法律英语翻译专项训练题库_第1页
法律英语翻译专项训练题库_第2页
法律英语翻译专项训练题库_第3页
法律英语翻译专项训练题库_第4页
法律英语翻译专项训练题库_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语翻译专项训练题库姓名_________________________地址_______________________________学号______________________-------------------------------密-------------------------封----------------------------线--------------------------1.请首先在试卷的标封处填写您的姓名,身份证号和地址名称。2.请仔细阅读各种题目,在规定的位置填写您的答案。一、词汇翻译题1.Tortliability

题目:tortliability的英文翻译是什么?

解题思路:根据法律英语的相关知识,我们知道“tortliability”指的是侵权责任。因此,翻译为“侵权责任”。

2.Statuteoflimitations

题目:statuteoflimitations的英文翻译是什么?

解题思路:根据法律英语的相关知识,“statuteoflimitations”指的是诉讼时效。因此,翻译为“诉讼时效”。

3.Injunction

题目:injunction的英文翻译是什么?

解题思路:根据法律英语的相关知识,“injunction”指的是禁令。因此,翻译为“禁令”。

4.Breachofcontract

题目:breachofcontract的英文翻译是什么?

解题思路:根据法律英语的相关知识,“breachofcontract”指的是违约。因此,翻译为“违约”。

5.Civilrights

题目:civilrights的英文翻译是什么?

解题思路:根据法律英语的相关知识,“civilrights”指的是公民权利。因此,翻译为“公民权利”。

6.Jurisdiction

题目:jurisdiction的英文翻译是什么?

解题思路:根据法律英语的相关知识,“jurisdiction”指的是管辖权。因此,翻译为“管辖权”。

7.Litigation

题目:litigation的英文翻译是什么?

解题思路:根据法律英语的相关知识,“litigation”指的是诉讼。因此,翻译为“诉讼”。

8.Arbitration

题目:arbitration的英文翻译是什么?

解题思路:根据法律英语的相关知识,“arbitration”指的是仲裁。因此,翻译为“仲裁”。

答案及解题思路:

1.Tortliability:侵权责任。解题思路:根据法律英语的相关知识,“tortliability”指的是侵权责任,因此翻译为“侵权责任”。

2.Statuteoflimitations:诉讼时效。解题思路:根据法律英语的相关知识,“statuteoflimitations”指的是诉讼时效,因此翻译为“诉讼时效”。

3.Injunction:禁令。解题思路:根据法律英语的相关知识,“injunction”指的是禁令,因此翻译为“禁令”。

4.Breachofcontract:违约。解题思路:根据法律英语的相关知识,“breachofcontract”指的是违约,因此翻译为“违约”。

5.Civilrights:公民权利。解题思路:根据法律英语的相关知识,“civilrights”指的是公民权利,因此翻译为“公民权利”。

6.Jurisdiction:管辖权。解题思路:根据法律英语的相关知识,“jurisdiction”指的是管辖权,因此翻译为“管辖权”。

7.Litigation:诉讼。解题思路:根据法律英语的相关知识,“litigation”指的是诉讼,因此翻译为“诉讼”。

8.Arbitration:仲裁。解题思路:根据法律英语的相关知识,“arbitration”指的是仲裁,因此翻译为“仲裁”。二、句子翻译题请将以下句子翻译成中文,注意翻译的准确性和规范性。

1.(一)合同违约损害赔偿

1.1Thedefendantisliableforthedamagescausedthebreachofcontract.

翻译:被告应对因其违约行为造成的损害负责。

2.(二)法院判决

2.1Thecourtgrantedaninjunctionagainstthedefendant.

翻译:法院对被告颁布了禁令。

3.(三)诉讼提起

3.1Theplaintifffiledalawsuitfordefamation.

翻译:原告提起了一起名誉诽谤诉讼。

4.(四)争议解决

4.1Thepartiesagreedtoresolvethedisputethroughmediation.

翻译:双方同意通过调解解决争议。

5.(五)律师建议

5.1Theattorneyadvisedtheclienttosettlethecaseoutofcourt.

翻译:律师建议客户庭外和解此案。

6.(六)诉讼时效

6.1Thestatuteoflimitationsforthetortclaimhasexpired.

翻译:侵权诉讼的诉讼时效已过。

7.(七)知识产权侵权

7.1Thedefendantwasfoundguiltyofcopyrightinfringement.

翻译:被告被判侵犯著作权。

8.(八)上诉

8.1Thejudgmentwasappealedtothehighercourt.

