从英语被动语态习得探究二语对一语的影响:理论、实证与启示_第1页
从英语被动语态习得探究二语对一语的影响:理论、实证与启示_第2页
从英语被动语态习得探究二语对一语的影响:理论、实证与启示_第3页
从英语被动语态习得探究二语对一语的影响:理论、实证与启示_第4页
从英语被动语态习得探究二语对一语的影响:理论、实证与启示_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从英语被动语态习得探究二语对一语的影响:理论、实证与启示一、引言1.1研究背景与意义1.1.1研究背景在语言学习的领域中,二语习得与一语的关系始终是研究者们关注的焦点。二语习得,通常指母语习得之后的任何其他语言学习,这一过程与一语习得有着千丝万缕的联系。从学习机制来看,一语习得基本上是儿童认知逐渐成熟的过程,而二语习得则是一语的能力迁移过程。学习者在掌握了一语的语音、词汇、语法等知识以及一定的互动技能和世界知识后,再进行二语学习,两种语言必然会在学习者的大脑中产生相互作用。英语作为全球使用最广泛的语言之一,其被动语态是英语语法体系中的重要组成部分,在二语习得研究中占据着重要地位。被动语态的结构和用法相对复杂,对于二语学习者来说,掌握英语被动语态不仅是对语法知识的挑战,更是理解英语语言逻辑和表达习惯的关键。在汉语环境下学习英语被动语态,学习者会受到母语汉语的影响,同时英语被动语态的学习也可能反过来对学习者的母语表达产生作用,这种双向的影响为研究二语习得对一语的作用提供了丰富的研究素材。汉语和英语属于不同的语系,其语言结构和表达方式存在显著差异。汉语的被动句在形式和使用频率上与英语被动语态有很大不同,这使得中国学习者在习得英语被动语态时面临诸多困难,如英语被动句是由助动词加过去分词所组成,助动词不可缺少;而汉语的被动句不受此限制,其被动标志是可有可无的,因此中国学生在处理英语的被动句时容易忽略助动词。这种差异也使得研究英语被动语态习得过程中汉语和英语之间的相互影响变得更具价值和挑战性。1.1.2研究意义本研究具有多方面的重要意义。在语言教学领域,深入了解二语习得对一语的影响,尤其是英语被动语态习得对汉语表达的影响,能够为英语教学提供有力的指导。教师可以根据研究结果,在英语被动语态教学中强调英汉两种语言的对比,预见并减少语言迁移可能带来的负面影响。针对不同英语水平的学习者,采用差异化的教学方法和策略,提高教学的针对性和有效性。注重英汉互译在教学过程中的作用,加深学习者对两种语言的理解,从而提升他们的语言应用能力。从理论发展角度而言,该研究有助于丰富和完善二语习得理论。尽管国外语言迁移研究已取得丰硕成果,但有关二语向一语的迁移(反向迁移)或影响的研究相对较少。本研究以英语被动语态习得为切入点,探讨汉语环境中英语反向迁移的影响,能够为语言反向迁移理论提供新的实证依据,推动二语习得理论在语言间互动关系研究方面的发展。对于学习者来说,认识到二语习得对一语的影响,有助于他们更好地掌握语言学习策略。在学习英语被动语态时,学习者可以更加有意识地对比英汉两种语言的被动结构,避免母语负迁移的干扰,同时利用正迁移促进学习。通过了解二语习得对一语的影响,学习者能够更好地监控自己的语言输出,提高语言表达的准确性和流利性,提升语言学习的效率和质量。1.2研究目的与问题本研究旨在以英语被动语态习得为切入点,深入探究二语习得对一语的影响。具体而言,通过实证研究的方法,揭示在汉语环境下,英语被动语态的学习如何作用于学习者的汉语表达,尤其是在被动句使用方面的变化,为二语习得理论中关于语言间反向迁移的研究提供新的实证依据,丰富该领域的理论体系。基于上述研究目的,本研究提出以下具体问题:英语被动语态的强化学习是否会对学习者判断汉语被动句的正确性产生显著影响?如果有,这种影响是如何体现的?是使学习者更倾向于接受符合英语被动语态结构特点的汉语表达,还是在判断标准上发生了其他改变?对于不同类型的汉语被动句,如意义被动句、被动动词句和简化被动句,英语被动语态习得的影响是否存在差异?哪种类型的汉语被动句受到的影响最为显著,其背后的原因是什么?这一问题的探讨有助于深入了解二语习得对一语中不同语言结构的影响机制。学习者的英语水平在英语被动语态习得对汉语被动句判断的影响中扮演着怎样的角色?高水平、中水平和低水平的英语学习者在接受英语被动语态强化教学后,对汉语被动句的判断表现是否存在差异?