasingcompetitionfrominternationalrivalsandstrictregulatoryrequirements.”(我们的航空航天部门占公司总营收的很大一部分,负责先进飞机、卫星和导弹系统的研发与生产,一直在持续投入研发以提升技术能力,保持在全球市场的竞争优势,同时也面临着诸如国际竞争对手日益激烈的竞争以及严格的监管要求等挑战。)这个句子中,不仅包含了航空航天部门在公司营收中的占比、业务范围等基本信息,还阐述了该部门为保持竞争力所采取的措施以及面临的挑战,信息丰富且全面。复杂句中的各个部分之间相互关联,形成了一个有机的整体。这种关联性使得信息的传达更加连贯和逻辑严密。在描述公司的财务状况时,“Thecompany'snetincomein2017,whichwasinfluencedbyfactorssuchasincreasedsalesvolume,cost-controlmeasures,andchangesinexchangerates,showedaslightincreasecomparedtothepreviousyear,indicatingtheeffectivenessofourbusinessstrategiesandthepositiveimpactofmarkettrendsonouroperations.”(公司2017年的净利润受到销量增加、成本控制措施以及汇率变化等因素的影响,与上一年相比略有增长,这表明了我们业务战略的有效性以及市场趋势对我们运营的积极影响。)句中,“whichwasinfluencedby...”是定语从句,对“netincome”进行修饰,解释了影响净利润的因素;“showingaslightincrease...”是现在分词短语作结果状语,说明净利润的变化情况;“indicatingtheeffectiveness...”也是现在分词短语作状语,进一步阐述净利润增长所反映的问题。各个部分之间通过语法结构相互关联,共同传达了关于公司财务状况的丰富信息,使读者能够全面、深入地了解公司的财务情况以及背后的影响因素。2.2.3逻辑严密性年报中的英语复杂句通过连接词、介词短语、非谓语动词等多种语法手段,清晰地体现出句子各部分之间严密的逻辑关系,这种逻辑严密性有助于准确传达信息,避免歧义。连接词在复杂句中起着至关重要的作用,它们能够明确表达句子之间的因果、转折、让步、条件等逻辑关系。“Althoughthecompanyfacedsomechallengesinthefirsthalfof2017,suchassupplychaindisruptionsandregulatorycomplianceissues,itstillmanagedtoachieveitsrevenuetargetsfortheyearduetoitsstrongmarketposition,diversifiedproductportfolio,andeffectivecost-managementstrategies.”(尽管公司在2017年上半年面临一些挑战,如供应链中断和合规性问题,但由于其强大的市场地位、多元化的产品组合以及有效的成本管理策略,仍成功实现了年度营收目标。)句中,“although”引导让步状语从句,表明公司面临挑战与实现营收目标之间的转折关系;“dueto”引导原因状语,解释了公司实现营收目标的原因。通过这些连接词的使用,句子的逻辑关系一目了然,读者能够准确理解公司在面对困难时仍取得成绩的原因和背景。介词短语和非谓语动词也能够体现句子的逻辑关系。“Withthecontinuousgrowthoftheglobaldefensemarketandtheincreasingdemandforadvancedmilitarytechnologies,thecompanyiswell-positionedtoexpanditsbusinessandcapturemoremarketshare.”(随着全球国防市场的持续增长以及对先进军事技术需求的不断增加,公司处于有利地位,能够拓展业务并获取更多市场份额。)“with”引导的介词短语表示伴随情况,说明了公司拓展业务和获取市场份额的外部环境和背景条件,体现了句子之间的逻辑联系。在描述公司的战略决策时,“Tomeetthefuturechallengesandopportunitiesintheaerospaceindustry,thecompanyhasdecidedtoinvestinresearchanddevelopmentofnewtechnologies,aimingtoenhanceitsinnovationcapabilitiesandcompetitiveness.”(为了应对航空航天行业未来的挑战和机遇,公司决定投资于新技术的研发,旨在提升创新能力和竞争力。)“tomeet...”是不定式短语作目的状语,“aimingto...”是现在分词短语作目的状语,它们都清晰地表达了公司做出投资决策的目的和意图,使句子的逻辑更加严密。这种逻辑严密性不仅有助于读者准确理解年报中的信息,也体现了英语语言在表达复杂思想时的精确性和严谨性。三、翻译难点分析3.1语法结构理解困难3.1.1从句嵌套美国诺・格公司2017年年报中的英语复杂句常出现从句嵌套的现象,这给翻译带来了很大的挑战。