翻译:判决已上诉至上级法院。

答案及解题思路:

答案:

1.1被告应对因其违约行为造成的损害负责。

2.1法院对被告颁布了禁令。

3.1原告提起了一起名誉诽谤诉讼。

4.1双方同意通过调解解决争议。

5.1律师建议客户庭外和解此案。

6.1侵权诉讼的诉讼时效已过。

7.1被告被判侵犯著作权。

8.1判决已上诉至上级法院。

解题思路:

在翻译上述句子时,首先要理解每个句子的法律英语表达,然后根据中文法律术语的规范翻译,保证每个句子在中文语境中表达准确、通顺。例如在翻译"Thedefendantisliableforthedamagescausedthebreachofcontract"时,注意将"liable"翻译为“负责”,并将“thebreachofcontract”翻译为“违约行为”,保证句子的法律意义得到准确传达。类似的,其他句子也按照这个原则进行翻译。三、段落翻译题1.IntroductiontothelegalsystemintheUnitedStates

Paragraph:"ThelegalsystemintheUnitedStatesisaplexandintricateframeworkthatgovernsthebehaviorofindividuals,organizations,andthegovernment.Itisbasedontheprincipleofseparationofpowers,withthelegislative,executive,andjudicialbrancheseachhavingdistinctrolesandresponsibilities.TheU.S.Constitutionservesasthesupremelawoftheland,andfederalandstatelawsarederivedfromit."

2.Theroleofthejudgeinatrial

Paragraph:"Inatrial,thejudgeplaysacrucialroleinensuringthattheproceedingsarefairandorderly.Thejudgeinterpretsthelaw,decidesontheadmissibilityofevidence,andmakesrulingsonmotionsandobjections.Additionally,thejudgeensuresthatbothpartieshaveanequalopportunitytopresenttheircaseandprovidesguidancetothejuryonthelawapplicabletothecase."

3.Theconceptofdueprocessincriminallaw

Paragraph:"Theconceptofdueprocessincriminallawensuresthatindividualsaretreatedfairlyandjustlythroughoutthelegalprocess.Itrequiresthatindividualsbeinformedofthechargesagainstthem,havetheopportunitytopresentadefense,andreceiveafairtrial.Dueprocessalsoprotectsagainstarbitraryandoppressivegovernmentactions,ensuringthatindividualsarenotdeprivedoftheirrightswithoutproperlegalprocedures."

4.Theprinciplesofcontractlaw

Paragraph:"Contractlawgovernstheformation,performance,andenforcementofcontracts.Theprinciplesofcontractlawincludeconsideration,whichissomethingofvalueexchangedbetweentheparties,intentiontocreatelegalrelations,andmutualassent.Contractsmustbeinwritingororal,dependingonthejurisdiction,andmustplywithcertainformalitiestobeenforceable."

5.Thedifferenttypesoftorts

Paragraph:"Tortsarecivilwrongsthatcauseharmtoindividualsortheirproperty.Thereareseveraltypesoftorts,includingnegligence,whichoccurswhenapersonfailstoexercisereasonablecareandcausesharmtoanother;intentionaltorts,suchasassaultandbattery;andstrictliabilitytorts,whereliabilityisimposedregardlessoffault,suchasincasesofdefectiveproducts."

6.Theprocessoffilingalawsuit

Paragraph:"Theprocessoffilingalawsuitinvolvesseveralsteps.First,theplaintiffmustfileaplaintwiththecourt,outliningthelegalclaimsanddamagessought.Thedefendantisthenservedwiththeplaint,andtheyhaveaspecificperiodtorespond.Ifthedefendantfilesananswer,thecourtmayscheduleadiscoveryprocess,wherepartiesexchangeinformationandevidence.Finally,thecasemayproceedtotrialorsettlement."

7.Theroleofevidenceinalegalproceeding

Paragraph:"Evidenceplaysacriticalroleinlegalproceedings,asithelpsestablishthefactsofthecase.Admissibleevidencemustberelevantandreliable.Thetypesofevidenceincludedocuments,testimonyfromwitnesses,andphysicalevidence.Theburdenofprooflieswiththepartypresentingtheevidence,andthejudgeorjurydeterminestheweightandcredibilityoftheevidencepresented."

