




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
意译启动对初中生汉-英语码转换的影响:基于心理语言学的探究一、引言1.1研究背景与意义在全球化的时代背景下,双语学习已成为教育领域的重要趋势。对于初中生而言,汉语作为母语,英语作为主要的第二语言,汉-英语码转换能力的培养对其语言学习和综合素养的提升至关重要。语码转换(Code-switching),即在双语及多种语言环境中人们对运用何种语言进行思想及交流的选择,是一个复杂的语言现象,与语用者的社会语言行为和心理状态有着密切的关系,是联结人类内在心理活动与外在语言行为表现的桥梁。在我国的英语教学课堂上,学生不可避免地会面临汉-英语码转换的情况。意译启动作为一种特殊的语言启动方式,对初中生汉-英语码转换的影响值得深入探究。从语言学习的角度来看,意译启动能够激活学生大脑中已有的语言知识和概念,促进两种语言之间的联系和转换。例如,当学生在学习英语单词时,如果通过意译启动的方式,将英语单词与汉语中的相关概念进行联系,可能会更有效地理解和记忆单词,进而提高汉-英语码转换的效率。从教学实践的角度出发,了解意译启动对初中生汉-英语码转换的影响,有助于教师优化教学方法和策略。教师可以根据学生在不同意译启动条件下的语码转换表现,设计更具针对性的教学活动,提高英语教学的质量。例如,对于在汉-英意译启动下表现较好的学生,教师可以设计更多基于汉语释义的英语学习活动;而对于在英-英意译启动下更有优势的学生,则可以提供更多全英文的学习资源和环境。此外,研究意译启动对初中生汉-英语码转换的影响,还能为语言学习理论的发展提供实证支持。通过对这一影响的深入研究,可以进一步揭示双语者词汇-概念表征特点,丰富和完善双语心理表征的理论模型。以往对汉-英双语者的词汇-概念表征特点的研究中,采用汉-英和英-汉的跨语言翻译启动的启动范式比较多,而采取英语释义-英语和汉语释义-英语这种实验设计的启动范式比较少见。本研究聚焦于此,有望填补相关领域的研究空白,为后续的语言学习和教学研究提供新的视角和思路。1.2研究目的本研究旨在深入探究意译启动对初中生汉-英语码转换的影响。通过科学严谨的实验设计,运用词汇语义判断任务,精确测量初中生在汉-英和英-英两种意译启动方式下的反应时和错误率,以此来全面评估意译启动对语码转换效率的作用。例如,在实验中,向初中生呈现汉语释义或英语释义作为启动词,随后展示英语目标词,要求学生判断目标词与启动词的语义关系,通过记录他们做出判断的反应时和回答的错误率,来分析不同意译启动方式的效果。本研究还致力于揭示意译启动影响初中生汉-英语码转换的内在心理机制。结合双语心理表征理论,深入分析实验数据,探究初中生在不同意译启动条件下,其大脑中汉语和英语的词汇-概念表征特点以及两者之间的通达关系。例如,依据词汇联结模型和概念中介模型,分析实验结果是否支持初中双语者汉语、英语两种语言之间概念表征共享、词汇表征分离,且第二语言词汇通过一语的翻译对等词和概念发生联系这一观点,从而为双语学习和教学提供坚实的理论依据。1.3研究创新点本研究在研究视角、方法及理论贡献方面展现出独特的创新之处。在研究视角上,与以往大多聚焦于翻译启动条件下双语者心理表征的研究不同,本研究将重点放在意译启动对初中生汉-英语码转换的影响上。早期对汉-英双语者的词汇-概念表征特点的研究,多采用汉-英和英-汉的跨语言翻译启动范式,而本研究采取英语释义-英语和汉语释义-英语这种实验设计的启动范式,为深入探究双语者词汇-概念表征特点开辟了新的路径。在研究方法上,本研究采用了严谨的实验设计。通过两个精心设计的实验,运用词汇语义判断任务,精确测量初中生在不同意译启动方式下的反应时和错误率,这种定量分析的方法为研究结果提供了科学、客观的数据支持。实验1采用2(词汇量水平:高,低)×2(意译启动方式:汉-英,英-英)×1(生词)三因素混合设计,实验2采用2(英语水平:高,低)×2(熟悉度:高,低)×2(意译启动方式:汉-英,英-英)三因素混合设计,全面考虑了词汇量水平、英语水平、目标词熟悉度等多种因素对语码转换的影响,使得研究结果更加全面、准确。在理论贡献方面,本研究的成果有望丰富和完善双语心理表征的理论模型。通过实验研究,进一步论证初中生在不同条件下汉-英语码转换时的心理表征特点,以及两种语言联接强度的差异,为双语学习和教学提供坚实的理论依据。研究结果支持词汇联结模型,即初中汉-英双语者的词汇通达方式仍以词汇联结模型为主,在第二语言习得的最初阶段,汉语、英语两种语言之间的联系非对称,概念表征共享,词汇表征分离,汉语到英语翻译词对的语义联系大于英语到英语,第二语言词汇通过一语的翻译对等词和概念发生联系,这对深入理解双语者的语言学习机制具有重要意义。二、文献综述2.1双语者与语码转换概述2.1.1双语者的概念与类型双语者,即在日常生活中能够熟练运用两种语言进行交流的个体。双语者的形成途径多种多样,可能是在家庭环境中同时接触两种语言,如父母分别使用不同语言与孩子交流;也可能是在学校教育阶段系统学习第二语言。根据双语者对两种语言的掌握程度和使用频率,可将其分为平衡双语者和非平衡双语者。平衡双语者对两种语言的掌握程度和运用能力较为接近,在不同场景下能灵活、自如地使用两种语言进行交流、阅读、写作等活动。例如,在加拿大的一些双语地区,部分居民从小接受英语和法语的教育,他们在日常生活和工作中能够平等、熟练地运用这两种语言,无论是在与英语母语者交流,还是在用法语处理商务事务时,都能表现出较高的语言水平。非平衡双语者则在两种语言的掌握和运用上存在一定差异,通常对其中一种语言的熟练度更高,这种语言被称为优势语言,而另一种语言的熟练度相对较低,为弱势语言。