其中,定语从句和宾语从句的嵌套较为常见,它们相互交织,使得句子的结构变得极为复杂,增加了理解和翻译的难度。例如:“Thecompany'sdecisiontoinvestinthedevelopmentofanewmissilesystem,whichisexpectedtoenhanceitsmilitarycapabilitiessignificantlyandwhichhasbeenakeyfocusofitsstrategicplanningforthepastfewyears,wasbasedonacomprehensiveanalysisoftheglobaldefensemarkettrendsandtheemergingthreats,aswellasthefeedbackfromitsmajorcustomers,whohaveexpressedastrongdemandformoreadvancedandreliabledefenseproducts.”在这个句子中,“whichisexpectedtoenhanceitsmilitarycapabilitiessignificantlyandwhichhasbeenakeyfocusofitsstrategicplanningforthepastfewyears”是两个并列的定语从句,修饰“anewmissilesystem”;“whohaveexpressedastrongdemandformoreadvancedandreliabledefenseproducts”是定语从句,修饰“itsmajorcustomers”。同时,“aswellasthefeedbackfromitsmajorcustomers”是介词短语作状语,补充说明公司决策的依据。这么多从句和修饰成分嵌套在一起,使得句子的层次繁多,理解起来十分困难。在翻译时,需要仔细分析各个从句之间的关系,确定它们的修饰对象和逻辑关系,然后按照中文的表达习惯进行翻译。可以将其翻译为:“公司决定投资开发一种新型导弹系统,该系统有望显著提升其军事能力,并且在过去几年一直是其战略规划的重点。这一决定是基于对全球国防市场趋势和新出现威胁的全面分析,以及主要客户的反馈,这些客户强烈表达了对更先进、更可靠国防产品的需求。”通过这样的翻译,将各个从句和修饰成分的关系清晰地展现出来,使译文符合中文的表达习惯,便于读者理解。再如:“Themanagementbelievesthatthesuccessofthenewproject,whichaimstodeveloparevolutionaryaerospacetechnologythatcanreducethecostofspaceexplorationby50%andincreasetheefficiencyofsatellitelaunches,dependsnotonlyonthetechnicalexpertiseoftheresearchteambutalsoontheeffectivecooperationwithinternationalpartners,whocanprovidevaluableresourcesandmarketaccess.”此句中,“thatthesuccessofthenewproject...dependsnotonlyon...butalsoon...”是宾语从句,作“believes”的宾语;“whichaimstodeveloparevolutionaryaerospacetechnology...”是定语从句,修饰“thenewproject”;“thatcanreducethecostofspaceexplorationby50%andincreasetheefficiencyofsatellitelaunches”是定语从句,修饰“arevolutionaryaerospacetechnology”;“whocanprovidevaluableresourcesandmarketaccess”是定语从句,修饰“internationalpartners”。这么多从句层层嵌套,对译者准确理解句子的含义提出了很高的要求。在翻译时,需要先理清各个从句的层次和逻辑关系,然后逐步进行翻译。可以翻译为:“管理层认为,新项目的成功不仅取决于研究团队的专业技术,还取决于与国际合作伙伴的有效合作,这些合作伙伴能够提供宝贵的资源和市场准入机会。该项目旨在开发一种革命性的航空航天技术,这种技术能够将太空探索成本降低50%,并提高卫星发射效率。”通过这样的翻译,将复杂的从句结构进行了合理的拆分和重组,使译文通顺、易懂。3.1.2特殊句式年报中还存在一些特殊句式,如存在句、强调句等,这些句式的结构和语义与普通句式有所不同,给理解和翻译带来了独特的难点。存在句“Therebe”结构在年报中用于描述事物的存在或出现,虽然结构看似简单,但在具体语境中,其含义和翻译需要根据上下文进行准确判断。例如:“Thereareseveralkeyfactorsthathavecontributedtothecompany'sremarkablegrowthinthepastyear,includingitsinnovativeproductportfolio,effectivemarketingstrategies,andstrongcustomerrelationships.”