8.Theimportanceoflegalrepresentation

Paragraph:"Legalrepresentationisessentialinlegalproceedings,asitensuresthatindividualshaveaccesstopetentlegaladviceandadvocacy.Attorneysareknowledgeableaboutthelaw,proceduralrules,andlegalstrategies.Theycanrepresentclientsinnegotiations,mediations,andlitigation,andprovideguidanceonthepotentialoutesoftheircases.Legalrepresentationalsohelpsleveltheplayingfield,aspartieswithlimitedlegalknowledgemaybeatadisadvantagewithoutrepresentation."

答案及解题思路:

1.美国法律体系简介

答案:ThelegalsystemintheUnitedStatesisaplexandintricateframeworkthatgovernsthebehaviorofindividuals,organizations,andthegovernment.Itisbasedontheprincipleofseparationofpowers,withthelegislative,executive,andjudicialbrancheseachhavingdistinctrolesandresponsibilities.TheU.S.Constitutionservesasthesupremelawoftheland,andfederalandstatelawsarederivedfromit.

解题思路:本段介绍了美国法律体系的基本结构和原则,包括权力分立、立法、行政和司法三个分支,以及美国宪法作为最高法律的地位。

2.法官在审判中的角色

答案:Inatrial,thejudgeplaysacrucialroleinensuringthattheproceedingsarefairandorderly.Thejudgeinterpretsthelaw,decidesontheadmissibilityofevidence,andmakesrulingsonmotionsandobjections.Additionally,thejudgeensuresthatbothpartieshaveanequalopportunitytopresenttheircaseandprovidesguidancetothejuryonthelawapplicabletothecase.

解题思路:本段阐述了法官在审判过程中的职责,包括解释法律、决定证据的可采性、做出裁决以及保证双方平等陈述案件。四、案例翻译题1.1.ThecaseofJohnv.Smith

CaseDescription:Inthiscase,John,theplaintiff,suedSmith,thedefendant,fordamagesarisingfromabreachofcontract.TheplaintiffallegedthatSmithfailedtofulfillhisobligationsunderthetermsoftheagreement.

Translation:

约翰诉史密斯案

本案中,原告约翰因合同违约而向被告史密斯提起损害赔偿诉讼。原告声称史密斯未能履行合同条款下的义务。

2.2.ThecaseofXYZCorp.v.ABCCorp.

CaseDescription:XYZCorporationfiledalawsuitagainstABCCorporationforpatentinfringement.XYZclaimedthatABC'sproductviolateditspatentrights.

Translation:

XYZ公司诉ABC公司案

XYZ公司因专利侵权向ABC公司提起诉讼。XYZ公司声称ABC公司的产品侵犯了其专利权。

3.3.ThecaseofStatev.Johnson

CaseDescription:TheStateofCaliforniabroughtcriminalchargesagainstJohnsonfordrivingundertheinfluenceofalcohol(DUI).Johnsonwasaccusedofviolatingtrafficlawsandendangeringpublicsafety.

Translation:

加利福尼亚州诉约翰逊案

加利福尼亚州对约翰逊提出醉酒驾驶(DUI)的刑事指控。约翰逊被指控违反交通法规,危害公共安全。

4.4.ThecaseofDoev.Roe

CaseDescription:Doe,aminor,filedalawsuitagainstRoe,aguardian,forneglect.DoeclaimedthatRoefailedtoprovidepropercareandsupervision,resultinginharmtotheminor.

Translation:

Doe诉Roe案

Doe,一名未成年人,因疏忽监护而向监护人Roe提起诉讼。Doe声称Roe未能提供适当的照顾和监督,导致未成年人受到伤害。

5.5.ThecaseofUnitedStatesv.Brown

CaseDescription:TheUnitedStatesgovernmentchargedBrownwithconspiracytomitfraud.Brownwasaccusedoforchestratingaschemetodefraudindividualsthroughthe.

Translation:

美国诉布朗案

美国对布朗提出合谋通过邮件进行诈骗的指控。布朗被指控策划了一个通过邮件欺诈个人的计划。

6.6.ThecaseofCityofNewYorkv.Doe

CaseDescription:TheCityofNewYorksuedDoefortrespassingoncityproperty.Doewasallegedtohaveenteredthepropertywithoutpermissionandcauseddamage.

Translation:

纽约市诉Doe案

纽约市因Doe擅闯城市财产而对其提起诉讼。Doe被指控未经许可进入该财产并造成损害。

7.7.ThecaseofCorporationXv.CorporationY

CaseDescription:CorporationXfiledalawsuitagainstCorporationYforbreachofashareholders'agreement.CorporationXallegedthatCorporationYfailedtoadheretothetermsoftheagreement.