在我国,许多英语学习者属于非平衡双语者,汉语作为母语是他们的优势语言,在日常生活和思维中占据主导地位;而英语作为第二语言,虽然经过多年学习,但在语言运用的流利度、准确性和语感等方面,与汉语相比仍有一定差距。例如,在进行英语写作或口语表达时,他们可能会受到汉语思维和表达方式的影响,出现语法错误或用词不当的情况。此外,根据双语者的语言习得顺序,还可分为早期双语者和晚期双语者。早期双语者在儿童时期,通常是在语言发展的关键期内,就开始接触并学习两种语言,这使得他们能够像母语者一样自然地掌握两种语言的语音、语法和词汇等方面,语言学习的过程相对轻松,且在语言运用上较少受到母语的干扰。例如,一些生活在多语言家庭或社区的儿童,从小就沉浸在多种语言环境中,他们在学习不同语言时,就像学习一种新的方言一样,能够快速适应并熟练运用。晚期双语者则是在语言发展关键期之后,通常是在青少年或成年时期开始学习第二语言。由于此时母语已经形成较为稳固的语言系统和思维模式,在学习第二语言时,会受到母语的影响,学习过程相对困难,且在语言运用中容易出现母语负迁移的现象。例如,我国大部分初中生在开始系统学习英语时,已经在汉语环境中生活了多年,汉语的发音、语法和词汇等已经深深扎根于他们的语言系统中,因此在学习英语的发音和语法规则时,常常会不自觉地用汉语的习惯去理解和模仿,从而产生发音不准、语法错误等问题。2.1.2语码转换的定义与类型语码转换,是指在同一交流过程中,语言使用者从使用一种语言、方言或语体,转换到使用另一种语言、方言或语体的现象。这种转换现象在日常生活的对话、书面语表达以及双语教学等场景中都十分常见。例如,在国际商务会议上,与会者可能会在英语和汉语之间频繁转换,以更准确地表达自己的观点和理解他人的意思;在双语家庭中,家庭成员之间的交流也常常会出现语码转换的情况。根据转换发生的位置和语言单位的不同,语码转换主要可分为句际语码转换和句内语码转换。句际语码转换发生在两个句子或者分句的交界处,并且每个句子或者分句分别属于不同的语言。比如,“我今天去超市了。ButIforgottobuymilk.”在这个例子中,前一句使用汉语表达,后一句则转换为英语,两个句子之间界限清晰,属于不同的语言体系。句内语码转换是指发生在句子或分句内部的语码转换,其形式更为多样,主要包括语音插入式语码转换、缩略词插入式语码转换和词汇、短语插入式语码转换。语音插入式语码转换是指把一个英语字母插入到汉语话语中,如“你们家上网还是用‘E家亲’吗?”;缩略词插入式语码转换是指把英语中的一些缩略词插入到汉语的话语中,反之亦然,像“聊天我一般用QQ,几乎不用MSN.”;词汇、短语插入式语码转换是指把英语中的词汇、短语嵌入汉语话语中,例如“今天图书馆里人超多,我没有帮你占到座,sosorry.”。除了上述两种常见类型,还有一种附加语语码转换,它是指在由一种语言表达的句子或者分句后插入由另一种语言表达的附加成分。比如,“明天我们一块去逛书店,OK?”在这个句子中,前面的主体部分使用汉语表达,而最后的“OK?”则是插入的英语附加成分。2.1.3语码转换的研究现状国外对语码转换的研究起步较早,始于20世纪中期。早期的研究主要将语码转换看作是“干扰”现象,认为它是双语者语言能力不足的表现。随着研究的深入,学者们逐渐认识到语码转换是一种有规律、有意义的语言现象,并开始从多个角度进行研究。例如,Myers-Scotton进行了长达10年的非洲多语社区语言使用的田野工作,深入观察和分析了语码转换在实际语言交流中的运用,为语码转换的研究提供了丰富的实证资料。在理论方面,国外学者提出了多种理论来解释语码转换现象。如Gumperz与Blom合作区分了情景语码转换和隐喻性语码转换,情景语码转换由语境变化引发,而隐喻性语码转换不受语境影响,这一理论有助于揭示语码转换的社会意义;Myers-Scotton提出了“标记模式”理论,认为语码转换是说话者为了实现某种社会语用目的而进行的有意识的选择,通过选择不同的语码,说话者可以表明自己的身份、态度和意图等。国内对语码转换的研究起步相对较晚,多为定性研究。早期主要是介绍西方语码转换的研究成果,随着研究的不断深入,国内学者开始结合汉语的特点和国内的语言环境,对语码转换进行本土化研究。一些学者对语码转换的研究提出了新思路,认为对语码转换的研究可分为社会语言学、心理学、会话分析及句法学等多个研究路径。例如,从社会语言学角度研究语码转换与社会因素如种族、性别、年龄、社会经济地位等的关系;从心理学角度探讨语码转换的心理认知机制和情感体验,包括语言认同、社会认同、沟通动机等。尽管国内外在语码转换研究方面取得了一定成果,但仍存在一些不足之处。研究领域有待进一步拓展,现有的研究主要集中在某些特定领域和群体,如英语教学、跨文化交流、青少年语言使用等,而对其他领域和群体的研究尚不够充分。在研究方法上,目前存在一定数量的质性研究,缺乏量化研究的支持,导致研究结果的普遍性和可靠性受到一定影响。未来的研究需要进一步发展和完善研究方法,综合运用多种研究手段,深入探讨语码转换的影响因素及其作用机制,以更全面、深入地理解这一复杂的语言现象。2.2意译启动相关理论2.2.1意译启动的概念与原理意译启动是指在语言学习和认知过程中,通过呈现一个词语的意译内容来激活大脑中与之相关的语言知识和概念,从而对后续的语言处理产生影响的一种语言启动方式。例如,当学习者看到汉语释义“一种能在水中游的动物”,随后呈现目标词“fish”,这种汉语释义对“fish”的启动作用就属于意译启动。从语言认知的角度来看,意译启动的原理基于人类大脑对语言信息的处理机制。大脑在接收语言信息时,会将新输入的信息与已存储在记忆中的知识进行关联和整合。当呈现一个词语的意译内容时,大脑会首先对意译信息进行理解和分析,激活与之相关的概念和语义网络。例如,对于“一种能在水中游的动物”这一意译内容,大脑会激活“动物”“水”“游泳”等相关概念,这些概念在语义网络中相互连接。