英语水平如何调节二语习得对一语的影响,这对于因材施教的语言教学策略制定具有重要的参考价值。1.3研究方法与创新点1.3.1研究方法本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性、全面性和深入性。文献研究法是本研究的基础。通过广泛查阅国内外关于二语习得、语言迁移、英语被动语态以及汉语被动句等方面的学术文献,包括学术期刊论文、学位论文、专著等,全面了解该领域的研究现状、发展趋势以及已有的研究成果和不足。对相关理论进行梳理和分析,如语言迁移理论、对比分析理论等,为研究提供坚实的理论基础。通过文献研究,明确研究的切入点和创新点,避免重复研究,同时也能够借鉴前人的研究方法和思路,为本研究的设计和实施提供参考。实证研究法是本研究的核心方法。采用实验研究的方式,选取合适的研究对象,将其分为实验组和对照组。对实验组进行为期一周的英语被动语态强化训练,训练内容涵盖英语被动语态的结构、用法、语义等方面,通过讲解、练习、反馈等方式,使实验组学生对英语被动语态有更深入的理解和掌握。在强化训练前后,分别对实验组和对照组的被试进行汉语表达判断的测试,测试内容包括不同类型的汉语被动句,如意义被动句、被动动词句和简化被动句。通过对测试数据的收集和分析,利用统计软件SPSS18.0进行数据分析,如均值比较、相关性分析等,以揭示英语被动语态强化学习对学习者判断汉语被动句正确性的影响,以及不同英语水平学习者在这一过程中的表现差异。对比分析法贯穿于研究的始终。在理论层面,对比分析英汉两种语言中被动语态的结构特点、语义表达、使用频率等方面的差异,明确两者之间的共性和个性,为研究英语被动语态习得对汉语的影响提供对比基础。在实证研究中,对比实验组和对照组在测试中的表现,以及实验组在训练前后的测试结果,分析英语被动语态学习对汉语被动句判断的影响程度和变化趋势。通过对比不同类型汉语被动句在测试中的数据,探讨英语被动语态习得对不同类型汉语被动句的影响差异。1.3.2创新点本研究在研究视角、方法运用和研究内容方面具有一定的创新之处。在研究视角上,突破了以往二语习得研究中主要关注一语对二语影响(正向迁移)的局限,将研究重点聚焦于二语习得对一语的反向迁移影响。以英语被动语态习得为切入点,深入探究在汉语环境下,英语学习如何反过来影响学习者的母语表达,为二语习得研究提供了新的视角,有助于更全面地理解语言间的互动关系。研究方法的运用上,采用了多种研究方法相结合的方式。将文献研究法、实证研究法和对比分析法有机融合,不仅从理论层面梳理和分析相关研究,还通过实证研究获取第一手数据,为研究结论提供有力的实证支持。在实证研究中,设计了针对性的英语被动语态强化训练和汉语表达判断测试,能够更直接、有效地观察和分析二语习得对一语的影响,提高了研究的科学性和可靠性。从研究内容来看,本研究细化了对汉语被动句的分类,探讨英语被动语态习得对不同类型汉语被动句的影响。以往研究在探讨二语对一语的影响时,较少对一语中的语言结构进行细致分类研究。本研究将汉语被动句分为意义被动句、被动动词句和简化被动句,分别考察英语被动语态习得对它们的影响,丰富了二语习得对一语影响的研究内容,有助于深入了解二语习得对一语内部不同语言结构的作用机制。二、理论基础与文献综述2.1二语习得理论概述2.1.1关键理论与观点二语习得理论众多,不同理论从不同角度解释了二语学习的过程和机制,其中对比分析假说、中介语理论、输入假说等具有重要影响力。对比分析假说由拉多(Lado)于20世纪50年代提出,该假说基于行为主义心理学的刺激-反应-强化理论,认为学习者在学习第二语言时,会受到第一语言习惯的迁移影响。当两种语言的结构特征相同时,会产生正迁移,有助于二语学习;而当两种语言存在差异时,则会导致负迁移,给二语习得带来困难并引发学习者的错误。在英语被动语态学习中,汉语和英语被动语态结构的差异,如汉语被动句中被动标志的可有可无与英语被动句助动词的不可或缺,可能使中国学习者在英语被动语态的表达中出现遗漏助动词等错误,这就是负迁移的体现。对比分析假说主张通过对比两种语言结构的异同,预测第二语言习得的难点和错误,以便在教学中采取强化手段突出重点和难点,帮助学习者克服母语的干扰,建立新的语言习惯。这一假说为听说法和视听法等教学方法提供了理论基础,尤其是句型替换练习,旨在通过反复操练,帮助学习者形成正确的语言习惯。