Translation:

公司X诉公司Y案

公司X因股东协议违约而向公司Y提起诉讼。公司X声称公司Y未能遵守协议条款。

8.8.ThecaseofSmithv.TheState

CaseDescription:Smithwaschargedwithmurderandbroughttotrial.TheStateofCaliforniapresentedevidenceagainstSmith,includingwitnesstestimonyandforensicevidence.

Translation:

史密斯诉加州州案

史密斯被控谋杀并接受审判。加州州提出了针对史密斯的证据,包括证人证词和法医证据。

答案及解题思路:

答案:

1.约翰诉史密斯案

解题思路:将英文案名翻译为中文,并简要描述案件背景。

2.XYZ公司诉ABC公司案

解题思路:翻译英文案名,并概述案件涉及的法律问题。

3.加利福尼亚州诉约翰逊案

解题思路:翻译英文案名,并描述案件中的指控。

4.Doe诉Roe案

解题思路:翻译英文案名,并解释案件涉及的法律问题。

5.美国诉布朗案

解题思路:翻译英文案名,并说明案件中的犯罪指控。

6.纽约市诉Doe案

解题思路:翻译英文案名,并描述案件中的侵权行为。

7.公司X诉公司Y案

解题思路:翻译英文案名,并说明案件涉及的法律问题。

8.史密斯诉加州州案

解题思路:翻译英文案名,并概述案件中的犯罪指控。五、法律术语解释题1.1.Commonlaw

解释:普通法,是指基于长期司法实践形成的、不依赖于立法的法律规则和原则,通常由法官在判决中确立。

2.2.Statutorylaw

解释:成文法,是指由立法机关制定的、具有普遍约束力的法律文件,如法律、法规等。

3.3.Caselaw

解释:判例法,是指通过法院判决形成的、对同类案件具有约束力的法律规则,通常以先前的判决为依据。

4.4.Precedent

解释:先例,是指法院在先前的判决中确立的法律规则,对后来的案件具有约束力。

5.5.Jurisprudence

解释:法理学,是指对法律的基本概念、原则和制度进行系统研究的学科,涉及法律的本质、目的、方法和价值等。

6.6.Jurisdiction

解释:管辖权,是指法院或其他司法机构在特定范围内对案件进行审理和裁决的权力。

7.7.Legaldoctrine

解释:法律学说,是指对法律问题进行系统阐述和论证的理论体系,如宪法学、民法等。

8.8.Legalprinciple

解释:法律原则,是指法律制度中具有普遍性和指导性的原则,如平等原则、比例原则等。

答案及解题思路:

1.1.Commonlaw

答案:普通法

解题思路:普通法是英国法系的核心,其特点是不依赖立法,而是基于法官在判决中形成的规则和原则。

2.2.Statutorylaw

答案:成文法

解题思路:成文法是由立法机关制定的,具有普遍约束力的法律文件,是现代法律体系的重要组成部分。

3.3.Caselaw

答案:判例法

解题思路:判例法强调法院判决对同类案件的约束力,通过先前的判决形成法律规则。

4.4.Precedent

答案:先例

解题思路:先例是指法院在先前的判决中确立的法律规则,对后来的案件具有约束力。

5.5.Jurisprudence

答案:法理学

解题思路:法理学是研究法律基本概念、原则和制度的学科,涉及法律的本质、目的和价值。

6.6.Jurisdiction

答案:管辖权

解题思路:管辖权是指法院或其他司法机构在特定范围内对案件进行审理和裁决的权力。

7.7.Legaldoctrine

答案:法律学说

解题思路:法律学说是对法律问题进行系统阐述和论证的理论体系,具有指导性和普遍性。

8.8.Legalprinciple

答案:法律原则

解题思路:法律原则是法律制度中具有普遍性和指导性的原则,对法律实践具有重要影响。六、法律文书翻译题1.Acourtorder

1.1.翻译以下法院命令,并保证翻译准确、完整:

CourtOrder:

“Thedefendantishereorderedtopaytheplaintiffthesumof$10,000within30daysfromthedateofthisorder.Failuretoplywiththisordermayresultinfurtherlegalactionbeingtakenagainstthedefendant.”

2.Asettlementagreement

2.1.翻译以下和解协议,注意保留原文的法律术语和格式:

SettlementAgreement:

“ThisSettlementAgreementismadeandenteredintoasofthis15thdayofMarch,2023,between[Plaintiff]and[Defendant](collectively,the“Parties”).