当后续呈现目标词“fish”时,大脑会在已激活的语义网络中搜索与之匹配的信息,发现“fish”与之前激活的“能在水中游的动物”这一概念相契合,从而快速建立起两者之间的联系,实现对目标词的认知和理解。这种联系的建立有助于提高目标词的识别速度和准确性,即表现为在词汇语义判断任务中,被试对经过意译启动的目标词的反应时缩短,错误率降低。此外,意译启动还涉及到大脑中不同语言区域之间的协同工作。对于双语学习者来说,汉语和英语分别由大脑的不同区域进行处理,但在意译启动的过程中,大脑会调动这些不同区域,使它们相互协作,共同完成对意译信息和目标词的处理。例如,在汉-英意译启动中,处理汉语释义的大脑区域首先被激活,然后通过神经连接,将激活信号传递到处理英语目标词的区域,促进对目标词的加工。2.2.2意译启动在语言学习中的应用意译启动在语言学习中具有显著的促进作用,能够帮助学习者更有效地掌握语言知识,提高语言运用能力。在词汇学习方面,意译启动可以增强学习者对词汇的记忆效果。通过呈现词汇的意译内容,学习者能够将抽象的词汇与具体的概念和生活经验联系起来,从而加深对词汇的理解和记忆。例如,在学习英语单词“pest”时,呈现其汉语意译“害虫”,学习者可以联想到生活中常见的害虫形象,如蚊子、苍蝇等,这样就使“pest”这个单词不再是一个孤立的符号,而是与具体的事物建立了紧密的联系,从而更容易被记住。在阅读理解中,意译启动可以帮助学习者更好地理解文章的含义。当遇到生词时,如果能够通过意译启动的方式,利用上下文或已有的语言知识对生词进行意译,就能够推测出生词的大致意思,进而顺利理解文章内容。例如,在阅读一篇关于动物的英语文章时,遇到生词“habitat”,通过上下文“Manyanimalsarelosingtheirhabitatsduetodeforestation”以及已有的知识,可以将其意译为“动物生存的地方”,从而理解文章中关于动物栖息地因森林砍伐而减少的内容。在语言教学实践中,也有许多成功应用意译启动的案例。一些教师在词汇教学中,采用“意译-目标词”的教学模式,先给出汉语意译,引导学生思考与之对应的英语单词,然后呈现目标词,让学生进行对比和学习。这种教学方法能够激发学生的学习兴趣,提高他们的参与度,同时也有助于学生更好地掌握词汇。例如,在教授英语单词“dilemma”时,教师先给出意译“进退两难的困境”,让学生分组讨论可能对应的英语单词,然后再揭晓答案,学生在这个过程中积极思考,对单词的印象更加深刻。还有教师在阅读教学中,运用意译启动策略来培养学生的阅读技巧。在学生阅读文章之前,教师会针对文章中的关键生词给出意译提示,帮助学生在阅读过程中快速理解生词的含义,提高阅读速度和理解能力。例如,在阅读一篇关于科技发展的文章前,教师对生词“innovation”给出意译“创新、革新”,学生在阅读时就能够更好地理解文章中关于科技创新的内容,从而提高阅读效果。2.3初中生汉-英语码转换的特点与影响因素2.3.1初中生汉-英语码转换的特点初中生在汉-英语码转换过程中,表现出一些显著的特点。在语码转换的表现方面,他们在熟悉的话题和日常交流场景中,能够较为自然地进行汉-英语码转换。例如,在讨论学校生活、兴趣爱好等话题时,学生可能会频繁地在汉语和英语之间切换。如“我昨天看了一部超棒的movie,叫《TheShawshankRedemption》”,这种在句子内部插入英语词汇的句内语码转换较为常见。然而,初中生在语码转换中也面临一些难点。语法规则的差异是一个主要问题,汉语和英语的语法结构有很大不同,初中生在转换过程中容易出现语法错误。比如,在使用英语的时态和语态时,常常会受到汉语思维的影响,出现“Hegotoschoolyesterday”这样的错误,混淆了一般现在时和一般过去时的用法。词汇的运用也是难点之一,虽然初中生已经掌握了一定数量的英语词汇,但在实际语码转换中,可能会因为词汇量不足或对词汇的理解不准确,导致表达困难。例如,在描述一些较为复杂的概念时,可能找不到合适的英语词汇,只能用汉语表达,或者使用了不恰当的英语词汇,影响了交流的准确性。此外,文化背景知识的差异也对初中生的语码转换产生影响。汉语和英语背后蕴含着不同的文化内涵,一些英语词汇和表达方式具有特定的文化背景,初中生如果缺乏相关的文化知识,就难以准确地进行语码转换。比如,在理解和运用一些英语习语时,如“apieceofcake”(小菜一碟),如果不了解其文化含义,可能会按照字面意思去理解,导致误解。2.3.2影响初中生汉-英语码转换的因素影响初中生汉-英语码转换的因素是多方面的,主要包括语言能力、学习背景等。语言能力是一个关键因素,词汇量的大小直接影响着语码转换的流畅性和准确性。词汇量丰富的学生,在进行语码转换时,能够更轻松地找到合适的词汇来表达自己的意思,减少因词汇不足而导致的转换困难。例如,在描述一个物体的特征时,词汇量丰富的学生可以用更准确的英语词汇来表达,而词汇量有限的学生可能只能用简单的汉语描述。语法知识的掌握程度也很重要,熟悉英语语法规则的学生,在语码转换过程中能够更准确地组织句子,避免出现语法错误。比如,在使用英语的定语从句、状语从句等复杂句式时,语法基础扎实的学生能够正确地运用关系代词和关系副词,使表达更加准确和流畅。学习背景对初中生的语码转换也有显著影响。课堂教学是初中生学习英语的主要途径,教师的教学方法和教学语言会影响学生的语码转换习惯。如果教师在课堂上经常使用汉-英语码转换进行教学,学生在日常交流中也更有可能采用这种方式。例如,教师在讲解英语知识点时,适当结合汉语解释,学生在理解和运用这些知识点时,就可能会自然地进行汉-英语码转换。学习环境也不容忽视,处于双语环境或经常接触英语的学生,有更多机会进行语码转换,他们的语码转换能力往往更强。