在这个句子中,“Thereareseveralkeyfactors”是存在句,表达“有几个关键因素”的意思。然而,在翻译时,不能仅仅按照字面意思翻译为“有”,而需要根据上下文进行灵活处理,使译文更符合中文的表达习惯。可以翻译为:“过去一年,公司取得显著增长,有几个关键因素起到了推动作用,包括其创新的产品组合、有效的营销策略以及牢固的客户关系。”通过这样的翻译,将存在句的含义准确地传达出来,同时使译文更加自然流畅。强调句在年报中用于强调句子的某个成分,以突出其重要性。强调句的结构通常为“Itis/was+被强调部分+that/who+其他部分”,在翻译时,需要准确识别被强调部分,并根据强调的语气进行恰当的翻译。例如:“Itwasthecompany'sunwaveringcommitmenttotechnologicalinnovationthatenabledittomaintainitsleadingpositioninthehighlycompetitiveaerospaceindustry.”这个句子是强调句,强调“thecompany'sunwaveringcommitmenttotechnologicalinnovation”。在翻译时,需要突出强调的语气,可以翻译为:“正是公司对技术创新的坚定承诺,使其能够在竞争激烈的航空航天行业中保持领先地位。”通过这样的翻译,将强调句的强调效果准确地传达出来,使读者能够清晰地感受到被强调部分的重要性。再如:“Itwasnotuntilthesuccessfullaunchofthenewsatellitethatthecompany'seffortsinthefieldofspaceexplorationwerefullyrecognizedbytheinternationalcommunity.”这是一个强调时间状语的强调句,“notuntilthesuccessfullaunchofthenewsatellite”是被强调部分。在翻译时,需要按照强调句的翻译方法,将强调的语气体现出来,可以翻译为:“直到新卫星成功发射,公司在太空探索领域的努力才得到国际社会的充分认可。”通过这样的翻译,使译文准确地传达了原文的强调语气和语义。3.2词汇语义辨析挑战3.2.1专业术语美国诺・格公司作为航空航天和国防领域的重要企业,其2017年年报中包含了大量财务、科技等领域的专业术语,这些术语的准确翻译是一大难点。在财务领域,如“EBITDA”(EarningsBeforeInterest,Taxes,DepreciationandAmortization),意为“息税折旧摊销前利润”,是衡量企业经营业绩的重要指标。它涉及到多个财务概念的综合,翻译时需要准确理解每个组成部分的含义,并按照专业的财务术语表达方式进行翻译。再如“goodwill”,在财务语境中,它并非普通意义上的“善意”,而是指“商誉”,是企业在并购过程中支付的超过被收购企业净资产公允价值的部分,具有特定的财务含义,翻译时必须遵循财务专业的术语规范。在科技领域,年报中出现的“hypersonictechnology”,指“高超音速技术”,是航空航天领域的前沿技术,涉及到飞行器在高超音速条件下的空气动力学、材料科学、推进系统等多个学科的知识。对于这样的专业术语,翻译不仅要准确传达其技术含义,还要考虑到行业内的通用表达方式。又如“quantumcomputing”,即“量子计算”,是基于量子力学原理的新型计算技术,与传统计算技术有着本质的区别,其翻译需要对量子计算的原理和技术有深入的了解,以确保术语翻译的准确性和专业性。这些专业术语在年报中频繁出现,它们的准确翻译对于理解年报的财务数据、技术发展等内容至关重要。然而,由于这些术语往往具有特定的专业背景和复杂的概念内涵,翻译时需要译者具备丰富的专业知识和术语积累,同时要参考相关的专业文献和行业标准,以避免翻译错误,确保信息的准确传达。3.2.2多义词年报中存在许多多义词,其词义需要根据具体语境来确定,这给翻译带来了很大的困难。例如,“launch”一词,在不同的语境下有不同的含义。在“Thecompanyplanstolaunchanewsatellitenextyear.”(公司计划明年发射一颗新卫星。)这个句子中,“launch”意为“发射”,与航空航天领域的卫星发射相关;而在“Thecompanywilllaunchanewmarketingcampaignnextmonth.”(公司下个月将推出一项新的营销活动。)中,“launch”则表示“推出(产品、活动等)”,用于商业领域的营销活动。在翻译时,需要根据句子所描述的具体情境,准确判断“launch”的词义,选择合适的中文表达方式,以确保译文的准确性和逻辑性。再如“interest”一词,常见的词义有“兴趣”“利息”“利益”等。在“Hehasagreatinterestinaerospacetechnology.”(他对航空航天技术有浓厚的兴趣。)中,“interest”表示“兴趣”;在“Thecompanypaysahighinterestonitsloans.”(公司为其贷款支付高额利息。)里,“interest”意为“利息”;而在“Thedecisionwasmadeintheinterestsofthecompany.”(这个决定是为了公司的利益做出的。)