中介语理论由塞林克(Selinker)于1967年提出,其理论基础是普遍语法理论和先天论的母语习得理论。中介语是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的介于第一语言和目的语之间、随着学习进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。中介语具有独特性,在其发展的任何一个阶段,都既不同于第一语言,也不完全等同于目的语。学习者在学习英语被动语态时,可能会产生一些既不符合汉语表达习惯,也不完全符合英语标准被动语态的表达方式,这些过渡性的表达就是中介语的体现。中介语是一个不断发展变化的动态系统,随着学习者对目的语接触的增加和学习的深入,中介语会逐渐向目的语靠近,但可能会出现僵化现象,即某些中介语特征会持续存在,难以达到目的语的水平。输入假说由克拉申(Krashen)于20世纪80年代提出,该假说包含五个主要假设:习得-学得假设、自然顺序假设、监控假设、输入假设和情感过滤假设。习得-学得假设认为,语言能力的获得主要通过潜意识的习得,而非有意识的学习;自然顺序假设指出,语言规则的习得存在一个自然的顺序;监控假设表明,学习者在运用语言时,会利用学得的知识对语言输出进行监控;输入假设强调,学习者只有接触到大量可理解性输入,即略高于其现有语言水平(i+1)的输入,才能实现语言习得;情感过滤假设认为,学习者的情感因素,如动机、自信心、焦虑等,会影响语言输入的吸收。在英语被动语态学习中,输入假说认为,学习者需要接触到足够多的包含被动语态的英语材料,且这些材料的难度要适中,同时保持积极的学习情感,才能更好地习得英语被动语态。2.1.2理论发展脉络二语习得理论的发展经历了多个阶段,从早期受行为主义影响的理论,到后来融合认知、社会文化等多方面因素的理论,不断演进和完善。20世纪50-60年代,行为主义心理学占据主导地位,二语习得理论也深受其影响,对比分析假说应运而生。这一时期的理论强调语言学习是通过刺激-反应-强化形成习惯的过程,认为母语的迁移是影响二语习得的主要因素,因此注重通过对比母语和目的语的差异来指导教学。然而,随着研究的深入,人们发现对比分析假说存在局限性,它无法完全解释学习者在二语习得过程中出现的错误,也忽视了学习者的认知过程和主观能动性。到了20世纪60-70年代,认知心理学的兴起为二语习得研究带来了新的视角。中介语理论的提出标志着二语习得研究开始关注学习者内部的语言系统和认知机制。研究者认识到,学习者在二语习得过程中构建了自己独特的语言系统,这个系统是动态发展的,受到多种因素的影响,而不仅仅是母语的迁移。这一时期,错误分析也成为重要的研究方法,通过对学习者错误的分析,揭示其语言习得的过程和规律。20世纪80年代,克拉申的输入假说对二语习得研究产生了深远影响。该假说强调可理解性输入和情感因素在语言习得中的重要性,为二语教学提供了新的思路和方法。同时,这一时期的研究开始关注语言学习的社会文化背景,社会语言学和文化适应理论被引入二语习得研究,强调语言学习与社会环境、文化因素的密切关系。20世纪90年代以后,二语习得研究呈现出多元化和综合化的发展趋势。研究者开始从多个学科的角度探讨二语习得,如心理语言学、神经语言学、语用学等,提出了各种不同的理论和模型,如普遍语法理论、连接主义模型、互动假说等。这些理论和模型从不同层面和角度解释二语习得的过程和机制,使二语习得理论更加丰富和完善。在研究方法上,也更加注重实证研究,采用实验、调查、语料库分析等多种方法,获取更客观、准确的数据,以验证和发展理论。2.2一语与二语的关系研究2.2.1相互作用机制一语和二语在学习者的语言学习过程中存在着复杂的相互作用机制,其中语言迁移是这种相互作用的重要体现。语言迁移指的是学习者在学习第二语言时,其已掌握的第一语言知识对第二语言学习产生的影响。这种影响可分为正迁移和负迁移。正迁移发生在一语和二语的某些语言形式、规则或概念相似时,学习者能够利用一语知识来促进二语学习。在词汇层面,汉语和英语中存在一些同形同义词,如“water”(水)、“book”(书)等,学习者可以凭借母语中对这些事物的认知快速理解和记忆对应的英语词汇,降低学习难度,提高学习效率。在语法方面,汉语和英语在简单陈述句的基本语序上有相似之处,都是主语在前,谓语在后,这使得学习者在学习英语简单陈述句时能够较为顺利地进行句法构建,减少语法错误的产生。