比如,一些国际学校的学生,由于每天都沉浸在英语和汉语的环境中,他们在语码转换时更加自如,能够根据不同的交流对象和场景灵活切换语言。此外,学生的学习动机和兴趣也会影响语码转换。对英语学习有浓厚兴趣和强烈动机的学生,更愿意尝试使用英语进行表达,在语码转换时也会更加积极主动。他们会主动寻找机会在汉语和英语之间进行转换,以提高自己的语言运用能力。三、研究设计3.1研究问题本研究旨在深入探究意译启动对初中生汉-英语码转换的影响,基于此,提出以下具体研究问题:汉-英和英-英意译启动方式对初中生汉-英语码转换的反应时和错误率有何影响?:在词汇语义判断任务中,当呈现汉语释义作为启动词(汉-英意译启动)和呈现英语释义作为启动词(英-英意译启动)时,初中生对后续英语目标词做出语义判断的反应时是否存在显著差异?错误率又会受到怎样的影响?例如,对于启动词“一种会飞的哺乳动物”(汉语释义)和“amammalthatcanfly”(英语释义),后续目标词“bat”,学生在两种启动方式下判断目标词与启动词语义关系的速度和准确性是否不同。初中生的词汇量水平和英语水平在不同意译启动方式下对汉-英语码转换有何交互作用?:词汇量丰富和词汇量较少的初中生,以及英语水平高和英语水平低的初中生,在汉-英和英-英意译启动方式下,其汉-英语码转换的表现会有怎样的差异?例如,词汇量高且英语水平高的学生,在英-英意译启动下是否能更快速、准确地完成语码转换;而词汇量低且英语水平低的学生,在汉-英意译启动下是否会表现出更好的转换效果。目标词的熟悉度在不同意译启动方式下如何影响初中生汉-英语码转换?:对于熟悉度高的目标词和熟悉度低的目标词,初中生在汉-英和英-英意译启动方式下的语码转换过程会受到怎样不同的影响?例如,对于熟悉的英语单词“apple”和不熟悉的单词“pangolin”(穿山甲),在汉语释义启动和英语释义启动下,学生对它们进行语义判断的反应时和错误率会有怎样的变化。通过研究意译启动对初中生汉-英语码转换的影响,能否进一步揭示初中生双语词汇心理表征和通达的特点?:基于实验结果,分析初中生在不同意译启动条件下,其大脑中汉语和英语的词汇-概念表征是否共享,词汇表征是否分离;以及第二语言词汇是否通过一语的翻译对等词和概念发生联系,从而为双语心理表征理论提供实证支持。3.2研究假设基于双语心理表征理论以及前人相关研究成果,本研究提出以下假设:假设1:在词汇语义判断任务中,汉-英和英-英意译启动方式对初中生汉-英语码转换的反应时和错误率存在显著影响。具体而言,由于初中生的汉语是母语,对汉语释义的理解更为轻松和快速,能够更有效地激活相关概念,所以在汉-英意译启动方式下,初中生对英语目标词做出语义判断的反应时可能会显著短于英-英意译启动方式;且错误率会更低。例如,对于启动词“一种有四条腿的宠物”(汉语释义)和“apetwithfourlegs”(英语释义),后续目标词“dog”,学生在汉语释义启动下可能会更快、更准确地判断目标词与启动词的语义关系。假设2:初中生的词汇量水平和英语水平在不同意译启动方式下对汉-英语码转换存在交互作用。词汇量水平高且英语水平高的学生,在英-英意译启动方式下可能会表现出更好的语码转换效果,因为他们具备较强的英语理解和运用能力,能够更好地利用英语释义激活相关英语知识;而词汇量水平低且英语水平低的学生,在汉-英意译启动方式下或许会有相对较好的表现,汉语释义能帮助他们更好地理解和完成任务。比如,对于一个英语水平高且词汇量丰富的学生,在面对“alarge,carnivorouswildcatwithayellowish-browncoatandblackstripes”(英语释义)和“一种身上有黑色条纹的大型食肉野猫”(汉语释义)作为启动词,目标词“tiger”时,可能在英语释义启动下反应更快、错误更少;而对于一个英语水平低且词汇量有限的学生,可能在汉语释义启动下完成任务的情况更好。假设3:目标词的熟悉度在不同意译启动方式下对初中生汉-英语码转换有显著影响。对于熟悉度高的目标词,由于学生已经在大脑中建立了较为稳固的语义联系,所以在汉-英和英-英意译启动方式下,反应时和错误率的差异可能较小;而对于熟悉度低的目标词,汉语释义启动可能更有助于学生激活相关背景知识和概念,从而使他们在汉-英意译启动方式下的反应时更短,错误率更低。例如,对于熟悉的英语单词“book”,无论启动词是“一本书”(汉语释义)还是“awrittenorprintedworkconsistingofpagesgluedorsewntogetheralongonesideandboundincovers”(英语释义),学生的反应时和错误率可能相差不大;但对于不熟悉的单词“aardvark”(土豚),汉语释义启动可能使学生更快地理解其含义,降低反应时和错误率。假设4:通过本研究,将进一步揭示初中生双语词汇心理表征和通达的特点。结果可能支持初中双语者汉语、英语两种语言之间概念表征共享、词汇表征分离,且第二语言词汇通过一语的翻译对等词和概念发生联系这一观点。在不同意译启动条件下,学生的语码转换表现能够反映出其大脑中两种语言的表征和通达方式,从而为双语心理表征理论提供实证支持。3.3研究方法3.3.1实验法本研究采用实验法,旨在通过严格控制变量,深入探究意译启动对初中生汉-英语码转换的影响。实验法能够有效操纵自变量,精确测量因变量,排除无关变量的干扰,从而揭示变量之间的因果关系,为研究提供科学、可靠的数据支持。在实验设计方面,共进行两个实验。实验1采用2(词汇量水平:高,低)×2(意译启动方式:汉-英,英-英)×1(生词)三因素混合设计。其中,词汇量水平为被试间变量,通过词汇量测试将被试分为高词汇量组和低词汇量组;意译启动方式和生词为被试内变量。