跨文化沟通(第二版)课件unit 6 Time and Culture_第1页
跨文化沟通(第二版)课件unit 6 Time and Culture_第2页
跨文化沟通(第二版)课件unit 6 Time and Culture_第3页
跨文化沟通(第二版)课件unit 6 Time and Culture_第4页
跨文化沟通(第二版)课件unit 6 Time and Culture_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PartTwoInterculturalSkillsUnit6TimeandCultureWhatYouCanLearnfromThisUnit1.Understanddifferencesinattitudestowardtimeheldbypeoplefromdifferentcultures;2.Understanddifferentwordsandactionsmanifestedbydifferenttimesystems;3.Identifyproblemsandmisunderstandingscausedbydifferenttimesystemsandapplythisknowledgetotheglobalworkingenvironment;4.Definevariouscriteriaforpunctualityacrossdifferentcultures.TimeandCultureUnit

6QuestionsforInterculturalAwareness1.Canyouidentifysomeexamplesrelatedtotheconceptanduseoftimeinyourlife?2.Howdoyoupersonallyviewandhandletime?3.Doyouagreethatthereisalwaysanappropriatetimeforacertainthing?(Forinstance,goingoutonadate,makingaphonecall,etc.)Whyorwhynot?4.Howiscommunicationinfluencedbydifferentattitudestowardtime?Explain.TimeandCultureUnit

6Project-basedLearningInterculturalLensReading2Reading1Warm-upScenarioCaseStudyWarm-upScenarioTeachingtips:First,havestudentsstudyReading1andReading2togainabetterunderstandingofthebasicconceptsofpolychronicandmonochronictime.Next,askthemtoapplytheseconceptstoanalyzewhathappensinthewarm-upscenario.Then,askstudentstopresentvariousculturalpointsandinterculturalperspectives.Finally,askstudentstodiscusshowtheywouldhandlesituationswherepolychronicandmonochronicindividualsworktogetherinfutureworkplaces.ExperiencingDifferentCulturesatShanghaiWorldExpoWarm-upScenarioDiscussionExperiencingDifferentCulturesatShanghaiWorldExpoMonochronicCultures

(e.g.,USA,Germany,Japan)PolychronicCultures

(e.g.,Mexico,SaudiArabia,India)Timeislinear,segmented,andschedule-driven.Timeisfluid,flexible,andrelationship-focused."Onethingatatime"

–tasksaresequential.Multipletaskssimultaneously

–interruptionsarenormal.Punctuality=professionalism.Deadlinesareflexible;relationships>schedules.Example:

AGermanmanagerendsmeetingsabruptlywhenthescheduleends.Example:

AnArabexecutivemayextendameetingifavaluedguestarriveslate.anthropologyn.人类学Bedouinn.贝都因人(在阿拉伯半岛、叙利亚和北非沙漠中游牧的阿拉伯人)contingencyn.(可能发生的)意外事件,不测事件continuumn.统一体,连续体demarcationn.划分,划定,界定digressionn.偏离主题enculturatev.使适应所处社会的文化方式Heraclitusn.赫拉克利特(古希腊唯物主义哲学家)Reading1DynamicsofInterculturalCommunicationVocabularyinvokev.(在脑海中)唤起,引起,产生monochronicadj.单元时间制的Navajon.纳瓦霍人(散居于美国新墨西哥州、亚利桑那州及犹他州的北美印第安人)passagen.(时间的)流逝Plutarchn.普鲁塔克(古希腊传记作家、散文家)polychronicadj.多元时间制的seamlessadj.浑然一体的,无缝的variablen.(数学中的)变量,变元NotesReading11.Subsequentresearchfromavarietyofsourcesindicatedthatsomecultureswithapastorientationviewthetraditionsofwhatcamebeforeasbeingmoreimportantinmanywaysthanthepresent.pastorientation意为“过去时间取向”,即注重传统、过去。大部分亚洲国家以过去时间取向文化为主。本句大意为:后来的种种研究表明,在一些以过去时间取向文化为主的人们眼里,传统比起当下的事物,在许多方面都更为重要。2.Thesearemostlylinearthinkerswhoseetimeasscarce,valuable,somethingtobesaved(orlost),andhavingamonetaryequivalent:“Timeismoney.”本句大意为:这些大部分都是线性思维的人,他们认为时间是稀少的、宝贵的,是需要节约(或会被浪费)的,而且可以与金钱对等,即“时间就是金钱”。具有这种时间观念的人讨厌浪费时间,比较守时。NotesReading13.Theyalsoprefertofocusononetaskatatime.本句大意为:他们也更偏向于在一段时间内把注意力集中在一件事情上。即在每一时间段中做一件事,不会在同一时间段中安排两件或三件事。4.…youcanexpecttostartoffwithafewminutesofsmalltalkandthenproceedinalinearfashionfromitemnumberonetothelastitemontheagendawithnomajordigressions.本句大意为:你会发现人们通常在开始时寒暄几分钟,然后就进入议程,将议程上的问题逐个进行讨论,其间不再有过多的题外话。持这种时间观念的人不会花过多时间闲聊,见面寒暄之后就会直接进入主题。NotesReading15.Hurryinganypropositionisconsideredsuperficialanddeadlinesarenevermissed(theyaresimplyadjusted)…本句大意为:匆忙达成一项提议被认为是肤浅的,人们从不会超过截止日期(因为人们会一直调整日期)。这说明多元时间制的人们对已作出的时间安排会不断地改变与调整,不像单元时间制的人们那样按计划、按时间安排处事。6.Still,nationssuchasIndia,Brazil,Mexico,andVietnamarelearningtolivewithbothoftheseconcepts…本句大意为:不过,印度、巴西、墨西哥、越南等国家正在试着接受这两个概念,允许它们并存。当单元时间制与多元时间制的人们在谈判时,由于他们对时间概念理解不同,在谈判中必然会产生误解,所以只有双方相互理解,相互调整,交流才会顺利进行,才能取得预期的效果。DiscussionfromInterculturalPerspectives1.Theconceptoftimeis