负迁移则是由于一语和二语之间的差异,导致学习者在二语学习中出现错误或困难。汉语中没有与英语完全对应的时态系统,汉语通过一些副词、助词或上下文来表达时间概念,而英语则通过动词的不同形式变化来体现时态。因此,中国学习者在学习英语时态时,常常会受到汉语思维的干扰,出现时态使用错误的情况,如将“我昨天去了公园”直接翻译成“Igototheparkyesterday”,而忽略了英语中一般过去时动词需用过去式“went”。在语音方面,汉语和英语的发音系统存在诸多差异,汉语中的某些音素在英语中不存在,反之亦然,这使得学习者在发音时容易受到母语发音习惯的影响,难以准确发出英语中的一些独特音素,如英语中的“th”音,汉语学习者常常会发成与之相近的“s”或“z”音。除了语言迁移,一语和二语还可能在学习者的认知层面相互作用。学习二语可以拓宽学习者的思维方式和认知视野,从而对一语的理解和运用产生积极影响。通过学习英语被动语态这种在汉语中表达方式相对较少的语法结构,学习者可以接触到不同的语言逻辑和表达方式,进而启发他们在汉语表达中尝试更加多样化和精准的表达方式,提升语言表达能力。2.2.2已有研究成果众多学者从语音、词汇、语法等多个层面深入探究了一语和二语的相互影响,取得了丰富的研究成果。在语音层面,研究表明二语学习会对一语语音产出产生影响。刘雪丽、倪传斌等学者以中国英语学习者为研究对象,从音译外来词入手,对比不同英语水平学习者汉语词汇的声调差异,发现二语水平越高,一语声调音长越短,双字词前字音长受到的影响大于后字;同时,二语水平越高,音高变化范围越小,双字词前字音高受到的影响也大于后字。这说明二语学习在一定程度上改变了学习者一语语音的时长和音高特征,体现了二语对一语语音产出的反向迁移作用。词汇层面,一语和二语的相互影响较为显著。一方面,一语对二语词汇学习存在正迁移和负迁移现象。当一语和二语词汇存在相似的词形、词义或构词法时,会产生正迁移,有助于学习者记忆和理解二语词汇。汉语和英语中都有一些复合词,如“blackboard”(黑板),学习者可以根据汉语中复合词的构成方式来理解和记忆英语复合词。然而,当两种语言的词汇在语义、搭配或用法上存在差异时,就会出现负迁移。汉语中的“提高”和英语中的“improve”在语义上看似相近,但在实际使用中,“improve”更强调自身的改进和提升,而“提高”常与具体的事物搭配,如“提高成绩”“提高水平”等,学习者如果不了解这些差异,就容易出现用词错误。另一方面,二语词汇的学习也会对一语词汇产生影响。随着二语学习的深入,学习者可能会将一些二语词汇或表达方式融入到一语中,出现语码转换或借词现象。在一些汉语交流中,人们会不自觉地使用“OK”“bye-bye”等英语词汇,或者采用一些类似英语表达习惯的句式,如“我非常喜欢它,morethanyoucanimagine”,这反映了二语词汇对一语词汇使用的渗透和影响。语法层面,一语和二语的相互作用同样复杂。在二语习得过程中,学习者会受到一语语法规则的影响,出现语法迁移现象。对于中国学习者来说,汉语的语法结构和语序特点会影响他们对英语语法的学习。汉语中名词没有单复数形式的变化,动词也没有第三人称单数形式的变化,这使得学习者在学习英语时容易忽略这些语法规则,出现“Hegotoschooleveryday”这样的错误。此外,二语语法的学习也可能对一语语法产生反向影响。有研究发现,英语学习者在学习了英语的被动语态后,在汉语表达中对被动句的接受度有所提高,甚至在一些原本不常用被动句的语境中也会使用被动句,这表明二语语法知识在一定程度上改变了学习者对一语语法结构的运用习惯。2.3英语被动语态研究综述2.3.1结构与功能英语被动语态在句子结构上具有独特的形式,它通过“be动词+过去分词”的结构来体现。在一般现在时中,用“am/is/are+过去分词”,如“Theclassroomiscleanedeveryday”(教室每天被打扫);一般过去时则是“was/were+过去分词”,例如“Theletterwaswrittenyesterday”(这封信是昨天写的);一般将来时为“willbe+过去分词”,像“Anewhospitalwillbebuiltnextyear”(明年将建一所新医院)。这种结构明确表明主语是动作的承受者,而非执行者,强调了动作的对象或结果。在语篇功能方面,英语被动语态具有多种重要作用。