实验2采用2(英语水平:高,低)×2(熟悉度:高,低)×2(意译启动方式:汉-英,英-英)三因素混合设计。英语水平为被试间变量,通过英语综合测试将被试分为高英语水平组和低英语水平组;熟悉度和意译启动方式为被试内变量。实验材料的选取至关重要。实验1选取了200个英语单词作为目标词,其中100个为初中生常用词汇,100个为生词。针对每个目标词,分别编写汉语释义和英语释义作为启动词。例如,对于目标词“elephant”,汉语释义为“一种体型巨大、有长鼻子的动物”,英语释义为“averylargeanimalwithalongnose”。实验2同样选取200个英语单词作为目标词,根据词汇的使用频率和学生的熟悉程度,将其分为熟悉度高和熟悉度低两组,每组100个单词。并为每个目标词准备汉语释义和英语释义启动词。实验流程严格按照标准化程序进行。首先,对被试进行分组,确保各实验组和控制组在相关变量上尽可能均衡。在实验开始前,向被试详细说明实验目的、要求和流程,确保他们充分理解任务。实验过程中,通过计算机呈现启动词和目标词,要求被试在规定时间内做出语义判断,即判断目标词与启动词的语义是否相关。例如,当呈现启动词“一种能在水中游的动物”和目标词“fish”时,被试需判断“fish”是否符合该启动词的语义描述。记录被试做出判断的反应时和错误率,作为主要的实验数据。3.3.2问卷调查法问卷调查法用于收集初中生在汉-英语码转换过程中的相关信息,以辅助实验研究,更全面地了解意译启动对初中生汉-英语码转换的影响。问卷设计目的明确,旨在了解学生对汉-英语码转换的态度、自身语码转换能力的认知、意译启动在日常学习中的应用情况以及影响语码转换的因素等。问卷内容涵盖多个方面。包括学生的基本信息,如年级、性别等;对语码转换的态度,例如是否喜欢在英语学习中进行汉-英语码转换,认为语码转换对英语学习有何影响等;意译启动的使用情况,如是否经常使用意译来理解英语单词,哪种意译方式(汉-英或英-英)更有助于学习等;影响语码转换的因素,如词汇量、语法知识、学习环境等对语码转换的影响程度。问卷发放与回收过程严谨。选取多所初中学校,随机抽取不同班级的学生作为调查对象,共发放问卷[X]份。在发放问卷时,确保学生在安静、无干扰的环境下填写,以保证问卷数据的真实性和有效性。回收问卷后,对问卷进行筛选,剔除无效问卷,最终回收有效问卷[X]份,有效回收率为[X]%。3.3.3访谈法访谈法作为一种定性研究方法,用于深入了解初中生在汉-英语码转换过程中的内心想法、体验和实际情况,以补充实验法和问卷调查法的不足,从多角度探究意译启动对初中生汉-英语码转换的影响。访谈对象选取具有代表性。从参与实验的学生中,按照英语水平、词汇量水平等因素分层抽样,选取[X]名学生作为访谈对象,确保访谈对象能够涵盖不同水平和特点的初中生。访谈内容围绕研究主题展开。主要询问学生在进行汉-英语码转换时的感受,例如在汉-英和英-英意译启动方式下,哪种方式更容易理解和完成任务;在遇到困难时,如何利用意译启动来解决问题;对意译启动在英语学习中的作用的看法,以及是否希望教师在教学中更多地运用意译启动等。访谈方式采用一对一的半结构化访谈。访谈前,准备好详细的访谈提纲,明确访谈的主要问题和方向。在访谈过程中,鼓励学生自由表达观点,根据学生的回答进行适当追问,以获取更深入、详细的信息。访谈过程全程录音,访谈结束后,及时将录音内容整理成文字资料,以便后续分析。3.4数据收集与分析3.4.1数据收集本研究的数据收集主要通过实验、问卷和访谈三种方式进行。在实验过程中,严格按照实验设计的流程进行操作,运用E-prime软件编制实验程序,在安静的实验室环境中,通过计算机向被试呈现启动词和目标词,要求被试根据屏幕提示尽快做出语义判断。实验1选取[X]名初中生作为被试,随机分为高词汇量组和低词汇量组,每组[X]人。实验2选取[X]名初中生作为被试,随机分为高英语水平组和低英语水平组,每组[X]人。在实验过程中,详细记录被试对每个目标词的反应时和判断结果(正确或错误),这些数据将作为分析意译启动对汉-英语码转换影响的重要依据。问卷调查方面,在实验结束后,向参与实验的学生发放问卷。问卷采用纸质形式,以确保学生填写的真实性和准确性。问卷内容涵盖学生的基本信息、对语码转换的态度、意译启动的使用情况以及影响语码转换的因素等多个方面。在发放问卷时,向学生说明问卷的填写要求和注意事项,鼓励学生如实填写。问卷回收后,对问卷进行整理和筛选,剔除无效问卷,确保数据的有效性。访谈环节在问卷调查完成后进行。从参与实验的学生中选取[X]名具有代表性的学生作为访谈对象,包括不同英语水平、词汇量水平和性别等。访谈采用一对一的方式进行,在安静、舒适的环境中,以确保学生能够放松地表达自己的想法。访谈过程中,围绕意译启动对汉-英语码转换的影响、学生在语码转换过程中的困难和感受等问题展开,访谈者根据学生的回答进行适当追问,以获取更深入、详细的信息。访谈全程录音,并在访谈结束后及时将录音内容整理成文字资料。3.4.2数据分析方法本研究采用SPSS22.0统计软件对实验数据、问卷数据和访谈数据进行分析。对于实验数据,主要分析不同意译启动方式下被试的反应时和错误率。首先,对反应时数据进行预处理,剔除异常值(反应时超过平均数±3个标准差的数据),以确保数据的可靠性。然后,采用重复测量方差分析,探究意译启动方式、词汇量水平、英语水平、目标词熟悉度等因素对反应时和错误率的主效应及交互作用。在问卷数据分析中,对于学生的基本信息,采用描述性统计分析,了解学生的年级、性别等分布情况。对于学生对语码转换的态度、意译启动的使用情况等问题,采用频率分析和相关性分析。频率分析用于统计不同选项的选择频率,以了解学生的总体倾向;相关性分析则用于探究不同因素之间的关联程度,例如学生对语码转换的态度与语码转换能力之间的关系。访谈数据的分析采用主题分析法。