culturallyspecific,notuniversal.Whileallhumansexperiencetimebiologically(e.g.,aging,circadianrhythms),its

socialperception,organization,andvalue

varydramaticallyacrosscultures.

Globalization’sImpact:Hybridization,NotHomogenizationWhiletechnology(e.g.,globalZoommeetings)imposessuperficialalignment:Deepculturalvaluespersist:

AJapaneseteammay

formally

adoptWesterndeadlinesbutstillprioritizeconsensus-buildingoverspeed."Corporatetime"vs."Localtime":

Multinationalsenforcestandardizedschedules,butlocalofficesadaptinternally(e.g.,strictclientdeadlinesbutflexibleinternalmeetingsinBrazil).Reading1DiscussionfromInterculturalPerspectives2.

Punctualityisa

highlyvaluedsocialnorminmostWesterncultures,deeplytiedtoconceptsofprofessionalism,respect,andefficiency.However,itsdefinitionandstrictnessvaryacrossWesternsocieties.

CoreWesternAttitudesTowardPunctuality"TimeisMoney"Mentality

Rootedinindustrialization,timeisseenasafiniteresource.Latenessequalswastedtimeandlostproductivity.

Example:

U.S.businesscultureoftenquantifiesmeetingdelaysinliteraldollars(e.g.,"This30-mindelaycostus$5,000inbillablehours").Punctuality=Respect

Arrivingontimesignalsyouvalueothers’time;latenessimpliesdisrespect.

Example:

InGermany,beinglateforajobinterviewcandisqualifyacandidate.ReliabilityMarker

Consistentlybeingontimebuildstrust;chroniclatenessdamagescredibility.Reading1DiscussionfromInterculturalPerspectives3.

ThenotionthatmanyAsianandLatinculturesemphasizetraditionandhistoricalcontinuity

doesoftenreflectprideinpastachievements,butit'smorenuancedthansimplenostalgia—it'sabout

drawingidentity,wisdom,andsocialcohesionfromhistory.Crucially,

yes,theirculturalvaluescanbeperceivedthroughobservablepractices,astraditionsareactivelywovenintomodernlife.