它能够突出主题,将需要强调的动作承受者置于句子主语的位置,使其成为信息焦点。在“Thebookwaswrittenbyafamousauthor”(这本书是由一位著名作家写的)这句话中,强调的是“thebook”,即动作“write”的承受者,使读者的注意力集中在这本书上。被动语态还可以用于引入新的主题,为语篇的展开做铺垫。在介绍一个新的研究领域时,可以说“Anewtheoryhasbeenproposedinrecentyears”(近年来提出了一种新理论),通过被动语态引出“newtheory”这一主题。此外,它有助于转换主题,使语篇的过渡更加自然流畅。在讨论一个项目的进展时,从介绍项目的规划阶段到实施阶段,可以说“Theplanwascarefullydesigned,andthentheprojectwascarriedoutsmoothly”(计划被精心设计,然后项目顺利实施),实现了从“plan”到“project”的主题转换。被动语态还具有语篇衔接与连贯的功能,通过保持句子之间的语义关联和逻辑顺序,增强语篇的整体性。在描述一系列事件时,使用被动语态能够使事件之间的关系更加清晰,如“Thematerialswerecollected,thentheywereanalyzed,andfinallytheresultswerereported”(材料被收集,然后被分析,最后结果被报告)。2.3.2习得研究现状关于英语被动语态的习得顺序,研究发现学习者通常会经历一个逐渐掌握的过程。最初,学习者可能会接触到简单的一般现在时和一般过去时的被动语态结构,随着学习的深入,逐渐掌握其他时态的被动语态以及更加复杂的被动语态形式。儿童在习得英语被动语态时,往往先理解含有具体动作动词的简单被动句,如“Theballiskicked”(球被踢了),然后才能够理解和运用含有抽象动词或复杂语义关系的被动句。影响英语被动语态习得的因素众多。学习者的母语背景是一个重要因素,由于汉语和英语被动语态在结构和使用习惯上存在差异,中国学习者在习得英语被动语态时会受到母语负迁移的影响。汉语中主动句的使用频率较高,被动句的使用相对较少,且汉语被动句的表达方式较为灵活,这使得学习者在将汉语思维转换为英语表达时,容易在英语被动语态的结构和用法上出现错误。学习者的认知水平和学习策略也会对被动语态的习得产生影响。认知水平较高的学习者能够更好地理解和分析英语被动语态的结构和语义,运用有效的学习策略,如对比分析、归纳总结等,来促进学习;而认知水平较低的学习者可能在理解和运用上会遇到更多困难。学习环境和输入的质量也至关重要。在丰富的英语语言环境中,学习者能够接触到更多的英语被动语态实例,获得更多的练习和反馈机会,从而有助于他们的习得;相反,如果学习环境缺乏真实的语言输入,学习者可能难以准确掌握被动语态的用法。在英语被动语态习得的偏误分析方面,研究者们发现了多种常见的偏误类型。结构偏误是较为常见的一种,学习者可能会在“be动词+过去分词”的结构上出现错误,如遗漏be动词,将“Thewindowisbroken”(窗户被打破了)写成“Thewindowbroken”;或者错误地使用be动词的形式,如在一般现在时中,将“Heisaskedaquestion”(他被问了一个问题)写成“Heareaskedaquestion”。语义理解偏误也时有发生,学习者可能对被动语态所表达的语义理解不准确,导致在使用时出现错误。对于一些含有特殊语义的被动语态句子,如“Thebooksellswell”(这本书卖得很好),这里的“sell”虽然形式上是主动,但表达的是被动的含义,学习者可能会错误地理解为主动语态,从而在类似语境中无法正确运用被动语态。此外,还有语用偏误,学习者在实际交际中可能会不恰当地使用被动语态,没有考虑到语境和交际目的。在不需要强调动作承受者或使用主动语态更符合交际习惯的情况下,过度使用被动语态,使表达显得生硬和不自然。三、英语被动语态习得的特点与规律3.1英语被动语态的结构与形式3.1.1基本结构英语被动语态的基本结构为“be+及物动词的过去分词”,其中“be”动词会根据句子的时态、主语的人称和数进行相应的变化。