中,“interest”是“利益”的意思。在年报这样的专业文本中,“interest”更多地出现在财务和商业相关的语境中,需要根据上下文准确判断其词义。如果不结合具体语境进行分析,很容易将词义理解错误,导致翻译不准确,影响读者对年报内容的理解。因此,在翻译年报中的多义词时,译者需要仔细研读上下文,分析词语所处的语境,结合年报的主题和专业背景,准确判断多义词的具体含义,从而选择恰当的中文词汇进行翻译,使译文能够准确传达原文的信息。3.3逻辑关系梳理障碍3.3.1隐性逻辑关系在翻译美国诺・格公司2017年年报的过程中,发现部分英语复杂句存在隐性逻辑关系,这给理解和翻译带来了较大的困难。这些句子的逻辑关系并非通过明显的连接词来体现,而是隐含在句子的结构和语义之中,需要译者深入分析句子的各个部分,才能准确把握其内在逻辑。例如:“Thecompany'sstrategicdecisiontoexpanditsbusinessintheAsia-Pacificregion,basedonacomprehensivemarketanalysisandthegrowingdemandforitsproductsinthatarea,isexpectedtobringsignificantrevenuegrowthinthenextfewyears.”在这个句子中,“basedonacomprehensivemarketanalysisandthegrowingdemandforitsproductsinthatarea”是过去分词短语作后置定语,修饰“strategicdecision”。从语义上看,这部分内容表达了公司做出战略决策的依据,与主句之间存在因果逻辑关系,但句中并没有使用“because”“since”等表示因果关系的连接词。在翻译时,需要将这种隐性的因果关系明确地表达出来,可以翻译为:“基于全面的市场分析以及该地区对其产品不断增长的需求,公司决定在亚太地区拓展业务,这一战略决策预计将在未来几年带来显著的营收增长。”通过这样的翻译,使译文的逻辑更加清晰,便于读者理解。再如:“Thenewtechnology,developedthroughyearsofintensiveresearchanddevelopmentefforts,hasthepotentialtorevolutionizetheaerospaceindustry.”此句中,“developedthroughyearsofintensiveresearchanddevelopmentefforts”是过去分词短语作后置定语,修饰“thenewtechnology”。从逻辑关系上分析,该短语表达了新技术得以产生的方式和过程,与主句存在一种隐含的因果或条件关系,即因为经过多年的研发努力,所以新技术有潜力革新航空航天行业。在翻译时,可将这种逻辑关系清晰呈现:“经过多年的深入研发努力而开发出来的新技术,有潜力彻底革新航空航天行业。”这种隐性逻辑关系在年报英语复杂句中较为常见,要求译者具备敏锐的逻辑分析能力和对语义的准确把握能力,以便在翻译过程中准确地将其转化为中文,确保译文的逻辑性和连贯性。3.3.2多重逻辑关系除了隐性逻辑关系,年报中还存在一些包含多重逻辑关系的英语复杂句,这些句子通常包含多种从句和修饰成分,使得句子内部的逻辑关系错综复杂,增加了翻译的难度。例如:“Althoughthecompanyfacedsignificantchallengesinthefirsthalfoftheyear,suchassupplychaindisruptionsandintensemarketcompetition,itstillmanagedtoachieveitsrevenuetargets,mainlyduetoitseffectivecost-controlmeasuresandthestrongmarketdemandforitscoreproducts,whichhavebeenwell-receivedintheglobalmarket.”这个句子中包含了多种逻辑关系。“Althoughthecompanyfacedsignificantchallenges...”引导让步状语从句,表达公司面临挑战与实现营收目标之间的转折关系;“suchassupplychaindisruptionsandintensemarketcompetition”是对“challenges”的举例说明;“mainlyduetoitseffectivecost-controlmeasuresandthestrongmarketdemandforitscoreproducts”表示原因,解释公司实现营收目标的原因;“whichhavebeenwell-receivedintheglobalmarket”是定语从句,修饰“coreproducts”,进一步说明产品在市场上的受欢迎程度,与前面的内容存在一种补充说明的逻辑关系。在翻译这样的句子时,需要仔细梳理各个部分之间的逻辑关系,按照中文的表达习惯进行翻译,使译文层次分明、逻辑清晰。可以翻译为:“尽管公司在上半年面临重大挑战,如供应链中断和激烈的市场竞争,但主要由于其有效的成本控制措施以及核心产品在全球市场受到广泛欢迎而带来的强劲市场需求,仍成功实现了营收目标。”