WHEREAS,thePartieshavebeenengagedinadisputeregarding[DisputeDescription];

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualcovenantsandpromiseshereincontained,thePartiesagreeasfollows:

1.ThePartiesagreetosettlealldisputesarisingoutoftheaforementioneddispute.

2.ThePlaintiffagreestoreleasetheDefendantfromanyandallclaims,demands,actions,andcausesofactionarisingoutofthesaiddispute.

3.TheDefendantagreestopaythePlaintiffthesumof[SettlementAmount]within60daysfromthedateofthisAgreement.”

3.Aplaint

3.1.翻译以下起诉状,保证翻译准确、完整,并保留法律术语:

Complaint:

“COMPLNT

TOTHECOURTOFCOMMONPLEAS

[Jurisdiction]

CASENO.[CaseNumber]

Plaintiff,

v.

Defendant,

COMPLNT

Plaintiff,onbehalfofitselfandallotherssimilarlysituated,hereplainsofDefendantandallegesasfollows:

1.Plaintiffisaresidentof[Plaintiff’sResidence]andhasbeeninjuredtheDefendant’sactions.

2.Defendant,itsconduct,hasmittedthefollowingwrongs:

a.[DescriptionofWrongdoing]

b.[DescriptionofWrongdoing]

3.AsaresultofDefendant’swrongfulacts,Plaintiffhassuffereddamagesintheamountof[DamagesAmount].

WHEREFORE,PlaintiffrespectfullyrequeststhatthisCourt:

a.EnterjudgmentinfavorofPlaintiffagainstDefendantintheamountof[DamagesAmount];

b.AwardPlaintiffreasonableattorney’sfeesandcosts;and

c.GrantsuchotherandfurtherreliefasthisCourtdeemsjustandproper.”

4.Ajudgment

4.1.翻译以下判决书,保证翻译准确、完整,并保留法律术语和格式:

Judgment:

“INTHE[Jurisdiction]

COURTOFCOMMONPLEAS

CASENO.[CaseNumber]

Plaintiff,

v.

Defendant,

JUDGMENT

TheCourt,havingconsideredtheevidenceandargumentspresented,hereentersjudgmentasfollows:

1.Thedefendantishereorderedtopaytheplaintiffthesumof$15,000within30daysfromthedateofthisjudgment.

2.Thedefendantisalsoorderedtopaytheplaintiff’sreasonableattorney’sfeesandcostsintheamountof$5,000.

3.Allotherclaimsandcounterclaimsareheredismissedwithprejudice.”

5.Amotion

5.1.翻译以下动议,保证翻译准确、完整,并保留法律术语和格式:

Motion:

“MOTIONFORSUMMARYJUDGMENT

TOTHEHONORABLEJUDGE[Judge’sName]

INTHE[Jurisdiction]

COURTOFCOMMONPLEAS

CASENO.[CaseNumber]

Plaintiff,

v.

Defendant,

MOTION

Plaintiffmovesforsummaryjudgmentonallclaimsandcounterclaimsinthisaction,andrequeststhattheCourtenterjudgmentinfavorofPlaintiffasfollows:

1.JudgmentbeenteredinfavorofPlaintiffandagainstDefendantonallclaimsandcounterclaims.

2.DefendantbeorderedtopaythePlaintiffthesumof[Amount]asdamages.

3.DefendantbeorderedtopaythePlaintiff’sreasonableattorney’sfeesandcostsintheamountof[Amount].

WHEREFORE,PREMISESCONSIDERED,PlaintiffrespectfullyrequeststhatthisMotionbegranted.”

6.Abrief

6.1.翻译以下答辩状,保证翻译准确、完整,并保留法律术语和格式:

Brief:

“BRIEFINOPPOSITIONTODEFENDANT’SMOTIONFORSUMMARYJUDGMENT

TOTHEHONORABLEJUDGE[Judge’sName]

INTHE[Jurisdiction]

COURTOFCOMMONPLEAS

CASENO.[CaseNumber]

Plaintiff,

v.

Defendant,

BRIEF

DefendantrespectfullysubmitsthisBriefinOppositiontoPlaintiff’sMotionforSummaryJudgment.ThefollowingargumentsarepresentedinsupportofDefendant’sposition:

1.Therearegenuineissuesofmaterialfactthatprecludesummaryjudgment.