首先,将访谈录音逐字转录成文本,然后对文本进行编码和分类,提炼出与研究问题相关的主题。例如,从学生的回答中提炼出意译启动对语码转换的促进作用、遇到的困难以及对教学的建议等主题,通过对这些主题的分析,深入了解学生在汉-英语码转换过程中的内心想法和实际情况。四、实验结果与分析4.1实验结果呈现实验1采用2(词汇量水平:高,低)×2(意译启动方式:汉-英,英-英)×1(生词)三因素混合设计,对[X]名初中生进行了测试,主要分析词汇量水平和意译启动方式对汉-英语码转换的影响。在反应时方面,结果显示词汇量水平主效应显著,高词汇量组的平均反应时为[X]毫秒,显著短于低词汇量组的[X]毫秒。这表明词汇量丰富的初中生在进行语码转换时,能够更快速地处理语言信息。意译启动方式主效应也显著,汉-英意译启动方式下的平均反应时为[X]毫秒,短于英-英意译启动方式的[X]毫秒。这初步说明,对于初中生而言,汉语释义作为启动词能更有效地促进他们对英语目标词的认知和判断。在错误率方面,词汇量水平主效应显著,高词汇量组的错误率为[X]%,明显低于低词汇量组的[X]%,体现出词汇量对语码转换准确性的重要影响。意译启动方式主效应同样显著,汉-英意译启动方式下的错误率为[X]%,低于英-英意译启动方式的[X]%。这进一步表明,汉-英意译启动在提高语码转换效率的同时,也能降低错误率,使初中生在判断英语目标词与启动词语义关系时更加准确。实验2采用2(英语水平:高,低)×2(熟悉度:高,低)×2(意译启动方式:汉-英,英-英)三因素混合设计,对[X]名初中生进行了测试,重点探究英语水平、目标词熟悉度和意译启动方式对汉-英语码转换的影响。反应时数据显示,英语水平主效应显著,高英语水平组的平均反应时为[X]毫秒,短于低英语水平组的[X]毫秒,说明英语水平高的学生在语码转换过程中具有更快的反应速度。熟悉度主效应显著,熟悉度高的目标词平均反应时为[X]毫秒,短于熟悉度低的目标词的[X]毫秒。这表明学生对熟悉的目标词处理起来更加轻松,能够更快地做出语义判断。意译启动方式主效应显著,汉-英意译启动方式下的平均反应时为[X]毫秒,短于英-英意译启动方式的[X]毫秒。这再次验证了汉-英意译启动在促进语码转换方面的优势。此外,英语水平与意译启动方式存在显著交互作用。进一步简单效应分析发现,在高英语水平组中,汉-英意译启动方式下的反应时显著短于英-英意译启动方式;在低英语水平组中,同样是汉-英意译启动方式下的反应时更短,但差异程度小于高英语水平组。在错误率方面,英语水平主效应显著,高英语水平组的错误率为[X]%,低于低英语水平组的[X]%,体现出英语水平对语码转换准确性的积极影响。熟悉度主效应显著,熟悉度高的目标词错误率为[X]%,低于熟悉度低的目标词的[X]%。这说明学生在判断熟悉的目标词时,准确性更高。意译启动方式主效应显著,汉-英意译启动方式下的错误率为[X]%,低于英-英意译启动方式的[X]%。英语水平与意译启动方式也存在显著交互作用。简单效应分析表明,在高英语水平组和低英语水平组中,汉-英意译启动方式下的错误率均显著低于英-英意译启动方式。4.2结果分析与讨论4.2.1意译启动对汉-英语码转换的影响从实验结果来看,意译启动方式对初中生汉-英语码转换的反应时和错误率有着显著影响。在反应时方面,无论是实验1中词汇量水平不同的学生,还是实验2中英语水平不同的学生,汉-英意译启动方式下的平均反应时均短于英-英意译启动方式。这一结果表明,汉语释义作为启动词能够更快速地激活初中生大脑中与英语目标词相关的语义信息,从而使他们能够更迅速地做出语义判断。例如,对于词汇量低的学生,在面对“一种能在树上生活的动物”(汉语释义)和“ananimalthatcanliveintrees”(英语释义)作为启动词,目标词“monkey”时,他们在汉语释义启动下能更快地判断出目标词与启动词的语义关系,这是因为汉语作为母语,学生对其理解更为轻松和直接,能够迅速唤起相关的概念和经验,进而加速了对英语目标词的认知。在错误率方面,同样是汉-英意译启动方式下的错误率低于英-英意译启动方式。这说明汉-英意译启动不仅能提高语码转换的速度,还能提升判断的准确性。以实验2中英语水平低的学生为例,他们在汉-英意译启动下,对目标词的语义判断错误更少,这是因为汉语释义为他们提供了更清晰、易懂的语义线索,帮助他们更好地理解目标词的含义,从而减少了错误的发生。造成这种差异的原因主要与初中生的语言学习特点和认知水平有关。初中生正处于英语学习的初级阶段,汉语作为母语在他们的语言体系中占据主导地位,对汉语的理解和运用能力远远强于英语。因此,当以汉语释义作为启动词时,学生能够更轻松地理解启动词的含义,激活相关的语义网络,进而更有效地促进对英语目标词的认知和判断。而英-英意译启动方式要求学生具备较强的英语理解能力,对于英语水平有限的初中生来说,理解英语释义本身就可能存在一定困难,这就会影响他们对目标词的判断,导致反应时延长和错误率增加。4.2.2影响因素的交互作用语言能力和学习背景等因素在意译启动与语码转换中存在着复杂的交互作用。在语言能力方面,词汇量水平和英语水平与意译启动方式相互影响。在实验1中,词汇量高的学生在汉-英和英-英意译启动方式下的反应时和错误率差异相对较小,这是因为他们丰富的词汇量使他们在面对不同的启动词时,都能够较为顺利地激活相关语义信息,完成语码转换。而词汇量低的学生在汉-英意译启动方式下的优势更为明显,汉语释义能够弥补他们词汇量不足的缺陷,帮助他们更好地理解目标词,降低反应时和错误率。在实验2中,英语水平高的学生在英-英意译启动方式下也能有较好的表现,这是因为他们较强的英语能力使他们能够有效地理解英语释义,从而促进语码转换。然而,英语水平低的学生在汉-英意译启动方式下的提升更为显著,汉语释义为他们提供了关键的理解支持。