又如:“Thecompanydecidedtoinvestintheresearchanddevelopmentofnewtechnologies,notonlytoenhanceitscompetitiveedgeintheglobalmarketbutalsotomeettheincreasingdemandformoreadvancedproductsfromitscustomers,consideringtherapidtechnologicaladvancementsandthechangingmarkettrends.”此句中,“notonlytoenhanceitscompetitiveedge...butalsotomeettheincreasingdemand...”表达了公司投资研发新技术的两个目的,是并列关系;“consideringtherapidtechnologicaladvancementsandthechangingmarkettrends”是现在分词短语作原因状语,说明公司做出投资决策的原因。句子内部逻辑关系复杂,翻译时需要准确把握这些关系,使译文准确传达原文的意思。可以翻译为:“考虑到技术的快速进步和不断变化的市场趋势,公司决定投资于新技术的研发,不仅是为了提升在全球市场的竞争优势,也是为了满足客户对更先进产品日益增长的需求。”对于包含多重逻辑关系的复杂句,译者需要深入分析句子结构和语义,理清各种逻辑关系之间的层次和联系,运用恰当的翻译技巧,将原文的逻辑准确地再现于译文中。四、翻译策略与方法4.1分析句子结构4.1.1划分句子成分准确划分句子成分是理解英语复杂句的基础,也是翻译的关键步骤。在分析句子成分时,首先要找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再确定其他修饰成分,如定语、状语、补语等与主干的关系。以美国诺・格公司2017年年报中的句子为例:“Thecompany,withitsstrongtechnicalcapabilitiesandrichexperienceintheaerospacefield,hassuccessfullydevelopedanewgenerationofhigh-performanceaircraftengines,whichhavesignificantlyimprovedtheperformanceandreliabilityofouraircraft.”在这个句子中,“Thecompany”是主语,表示动作的执行者;“hassuccessfullydeveloped”是谓语,描述主语的行为;“anewgenerationofhigh-performanceaircraftengines”是宾语,是动作的对象。“withitsstrongtechnicalcapabilitiesandrichexperienceintheaerospacefield”是介词短语作状语,说明公司具备成功研发的条件;“whichhavesignificantlyimprovedtheperformanceandreliabilityofouraircraft”是定语从句,修饰“anewgenerationofhigh-performanceaircraftengines”,进一步阐述这些发动机的作用。再如:“Inresponsetotheincreasingdemandforadvanceddefensesystems,thecompany'sresearchanddevelopmentteam,consistingoftop-notchengineersandscientists,isworkingonarevolutionaryprojectthataimstodevelopahighlyintegratedandintelligentdefensesystem.”此句中,“thecompany'sresearchanddevelopmentteam”是主语;“isworkingon”是谓语;“arevolutionaryproject”是宾语。“Inresponsetotheincreasingdemandforadvanceddefensesystems”是介词短语作状语,表示研发团队开展工作的原因;“consistingoftop-notchengineersandscientists”是现在分词短语作后置定语,修饰“thecompany'sresearchanddevelopmentteam”,说明团队的人员构成;“thataimstodevelopahighlyintegratedandintelligentdefensesystem”是定语从句,修饰“arevolutionaryproject”,解释项目的目标。通过准确划分句子成分,可以清晰地理解句子各部分之间的逻辑关系,为准确翻译提供有力保障。4.1.2确定从句类型在英语复杂句中,从句的类型多种多样,准确确定从句类型对于理解句子的语义和逻辑关系至关重要。常见的从句类型包括定语从句、状语从句、宾语从句等,它们在句子中发挥着不同的语法功能,通过不同的引导词和结构特点来进行判断。定语从句通常由关系代词(如that,which,who,whom,whose等)或关系副词(如when,where,why等)引导,其作用是修饰名词或代词,对先行词进行限定或补充说明。