Thepastisn’tamuseuminthesecultures—it’sa

toolkitfornavigatingmodernity.Observing

howtraditionsarepracticed,debated,orcommercialized

revealscorevalues:Continuity

(e.g.,ancestralrites),Adaptation

(e.g.,ancientcraftsinglobalmarkets),Resilience

(e.g.,historicalnarrativesfuellingdevelopment).Reading1intervaln.间隔,间歇meticulouslyadv.一丝不苟地posethechallengeanew重新提出提议presagev.预示,预兆(尤指坏事)reputedlyadv.据说slackn.富余部分,闲置部分ManagingChangeinaPast-orientedCultureVocabularyReading2caucusv.召开核心会议demeanorn.举止,风度episoden.片段Ethiopian.埃塞俄比亚gotogreatpains煞费苦心(做某事)harkback回想,谈论往事,追忆过去inthelastdeparture“slot”在最后一个可以离开的“契机”NotesReading21.Synchronicculturescarrytheirpaststhroughthepresentintothefutureandwillrefusetoconsiderchangingunlessconvincedthattheirheritageissafe.synchronicculture意为“共时性文化”,在共时性文化中,人们往往将过去、现在和将来联系在一起,并认为过去和将来都会对现在产生影响。本句大意为:在共时性文化中,人们认为过去贯穿于现在和将来,除非确保他们的文化遗产是安全的,否则不愿意改变。2.…theMexicanteamthrewofftheschedulerightawaybyarrivingonehourlate.墨西哥团队没有按照美方的要求准时到场参加会议,使美国团队等了一个小时,这是因为二者的时间观念不同。美国属于单元时间制文化(monochronicculture),认为时间是线性的,每个事件之间不会有时间上的重叠,因此人们注重守时,按时完成每一件事;而墨西哥属于多元时间制文化(polychronicculture),认为时间是可循环的,许多事情可以同时发生,并不强调守时。NotesReading23.Hereturnedawhilelatertofindthatthemeetinghadgoneonwithouthim.墨西哥部长因有急事离开会议,回到会议室后发现会议在按原计划继续进行,因此感到吃惊与失望。这是因为美国属于单元时间制文化,活动与会议需要按计划进行,不会因某人(即使是领导)延迟。在墨西哥的多元时间制文化中,时间并不会被严格地规划和管理,时间的安排往往很灵活,而且又会因人而随时改变。在本案例中部长以为人们会等他回来再继续会议。4.…thepresentationfocusedonlyonthefirsttwoyearsafterinstallationratherthanthelonger-termfuturetogether.美国人在报告中只作了两年的规划,而墨西哥人认为应该作长远规划。这是因为墨西哥文化为长期取向文化(long-termorientationculture),倾向于制定长远目标,而美国文化为短期取向文化(short-termorientationculture),更习惯制定许多短期目标。NotesReading25.AlongpresentationonthehistoricalbackgroundoftheFrenchstate-ownedcompanywaspreparedfortheministerandhisteam.IthaddonebusinesswithMexico’stelephonesystemasearlyas1930andwantedtore-establishahistoricpartnership.法国代表在报告中没有为将来制定清晰的目标,而是反复重申过去的历史以及与墨西哥以往的合作,这是因为法国文化属于过去时间取向文化(past-orientedculture)。在这种文化中,人们倾向于在当下的生活中保护和维持过去的历史与传统。本句大意为:法国国有公司为墨西哥部长和他的团队准备了一段很长的报告,来讲述双方合作的历史背景。早在1930年他们就与墨西哥电信系统有过合作,他们希望以此为契机再次合作。NotesReading26.TheMexicanswereinterestedintheproductonlyaspartofanongoingrelationship,anissuewhichthesynchronicFrenchwerealsocarefultostress.墨西哥和法国文化都属于共时性文化(synchronicculture),也可称为多元时间制文化,在这种文化中,目标的达成往往与人与人之间的关系密切相关,因此在与他们合作之前,需要先与他们建立良好的关系;而序列文化(sequentialculture),也称为单元时间制文化的人们往往对事不对人,将工作与个人情感分开,因此在工作或谈判中不会涉及太多社交活动。DiscussionfromInterculturalPerspectivesKeyInsight:

“TheAmericansoptimizedforspeed;theFrenchoptimizedfortrust.”

Synchronicculturesrejectrushed,segmentedapproaches—theyseekpartnerswhohonorsharedhistoryandinvestinlimitlessfutures.Reading2ManagingChangeinaPast-orientedCultureDiscussionfromInterculturalPerspectivesReading2AmericanMistakeswithTightSchedulesMonochronicvs.PolychronicTime:Americans(monochronic):Viewtimelinearly,prioritizeschedules,efficiency,andtasksegmentation.Mexicans(polychronic):Valuerelationships,flexibility,andsimultaneousagendas.Timeisfluid.KeyErrors:RigidScheduling:TheAmericans’minute-by-minuteagenda(video→VPpresentation→lunch→Q&A)ignoredMexicanculturalnorms.Mexicansarrivedlate,tookurgentcalls,andexpectedsocialflexibility.DisrespectingRelationship-Building:TheAmericanstreatedlunchasa"battle"tacticratherthanorganicrelationship-building.Mexicanssawthisastransactional.IgnoringSynchronicity:Separatingsalesfromafter-salesservice(as"later"tasks)clashedwiththeMexicanviewofbusinessasacontinuousrelationship.PoorWaitingEtiquette:WhenMexicanswerelate,theAmericanscaucusedprivatelyinsteadofwaitingrespectfully.Thissignalledunavailabilityandimpatience.Result:ThetightschedulefeltaggressiveanddismissiveofMexicanpriorities(relationships,flexibility).DiscussionfromInterculturalPerspectivesReading2FrenchSuccessFactorsCulturalSynergywithMexicans:FlexibleApproach:LooseagendaallowedadjustmentsbasedonMexicanneeds(e.g.,timing,topics).EmphasisonHistory:Highlightedlong-termties(businesssince1930),framingthedealasrenewingapartnership—aligningwithMexico’spast-oriented,synchronicculture.IntegratedRelationships:Treatedafter-salesserviceaspartofthe