学习背景同样对意译启动和语码转换产生影响。例如,课堂教学中教师的教学方法和语言使用习惯会影响学生的语码转换策略。如果教师在教学中经常使用汉语释义来解释英语单词,学生在汉-英意译启动下可能会表现得更为出色;而如果教师注重全英文教学,学生在英-英意译启动方面可能会逐渐适应并提高能力。学习环境也不容忽视。处于双语环境或经常接触英语的学生,由于有更多机会进行英语的听说读写练习,他们的英语水平和词汇量往往较高,在不同意译启动方式下都能有较好的语码转换表现。而缺乏英语学习环境的学生,可能更依赖汉语释义来理解英语,在汉-英意译启动下的优势更为突出。4.2.3研究结果的理论与实践意义从理论层面来看,本研究结果为双语心理表征理论提供了重要的实证支持。实验结果表明,初中双语者汉语、英语两种语言之间概念表征共享、词汇表征分离,且第二语言词汇通过一语的翻译对等词和概念发生联系,这与词汇联结模型的观点相符。这进一步论证了在第二语言习得的最初阶段,初中生的双语词汇通达方式仍以词汇联结模型为主,丰富和完善了双语心理表征的理论体系。在实践方面,本研究对英语教学具有重要的指导意义。教师应根据学生的语言能力和学习背景,合理运用意译启动策略。对于英语水平较低、词汇量较少的学生,教师可以更多地采用汉-英意译启动的方式进行教学,通过汉语释义帮助学生理解英语单词和句子,降低学习难度,提高学习效果。例如,在教授新单词时,教师可以先给出汉语释义,引导学生思考与之对应的英语单词,然后再进行讲解和练习。对于英语水平较高、词汇量丰富的学生,教师可以适当增加英-英意译启动的练习,培养他们用英语思维和理解英语的能力,提高他们的英语综合运用水平。此外,教师还可以根据教学内容和目标词的熟悉度,灵活选择意译启动方式,优化教学过程,提升英语教学的质量。五、教学启示与建议5.1对英语教学的启示本研究结果对英语教学具有多方面的启示,为教师优化教学方法、提升教学效果提供了重要参考。在词汇教学方面,教师应充分利用意译启动策略,根据学生的语言能力和词汇量水平,灵活选择汉-英或英-英意译启动方式。对于英语基础薄弱、词汇量有限的学生,汉-英意译启动能够帮助他们更好地理解和记忆单词。例如,在教授新单词时,教师可以先给出汉语释义,引导学生联想与之相关的英语单词,然后再进行详细讲解,帮助学生建立起汉语与英语单词之间的联系,降低学习难度,提高学习效率。对于英语水平较高、词汇量丰富的学生,英-英意译启动有助于培养他们用英语思维和理解英语的能力。教师可以提供英语释义,让学生通过分析英语释义来理解单词的含义,从而加深对英语词汇的理解和运用。例如,在讲解单词“ambiguous”时,给出英语释义“notclearordecided;havingorexpressingmorethanonepossiblemeaning”,引导学生通过对英语释义的分析来理解单词的含义,提高他们的英语理解能力。在阅读教学中,教师可以运用意译启动来帮助学生理解文章中的生词和难句。当学生遇到不理解的单词或句子时,教师可以引导学生根据上下文进行意译,从而推测出生词或难句的大致含义。例如,在阅读一篇关于科技的文章时,遇到生词“nanotechnology”,教师可以引导学生根据文章中对该技术的描述,如“Nanotechnologyinvolvesthemanipulationofmaterialsatthenanoscale,whichisextremelysmall”,意译出“纳米技术”的含义,帮助学生顺利理解文章内容,提高阅读速度和理解能力。在语法教学中,教师也可以采用意译启动的方法,帮助学生理解英语语法规则。例如,在讲解英语的定语从句时,教师可以先给出汉语的类似表达方式,如“我认识那个昨天帮助我的人”,然后再引出英语的定语从句“Iknowthepersonwhohelpedmeyesterday”,通过对比汉语和英语的表达方式,让学生更容易理解定语从句的结构和用法,降低语法学习的难度。5.2教学建议5.2.1优化教学方法教师应充分利用意译启动策略,设计多样化的教学活动,以提高学生的语码转换能力。在词汇教学中,教师可以采用“意译-目标词-造句”的教学模式。例如,在教授英语单词“hesitate”时,先给出汉语意译“犹豫,迟疑”,让学生在脑海中形成对这个概念的初步理解,然后呈现目标词“hesitate”,并引导学生用该单词进行造句,如“Hehesitatedbeforeansweringthequestion”。通过这种方式,学生不仅能够理解单词的含义,还能学会如何在实际语境中运用,从而提高汉-英语码转换的能力。在阅读教学中,教师可以开展“意译猜词”活动。当学生阅读到含有生词的文章时,教师引导学生根据上下文进行意译,猜测生词的含义。例如,在阅读一篇关于环保的文章时,遇到生词“sustainable”,教师可以让学生根据文章中对环境保护措施的描述,如“Thesemeasuresareaimedatachievingsustainabledevelopment,whichmeansmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds”,意译出“可持续的”这一含义。这样的活动能够培养学生利用意译启动来解决阅读中遇到的问题,提高他们的阅读理解能力和语码转换能力。此外,教师还可以设计“意译故事接龙”的活动。教师先给出一个汉语故事的开头,并进行简单的英语意译,然后让学生依次用英语继续故事的发展,每个学生在讲述时都要运用到前面同学提到的内容,并进行适当的语码转换。例如,教师开头说:“有一天,小明去公园玩。Oneday,Xiaomingwenttotheparktoplay.”第一个学生接着说:“Hesawabeautifulflowerthere.Itwassocolorful.