在一般现在时中,当主语为第一人称单数“I”时,用“am+过去分词”,如“Iamaskedtoanswerthequestion”(我被要求回答这个问题);主语为第三人称单数时,用“is+过去分词”,像“Heispraisedbytheteacher”(他受到老师的表扬);主语为第一人称复数、第二人称单复数以及第三人称复数时,则用“are+过去分词”,例如“Theyareinvitedtotheparty”(他们被邀请参加派对)。在一般过去时里,“be”动词变为“was”(主语为第一、三人称单数)或“were”(主语为其他人称)。“Thewindowwasbrokenyesterday”(窗户昨天被打破了),此句中主语“thewindow”是第三人称单数,所以用“wasbroken”;“Weweretoldtowaithere”(我们被告知在这里等待),主语“we”是第一人称复数,因此用“weretold”。对于一般将来时,其被动语态结构是“willbe+过去分词”。“Anewbridgewillbebuiltovertheriver”(河上将建一座新桥),表达了未来将要发生的被动动作。现在进行时的被动语态为“am/is/arebeing+过去分词”,如“Theclassroomisbeingcleanednow”(教室现在正在被打扫),强调动作正在进行。过去进行时的被动语态则是“was/werebeing+过去分词”,“Thecarwasbeingrepairedatthistimeyesterday”(昨天这个时候汽车正在被修理),体现了过去某个时间点动作正在进行。现在完成时的被动语态是“have/hasbeen+过去分词”,“Theworkhasbeenfinished”(工作已经完成了),表明动作对现在产生了影响或结果。过去完成时的被动语态为“hadbeen+过去分词”,“Thetaskhadbeencompletedbeforehearrived”(在他到达之前,任务已经完成了),强调过去的过去发生的被动动作。3.1.2特殊形式英语被动语态存在一些特殊形式,这些形式丰富了英语的表达方式,同时也为学习者带来了一定的学习难度。含情态动词的被动语态结构为“情态动词+be+过去分词”。“Thebookmustbereturnedontime”(这本书必须按时归还),“must”是情态动词,表示必要性,在此句中体现了对动作“归还”的要求。“Theproblemcanbesolvedinthisway”(这个问题可以用这种方法解决),“can”表示可能性,说明存在用这种方法解决问题的可能性。常见的情态动词如“may”(可能)、“should”(应该)、“oughtto”(应该)、“need”(需要)等都可以用于此结构。“Yourcompositionshouldbewrittencarefully”(你的作文应该认真写),“oughtto”和“should”意思相近,都表达一种责任或义务;“Theflowersneedtobewatered”(花需要浇水了),“need”在这里作为情态动词,表达了花对于浇水这一动作的需求。“get+过去分词”结构也可以构成被动语态,这种结构在口语中较为常用。“Igotlostintheforest”(我在森林里迷路了),强调进入或变为某种不利状态,描述了主语“我”在客观情况下遭遇迷路的情况。“Hegotmarriedlastyear”(他去年结婚了),表示主语主动设法做到自己称心的事,即他成功地结婚了。“get+过去分词”结构常用来表示突然发生而未曾料到的情况,虽可表示状态,但更强调动作。“Mybikegotstolenyesterday”(我的自行车昨天被偷了),突出了自行车被偷这一突然发生且令人意外的事件。能够用于“get”后构成被语态的过去分词相对有限,常见的有“arrested”(被捕)、“broken”(打破)、“caught”(抓住)、“cheated”(欺骗)、“confused”(困惑)、“delayed”(延迟)、“divorced”(离婚)、“dressed”(穿衣)、“drowned”(淹死)、“drunk”(喝醉)、“elected”(选举)、“engaged”(订婚)、“hit”(打击)、“killed”(杀死)、“lost”(迷路)、“married”(结婚)、“stuck”(卡住)等。“Shegotdressedasquicklyasshecould”(她尽快穿好了衣服);“Hegotelectedastheclassmonitor”(他被选为班长)。