例如:“Thesatellite,whichwaslaunchedlastyear,hasbeenprovidingvaluabledataforourresearchonspaceweather.”句中“whichwaslaunchedlastyear”是定语从句,修饰先行词“thesatellite”,说明卫星的发射时间,关系代词“which”在从句中作主语。再如:“Thisisthefactorywheremyfatherworkedformanyyears.”“wheremyfatherworkedformanyyears”是定语从句,修饰“thefactory”,关系副词“where”在从句中作地点状语,表示工作的地点。状语从句在句子中充当状语,根据其表达的语义关系可分为时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、条件状语从句、让步状语从句等多种类型。不同类型的状语从句由不同的引导词引导,通过分析引导词和句子的语义来确定其类型。“Whenthenewproductwaslaunchedintothemarket,itreceivedawarmwelcomefromcustomers.”这是一个时间状语从句,由“when”引导,表明新产品受到欢迎的时间。“Becausethecompanyinvestedheavilyinresearchanddevelopment,itachievedsignificanttechnologicalbreakthroughs.”是原因状语从句,“because”引导,解释公司取得技术突破的原因。宾语从句在句子中作宾语,通常位于及物动词或介词之后,由连接词(如that,if,whether,what,who等)引导。“Themanagementbelievesthatthenewstrategywillbringaboutsubstantialgrowthinthecomingyears.”“thatthenewstrategywillbringaboutsubstantialgrowthinthecomingyears”是宾语从句,作“believes”的宾语,连接词“that”在从句中不充当成分,但不可省略。又如:“Wearediscussingwhetherweshouldexpandourbusinessoverseas.”“whetherweshouldexpandourbusinessoverseas”是宾语从句,作“discussing”的宾语,“whether”表示“是否”,引导宾语从句。准确判断从句类型,有助于把握句子的整体结构和语义,从而选择合适的翻译方法,使译文准确、通顺。4.2运用翻译技巧4.2.1顺译法顺译法是指在翻译英语复杂句时,按照原文的句子结构和逻辑顺序,依次进行翻译,使译文的语序与原文基本一致。这种方法适用于句子结构和逻辑关系较为清晰,且与汉语表达习惯相符的情况。例如:“In2017,astheglobaldemandforadvancedaerospacetechnologiescontinuedtogrow,thecompany,withitsstrongR&Dcapabilitiesandrichexperience,successfullydevelopedanewgenerationofhigh-performancesatellites,whichhavebeenwidelyusedinvariousfieldssuchascommunication,navigation,andearthobservation.”这个句子中,各部分的逻辑顺序和时间顺序较为清晰,与汉语的表达习惯一致。可以直接按照原文顺序翻译为:“2017年,随着全球对先进航空航天技术的需求持续增长,凭借强大的研发能力和丰富的经验,该公司成功研发出新一代高性能卫星,这些卫星已广泛应用于通信、导航和地球观测等各个领域。”在这个译文中,“2017年”作为时间状语置于句首,接着阐述原因“随着全球对先进航空航天技术的需求持续增长”,然后描述主体“该公司”及其凭借的条件“强大的研发能力和丰富的经验”,最后说明结果“成功研发出新一代高性能卫星”以及卫星的应用领域,译文的语序与原文一致,逻辑清晰,表达流畅。再如:“Thecompany,inresponsetotheincreasingcompetitionintheinternationalmarket,hasbeenconstantlyimprovingitsproductqualityandservicelevel,andasaresult,haswonagoodreputationamongcustomersaroundtheworld.”可顺译为:“为应对国际市场日益激烈的竞争,该公司不断提高产品质量和服务水平,因此在全球客户中赢得了良好的声誉。”此句中,先说明目的“为应对国际市场日益激烈的竞争”,接着描述公司的行为“不断提高产品质量和服务水平”,最后表明结果“在全球客户中赢得了良好的声誉”,译文按照原文的逻辑顺序进行翻译,符合汉语的表达习惯,使读者能够轻松理解句子的含义。顺译法能够保持原文的结构和逻辑,使译文简洁明了,在英语复杂句翻译中是一种常用且有效的方法。4.2.2逆译法逆译法与顺译法相反,它是根据汉语的表达习惯,将英语复杂句中某些成分的顺序进行调整,从后往前翻译。