2.Plaintiffhasfailedtomeetitsburdenofproofontheissueofdamages.

WHEREFORE,DefendantrespectfullyrequeststhattheCourtdenyPlaintiff’sMotionforSummaryJudgment.”

7.Adeposition

7.1.翻译以下证人证言,保证翻译准确、完整,并保留法律术语和格式:

Deposition:

“DEPOSITIONOF[Witness’sName]

DATE:[Date]

PLACE:[Location]

[AttorneyforPlaintiff]:Goodafternoon,[Witness’sName].MayIhaveyourfullname,please?

[Witness]:Goodafternoon.Mynameis[Witness’sFullName].

[AttorneyforPlaintiff]:Thankyou.Areyouawarethatyouareunderoath?

[Witness]:Yes,Iam.

[AttorneyforPlaintiff]:Doyourecalltheeventsof[Date]?

[Witness]:Yes,Ido.

[AttorneyforPlaintiff]:Pleasedescribewhathappenedonthatday.

[Witness]:[Witness’sAccountofEvents]

[AttorneyforPlaintiff]:Thankyou.Doyouhaveanyrecollectionof[SpecificFact]?

[Witness]:[Witness’sResponse]

[AttorneyforPlaintiff]:Doyouhaveanyknowledgeof[SpecificFact]?

[Witness]:[Witness’sResponse]

[AttorneyforPlaintiff]:Ihavenofurtherquestionsatthistime.”

8.Adiscoveryrequest

8.1.翻译以下发觉请求,保证翻译准确、完整,并保留法律术语和格式:

DiscoveryRequest:

“DISCOVERYREQUEST

TO:[OpposingParty’sName]

FROM:[YourName],[YourTitle],[YourLawFirm]

DATE:[Date]

CASENO.:[CaseNumber]

Plaintiff,

v.

Defendant,

DISCOVERYREQUEST

RequestforProductionofDocuments:

1.Pleaseproducealldocuments,includingbutnotlimitedtoes,letters,memos,andreports,relatedtothesubjectmatterofthislawsuit.

2.Pleaseproducealldocumentsthatreflectmunicationsbetweenanypartyorrepresentativeofthepartiesandanyexpertwitnessregardingthislawsuit.

RequestforAdmissions:

1.Admitthatyouwerepresentattheaccidenton[Date].

2.Admitthatyouweredrivingthevehicleatthetimeoftheaccident.

WHEREFORE,PlaintiffrespectfullyrequeststhattheopposingpartyrespondtothisDiscoveryRequestwithin[Number]daysofthedateofservice.”

答案及解题思路:

答案解题思路内容。

1.1.翻译法院命令:

“被告在此命令下达之日起30日内向原告支付10,000美元。如不遵守本命令,将对被告采取进一步的法律行动。”

解题思路:保证翻译准确传达法院命令的内容,包括金额、时间限制和可能的后果。

2.2.翻译和解协议:

“本和解协议于2023年3月15日签订,由原告和被告(统称为“各方”)共同签署。

由于各方之间就[争议描述]存在争议;

因此,鉴于本协议中包含的相互承诺和承诺,各方同意

1.各方同意解决由此产生的所有争议。

2.原告同意放弃因该争议而产生的任何和所有索赔、要求、诉讼和诉讼理由。

3.被告同意在本协议签订之日起60天内支付原告[和解金额]。”

解题思路:保留原文的法律术语和格式,保证翻译的准确性和完整性。

(以下各题的答案和解题思路格式同上,此处)

8.1.翻译发觉请求:

“发觉请求

向:[对方当事人姓名]

从:[您的姓名],[您的职位],[您的律师事务所]

日期:[日期]

案号:[案号]

原告,

诉:

被告,

发觉请求

请求提供文件:

1.请提供所有文件,包括但不限于邮件、信件、备忘录和报告,与本案主题相关。

2.请提供反映任何一方或代表各方与任何专家证人就本案进行通信的所有文件。

请求承认:

1.承认您在[日期]的意外中在场。

2.承认您在发生时驾驶该车辆。”

解题思路:保证翻译准确传达发觉请求的内容,包括请求提供文件的具体类型和请求承认的具体事实。七、法律翻译技巧题1.1.TranslatinglegaltermsfromEnglishtoChinese

1.1.题目:将以下英文法律术语翻译成中文:

a.Duediligence

b.Causaproxima

c.Statuteoflimitations

1.2.题目:将以下中文法律术语翻译成英文:

a.侵权责任

b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论