有些动词可以有两个宾语,在用于被动结构时,可以把主动结构中的一个宾语变为主语,另一宾语仍然保留在谓语后面,通常变为主语的是间接宾语。“Hismothergavehimapresentforhisbirthday”(他妈妈给他一份生日礼物),变为被动语态可以是“Hewasgivenapresentbyhismotherforhisbirthday”(他被他妈妈给了一份生日礼物),这里将间接宾语“he”变为主语;也可以是“Apresentwasgiventohimbyhismotherforhisbirthday”(一份礼物被他妈妈给了他作为生日礼物),此时将直接宾语“apresent”变为主语。当“动词+宾语+宾语补足语”结构变为被动语态时,将宾语变为被动结构中的主语,其余不动。“Someonecaughttheboysmokingacigarette”(有人抓住那个男孩在抽烟),变为被动语态是“Theboywascaughtsmokingacigarette”(那个男孩被抓住在抽烟),原句中的宾语“theboy”成为被动句的主语,而宾语补足语“smokingacigarette”保持不变。在使役动词“have”“make”“get”以及感官动词“see”“watch”“notice”“hear”“feel”“observe”等后面不定式作宾语补语时,在主动结构中不定式“to”要省略,但变为被动结构时,要加“to”。“Someonesawastrangerwalkintothebuilding”(有人看见一个陌生人走进大楼),变为被动语态为“Astrangerwasseentowalkintothebuilding”(一个陌生人被看见走进大楼)。3.2英语被动语态的语义与语用功能3.2.1语义表达英语被动语态在语义表达上具有独特的功能,主要体现在动作承受、状态描述和事件强调等方面。在动作承受方面,被动语态明确表明主语是动作的承受者,将动作的焦点集中在承受动作的对象上。“Thewindowwasbrokenbytheboy”(窗户被那个男孩打破了),此句中“thewindow”作为主语,是“break”这个动作的承受者,句子着重强调窗户遭受了被打破的动作。这种表达方式在需要突出动作作用对象的语境中尤为重要,能够使读者或听者更清晰地了解到动作的具体指向。在描述事故场景时,“Thecarwashitbyatruck”(汽车被一辆卡车撞了),通过被动语态,将人们的注意力聚焦在汽车这一动作承受者上,更直接地传达出事故中汽车受损的关键信息。被动语态还可以用于描述主语所处的状态。“Thedoorisclosed”(门是关着的),这里的被动语态“isclosed”并非强调关门这个动作是由谁执行的,而是着重描述门当前所处的关闭状态。在介绍环境或物体状态时,这种语义表达十分常见。“Theroomisdecoratedbeautifully”(房间被装饰得很漂亮),强调房间现在呈现出的被装饰后的美丽状态,让读者能够直观地感受到房间的环境特点。在强调事件本身时,被动语态能够弱化动作执行者,从而突出事件的发生。“Anewlawhasbeenpassed”(一项新法律已经被通过了),该句使用被动语态,重点在于传达新法律通过这一事件,而不是强调是谁通过了这项法律。在新闻报道、科技文献等文体中,这种强调事件的语义表达经常被运用。“Theexperimentwascarriedoutsuccessfully”(实验被成功地进行了),突出了实验成功进行这一事件,使读者更关注事件的结果和过程,而非执行主体。3.2.2语用功能英语被动语态在语用方面具有多种功能,包括信息焦点的调整、礼貌表达以及客观陈述等,这些功能使其在不同的语言交际场景中发挥着重要作用。在信息焦点方面,被动语态可以将需要强调的信息置于句子的主语位置,使其成为信息焦点。“Theprojectwascompletedbyayoungteam”(这个项目是由一个年轻团队完成的),句子想要强调的是“theproject”,即项目本身,通过使用被动语态,将项目作为主语,突出了项目完成这一核心信息,而动作执行者“ayoungteam”则处于相对次要的位置。在写作中,当需要强调某个事物或事件,而不是执行动作的主体时,就可以运用被动语态来调整信息焦点。“Theawardwasreceivedbythetalentedartist”(这个奖项被那位才华横溢的艺术家获得了),这里强调的是“theaward”,使奖项的获得成为信息焦点,更能吸引读者的注意力。