当英语句子的逻辑顺序或时间顺序与汉语不同时,常常需要采用逆译法,以使译文更符合汉语的表达习惯。例如:“Thenewtechnology,whichhasbeendevelopedthroughyearsofintensiveresearchanddevelopmenteffortsandwhichisexpectedtobringaboutarevolutionintheaerospaceindustry,wasfinallylaunchedintothemarketlastmonth.”这个句子中,英语的表达习惯是先描述新技术的研发情况和预期效果,最后说明其上市时间。但在汉语中,通常会先介绍事件的发生时间,再阐述相关的背景和情况。因此,采用逆译法翻译为:“上个月,经过多年深入研发努力开发出来且有望给航空航天行业带来一场革命的新技术终于推向了市场。”在这个译文中,将时间状语“上个月”提前,然后再依次说明新技术的研发背景“经过多年深入研发努力开发出来”和预期效果“有望给航空航天行业带来一场革命”,最后描述其推向市场这一行为,使译文更符合汉语的表达逻辑,易于理解。再如:“Thecompany'sdecisiontoexpanditsbusinessoverseas,basedonacomprehensivemarketanalysisandthepromisingprospectsoftheinternationalmarket,willundoubtedlybringmoreopportunitiesforitsfuturedevelopment.”可逆译为:“基于全面的市场分析以及国际市场的广阔前景,公司决定拓展海外业务,这无疑将为其未来发展带来更多机遇。”原句中先提出公司的决策,然后阐述决策的依据。而在译文中,先说明决策的依据“基于全面的市场分析以及国际市场的广阔前景”,再引出公司的决策“决定拓展海外业务”,最后表明决策带来的影响“无疑将为其未来发展带来更多机遇”,通过逆译法,使译文的逻辑更加清晰,符合汉语的思维方式。逆译法在处理英语复杂句时,能够灵活调整语序,使译文更通顺自然,准确传达原文的意思。4.2.3分译法分译法是将英语复杂句中的某个或某些成分从原句中分离出来,单独翻译成一个或几个句子,从而使译文更加清晰、易懂。当英语复杂句中的修饰成分过长或结构复杂,直接翻译会使译文显得冗长、晦涩时,分译法是一种有效的解决方法。例如:“Thecompany,whichhasalong-standingreputationforitshigh-qualityproductsandexcellentcustomerserviceandwhichhasbeenoperatingintheaerospaceindustryforover50years,isnowfacingnewchallengesintherapidlychangingmarketenvironment.”这个句子中,两个定语从句“whichhasalong-standingreputationforitshigh-qualityproductsandexcellentcustomerservice”和“whichhasbeenoperatingintheaerospaceindustryforover50years”都用来修饰“thecompany”,如果直接翻译,会使句子结构复杂,影响译文的流畅性。采用分译法,可以将这两个定语从句分别翻译为独立的句子:“该公司以其高质量的产品和出色的客户服务久负盛名,在航空航天行业已运营50多年。如今,在快速变化的市场环境中,它正面临着新的挑战。”通过分译法,将原句拆分成三个短句,每个短句表达一个相对独立的意思,使译文层次分明,易于理解。再如:“Thenewproject,whichaimstodeveloparevolutionaryaircraftenginewithsignificantlyimprovedfuelefficiencyandreducedemissionsandwhichinvolvesalarge-scaleinternationalcooperationamongtop-tieraerospacecompanies,isexpectedtobecompletedinfiveyears.”可分译为:“新项目旨在开发一种具有显著提高燃油效率和减少排放的革命性飞机发动机,该项目涉及顶尖航空航天公司之间的大规模国际合作,预计将在五年内完成。”在这个译文中,将两个定语从句分别进行翻译,第一个定语从句描述项目的目标,第二个定语从句说明项目的参与情况,最后说明项目的预期完成时间,使译文更加清晰明了,避免了因句子过长而造成的理解困难。分译法能够有效处理英语复杂句中的长修饰成分,使译文更加简洁、流畅,提高了译文的可读性。4.2.4合译法合译法是将英语中两个或多个简单句或短句合并成一个句子进行翻译,以增强译文的连贯性和逻辑性。当英语句子的结构较为松散,表达的意思相对独立,但在语义上又存在一定的关联时,合译法可以使译文更加紧凑、自然。例如:“Thecompanyhasastrongtechnicalteam.Theteamconsistsofexperiencedengineersandscientists.Theyarededicatedtotheresearchanddevelopmentofnewtechnologies.”