ongoing

relationship,notaseparate"future"contract.TimeInvestment:Dedicated2weekstobuildtrust,lettingMexicanscontrolthepace.KeyCulturalAlignment:SynchronicTimePerception:BothFrenchandMexicansviewedtimeholistically(past-present-futureinterconnected).RelationshipoverEfficiency:Prioritizedlong-termpartnershipoverquickwins.RespectfulDemeanor:Waitedpatiently,avoidedpressuringdeadlines,andhonoredMexicansocialcues(e.g.,flexibility,hospitality).Result:TheFrenchdemonstratedcommitmenttomutualgoalsandculturalrespect,winningtrustdespiteaninferiorproduct.InterculturalLensTeachingtips:Encouragestudentsto

explorebodylanguageofspecificcountries/regions

through

AI-assistedresearch

basedontheirinterests.ThefollowingareexamplesprovidedbyDeepSeek.“OK”sign(👌):InBrazilandsomeothercountries,thisgesture(thumbandindexfingerformingacircle)canbeoffensive(similartogivingsomeonethemiddlefingerintheU.S.).“Thumbsup”(👍):Generallypositive,butinpartsofBrazil,itcanmean"thankyou"or"goodjob."Usecautiously.Pointingwiththeindexfinger:Consideredrudeinmanycountries(e.g.,Argentina,Chile).Instead,gesturewithanopenhandornodyourhead.GuesturesTeachingTips:Beforestudentsstarttoanswerquestions,teacherscanaskstudentsfirsttodiscusswhathappened,analyzethereasonsbehind,andthenaskstudentstodiscusstwopiecesofadvice:adaptationandcommunicationAskstudentstodiscussthefirstadvice:adaptationWhoshouldadapttotheother?Andwhy?IftheChinesestudentadaptsherselftotheAmericanwaybytakingshowerinthemorning,doyouthinktheywillbecomefriends?Whyorwhynot?AdaptationorCommunicationCaseStudyThendiscussthesecondpieceofadvice:communicationDiscusshowtocommunicateandwhattosaytotheAmericanroommate.(Studentsmaydiscussitingroups.Askeachgrouptoperformarole-playbasedontheirdiscussions.Afteralltherole-plays,theclasscanevaluateanddeterminewhichapproachworksbest.AdaptationorCommunicationCaseStudy💡

Interculturalconflictsthriveincommunicationvacuums.

Talkearly,talkkindly

–smalladjustments+mutualunderstandingpreventbigclashes.KeyCulturalInsightsOutcome:Whenbothpartiesvoiceneedsrespectfully,theyhonoreachother’svalues→conflictbecomes

bonding.AnalyzingtheIssuesintheCaseCaseStudyAdaptationorCommunicationProject-basedLearningLearningChineseculture:SeekingcommongroundwhilereservingdifferencesTeachingtips:Askstudentstoidentifywhereandonwhichoccasionthesedifferentsayingsarequoted.Then,havethemdiscussthesignificanceofthesesayingsthatconveythesamevalues.StudentscanalsoseekassistancefromAItodiscoveradditionalexpressionsthatreflectsimilarvaluessharedbetweenChinaandothercountries.Project-basedLearningLearningChineseculture:Seekingcommongroundwhilereservingdifferences出处——“习”语原文:中国有句古话:“千里之行,始于足下。”印度有句谚语:“水滴汇成溪,稻穗集成束。”缅甸人常说:“想,要凌云壮志;干,要脚踏实地。”中国将继续做弘扬和平共处五项原则的表率,同印度、缅甸和国际社会一道,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。AnoldChineseadagesays,"Ajourneyofonethousandmilesbeginswiththefirststep."AnIndianproverbgoes,"Dropsofwaterjointomakeastream,andearscombinetomakeacrop."AndpeopleinMyanmaroftensay,"Beambitiousinthinkingbutdown-to-earthinaction."ChinawillstrivetobeapacesetterinobservingtheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.WewillworkwithIndia,Myanmarandtherestoftheinternationalcommunitytobuildaharmoniousworldofdurablepeaceandcommonprosperity.2014年6月在和平共处五项原则发表60周年纪念大会上的讲话LearningculturethroughproverbsWorkinpairsandexchangeviewsonthemeaningsofthefollowingproverbs,thentrytofindouttheirChinese

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论