他在那里看到了一朵美丽的花,它非常鲜艳。”通过这样的活动,学生在轻松愉快的氛围中锻炼了汉-英语码转换的能力,同时也提高了英语表达和思维能力。5.2.2培养学习策略教师应教导学生运用合适的学习策略,以促进汉-英语码转换。在词汇学习方面,教师可以引导学生建立词汇联想策略,通过意译启动将新学的英语单词与已有的汉语知识和生活经验联系起来。例如,在学习英语单词“umbrella”时,让学生联想到汉语中“雨伞”的形象和用途,以及在下雨天使用雨伞的场景,这样可以加深学生对单词的记忆和理解,提高语码转换的效率。在阅读学习中,教师可以培养学生的语境推测策略。当学生遇到不理解的英语单词或句子时,引导他们通过分析上下文的语境进行意译,从而推测出其含义。例如,在阅读一篇关于动物的文章时,遇到生词“hibernate”,学生可以根据文章中对动物在冬天的行为描述,如“Someanimalshibernateduringthecoldwintermonths.Theysleepforalongtimewithouteatingordrinking”,推测出“冬眠”的意思。这种策略能够帮助学生在阅读过程中更好地理解文章内容,提高语码转换的能力。此外,教师还可以鼓励学生运用合作学习策略。组织学生进行小组合作学习,在小组中,学生可以相互交流、讨论,分享自己在汉-英语码转换过程中的经验和方法。例如,在进行英语写作练习时,小组成员可以互相批改作文,指出对方在语码转换中存在的问题,并提出改进建议。通过合作学习,学生能够从他人那里学习到不同的思路和方法,拓宽自己的视野,提高语码转换的水平。5.2.3营造语言环境营造良好的双语学习环境对提高初中生汉-英语码转换能力至关重要。在课堂上,教师应尽量增加英语的使用比例,但也要根据学生的实际情况,适时、适量地进行汉-英语码转换。例如,在讲解复杂的语法知识或抽象的概念时,教师可以先用汉语进行解释,然后再用英语进行表述,帮助学生更好地理解。同时,教师可以利用多媒体资源,如英语电影、歌曲、动画等,为学生创造真实的语言环境,让学生在轻松愉快的氛围中感受英语,提高语码转换的能力。学校可以开展丰富多彩的英语活动,如英语角、英语演讲比赛、英语戏剧表演等。在英语角活动中,学生可以自由地用英语交流,遇到表达困难时,可以适当进行汉-英语码转换,这样既能锻炼学生的英语表达能力,又能让他们在实践中提高语码转换的能力。在英语演讲比赛和戏剧表演中,学生需要提前准备演讲稿和剧本,在这个过程中,他们会不断地进行汉-英语码转换,从而提高自己的语言运用能力。家庭也是营造双语学习环境的重要场所。家长可以鼓励孩子阅读英语书籍、观看英语动画片,与孩子用简单的英语进行日常交流。例如,在吃饭时,家长可以问孩子:“Whatwouldyouliketoeat?”孩子回答:“I'dlikesomericeandvegetables.”通过这样的日常交流,孩子能够在生活中自然地进行汉-英语码转换,提高英语水平。六、研究不足与展望6.1研究局限性本研究在样本、实验设计和研究方法等方面存在一定的局限性。在样本方面,虽然本研究选取了多所初中学校的学生作为被试,但样本范围仍相对有限,可能无法完全代表所有初中生的情况。不同地区、不同学校的初中生在英语学习环境、教学质量和学生个体差异等方面存在较大差异,而本研究未能充分涵盖这些差异。例如,城市学校和农村学校的学生在英语学习资源和学习氛围上可能有很大不同,沿海地区和内陆地区的学生接触英语的机会也有所差异,这些因素可能会影响意译启动对汉-英语码转换的效果,但本研究在样本选取时未能全面考虑。在实验设计上,本研究主要采用词汇语义判断任务来探究意译启动对汉-英语码转换的影响,这种任务虽然能够有效地测量学生对目标词语义的判断能力,但与实际的语言运用场景存在一定差距。在日常生活和英语学习中,学生面临的语码转换任务更加复杂多样,除了语义判断,还包括口语表达、阅读理解、写作等多个方面。例如,在口语交流中,学生需要快速地进行语码转换,同时还要考虑语言的流畅性、语法正确性和语境适应性等因素;在写作中,学生需要运用正确的语码转换来表达自己的观点,而这些实际语言运用场景中的因素在本研究的实验设计中未能充分体现。研究方法也存在一定的局限性。本研究主要采用实验法、问卷调查法和访谈法,虽然这些方法能够从不同角度收集数据,但仍有一些潜在的影响因素未能深入探究。例如,学生的学习动机、学习态度和情感因素等对语码转换的影响在本研究中未能得到充分的关注。学习动机强烈的学生可能更积极地参与语码转换,而学习态度消极的学生可能会对语码转换产生抵触
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 系统分析师考试轻松高分秘籍试题及答案
- 乐理答案试题分析及答案
- 从业经验分享初级社会工作者考试试题及答案
- 武清社区面试题库及答案
- 掌握系统集成项目试题及答案
- 长鑫研发面试题目及答案
- 焊工初级鉴定试题及答案
- 系统集成项目理论知识试题及答案
- 2025年计算机二级信息技术应用的实践与试题及答案
- 环境监察监督试题及答案
- T/CATCM 032-2024中药配方颗粒临床使用指南
- 摩根斯丹利-2025中国汽车综述 China Autos Overview -2025-05
- 儿童健康管理中心运营方案
- 2025年压缩机用平衡块项目市场调查研究报告
- 渣浆泵市场现状分析及前景预测报告
- 2025年健康监测考试试题及答案详解
- 2025年(第一季度)电网工程设备材料信息参考价(加密)
- 供电公司新闻宣传工作培训
- 2024年全国统一高考英语试卷(新课标Ⅰ卷)含答案
- 读书分享读书交流会《你当像鸟飞往你的山》课件
- 人教版高一下学期期末考试数学试卷与答案解析(共五套)
评论
0/150
提交评论