这三个句子描述的都是关于公司技术团队的情况,语义关联紧密。采用合译法,可以将它们合并为一个句子:“该公司拥有一支由经验丰富的工程师和科学家组成的强大技术团队,他们致力于新技术的研发。”通过合译法,将三个短句合并成一个长句,减少了句子数量,使译文更加简洁明了,同时也突出了句子之间的逻辑关系,使读者能够更清晰地理解句子所表达的内容。再如:“Thecompanylaunchedanewproductlastmonth.Theproducthasreceivedawarmwelcomefromcustomers.Ithashelpedthecompanytoexpanditsmarketshare.”可合译为:“该公司上个月推出的新产品受到了客户的热烈欢迎,这有助于公司扩大市场份额。”在这个译文中,将前两个句子合并,用“上个月推出的新产品”来作主语,使句子更加紧凑;同时,用“这”指代前面新产品受客户欢迎这一情况,引出第三个句子所表达的结果,使译文的逻辑更加连贯,符合汉语的表达习惯。合译法在翻译英语复杂句时,能够优化句子结构,使译文更加流畅自然,提升译文的质量。4.3结合语境确定词义4.3.1上下文语境在翻译美国诺・格公司2017年年报的过程中,发现许多词汇的准确含义需要根据上下文语境来确定。这是因为同一个单词在不同的语境中可能会有截然不同的词义,如果脱离上下文孤立地理解词汇,很容易导致翻译错误。例如,“launch”这个词在普通语境中常见的意思是“发射”“发起”“推出”等,但在年报的不同句子中,其含义会根据具体语境而变化。在“Thecompanysuccessfullylaunchedanewsatelliteintoorbitlastyear.”(公司去年成功将一颗新卫星发射入轨。)一句中,“launch”结合“satellite”(卫星)以及“intoorbit”(进入轨道)这些上下文信息,可以明确其词义为“发射”,这与航空航天领域的卫星发射活动紧密相关。而在“Thecompanyplanstolaunchanewmarketingcampaignnextmonth.”(公司计划下个月开展一项新的营销活动。)这个句子里,“launch”后面接的是“marketingcampaign”(营销活动),根据这样的上下文语境,“launch”的词义应理解为“开展”“发起”,用于描述公司在市场推广方面的动作,与商业活动相关。再如“interest”一词,在“Heshowedagreatinterestinthenewaerospaceproject.”(他对这个新的航空航天项目表现出浓厚的兴趣。)中,“interest”表示“兴趣”,这是其常见的基本词义。但在“Thecompanypaysahighinterestonitslong-termloans.”(公司为其长期贷款支付高额利息。)里,结合“pays”(支付)和“loans”(贷款)等上下文内容,“interest”的词义为“利息”,体现了财务领域的概念。在年报中,还有很多类似的词汇,它们的词义依赖于上下文语境。“portfolio”常见的意思有“文件夹”“投资组合”“产品组合”等。在“Thecompanyhasadiversifiedportfolioofproductsandservicesintheaerospaceanddefensesectors.”(公司在航空航天和国防领域拥有多元化的产品和服务组合。)这个句子中,“portfolio”与“productsandservices”(产品和服务)搭配,根据上下文可以判断其词义为“产品组合”,准确地传达了公司在业务方面的布局和特点。通过这些例子可以看出,在翻译年报时,仔细分析上下文语境是准确确定词义的关键,只有这样才能使译文准确传达原文的信息。4.3.2行业语境美国诺・格公司作为航空航天和国防领域的知名企业,其年报中包含大量具有行业特定含义的词汇。这些词汇在普通语境和行业语境中的词义可能存在差异,因此在翻译时,必须依据行业语境来确定其准确含义。例如,“payload”在普通语境中可能不太常见,但在航空航天和国防行业中,它是一个重要的术语,指“有效载荷”,即飞行器、导弹等所携带的用于执行特定任务的设备、物资或人员等。在“Thenewmissileisdesignedtocarryalargepayload,whichcanincludevarioustypesofwarheadsandsensors.”(新型导弹被设计用来携带大量有效载荷,其中可以包括各种类型的弹头和传感器。)这个句子中,“payload”的行业特定含义“有效载荷”使得句子的语义更加准确和专业,符合年报在航空航天领域的内容描述。又如“thrust”,在普通语境中可能有“推力”“猛推”“刺”等意思,但在航空航天领域,它主要指“推力”,是衡量发动机性能的重要指标之一。“Thenewaircraftenginegeneratesahighthrust,enablingtheplanetoachievehigh-speedflight.”(新型飞机发动机产生高推力,使飞机能够实现高速飞行。)在此句中,结合“aircraftengine”(飞机发动机)和“high-speedflight”(高速飞行)等行业相关信息,“thrust”明确表示“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论