礼貌表达也是被动语态的一个重要语用功能。在一些情况下,使用被动语态可以避免直接提及动作执行者,从而使表达更加委婉、礼貌。在提出建议或批评时,“Yourmistakeshouldbecorrected”(你的错误应该被改正),这种表达方式相较于直接说“Youshouldcorrectyourmistake”(你应该改正你的错误)更加委婉,减少了对对方的直接指责,给人留有余地,更容易被接受。在商务交流中,礼貌表达至关重要。“Thedeliveryofthegoodswillbearrangedassoonaspossible”(货物的交付将尽快安排),使用被动语态避免了明确指出由谁来安排交付,使语气更加温和、礼貌,有助于营造良好的沟通氛围。被动语态常用于客观陈述,能够减少主观色彩,使表达更加中立、客观。在学术写作、新闻报道等需要保持客观性的文体中,被动语态被广泛应用。“Theresultswereanalyzedbytheresearchers”(结果被研究人员分析了),在学术研究中,这种表达突出了结果分析这一客观事实,而不强调研究人员的个人行为,使研究结果的呈现更加客观可信。新闻报道中,“Theaccidentwasinvestigatedthoroughly”(事故被彻底调查了),使用被动语态强调事故调查这一客观事件,避免了过多涉及调查人员的主观因素,让读者更能关注事件本身。3.3英语被动语态的习得过程与影响因素3.3.1习得阶段划分英语被动语态的习得是一个逐步发展的过程,可大致划分为认知、模仿、运用和内化四个阶段,每个阶段都反映了学习者对被动语态理解和掌握程度的不同层次。在认知阶段,学习者初次接触英语被动语态,开始了解其基本结构和形式,如“be+过去分词”的构成方式。他们通过教师的讲解、教材的示例等途径,对被动语态有了初步的感性认识。在英语课堂上,教师会展示一些简单的被动语态句子,如“Theappleiseatenbytheboy”(苹果被男孩吃了),让学习者明白这种结构表达的是主语承受动作的语义。在这个阶段,学习者只是知道被动语态的存在及其基本形式,但对于其在不同语境中的具体用法和语义细微差别,还缺乏深入的理解。随着学习的深入,学习者进入模仿阶段。他们开始模仿所学的被动语态句子进行简单的造句练习,试图将被动语态运用到实际表达中。学习者会模仿教材中的句子结构,造出类似“Thebookisreadbyme”(书被我读)这样的句子。在这个阶段,学习者虽然能够模仿出被动语态的句子,但往往只是机械地套用结构,对句子的理解和运用还不够灵活,可能会出现一些错误,如be动词形式的错误使用或过去分词的拼写错误。当学习者对被动语态有了一定的熟悉度后,便进入运用阶段。此时,学习者能够在更丰富的语境中运用被动语态进行表达,包括在写作、口语交流等活动中。在写作英语作文时,学习者可能会使用被动语态来描述事件或强调动作的承受者,如“Theprojectwascompletedsuccessfullybyourteam”(这个项目被我们团队成功完成了)。在口语交流中,也能根据实际情况恰当运用被动语态,如“Iwasinvitedtothepartyyesterday”(我昨天被邀请参加派对了)。然而,在运用阶段,学习者对于一些复杂的被动语态结构和特殊用法,可能还存在理解和运用上的困难,需要进一步加强练习和巩固。经过大量的练习和实践,学习者逐渐将被动语态内化为自己语言能力的一部分,达到内化阶段。在这个阶段,学习者能够自然而然地运用被动语态,不仅能够准确地使用各种时态和结构的被动语态,还能根据语境和表达需要,灵活运用被动语态来实现不同的语用功能。在进行英语演讲时,学习者可以巧妙地运用被动语态来调整信息焦点,增强演讲的效果,如“Theproblemthathasbeenbotheringusforalongtimecanfinallybesolved”(一直困扰我们很长时间的问题终于可以被解决了),通过使用被动语态,突出了问题被解决这一关键信息。内化阶段标志着学习者对英语被动语态的掌握达到了较高的水平,能够将其熟练地运用到各种语言场景中。3.3.2内部影响因素学习者的内部因素在英语被动语态习得过程中起着关键作用,这些因素包括年龄、认知水平、学习动机等,它们相互交织,共同影响着学习者的学习效果。年龄是影响英语被动语态习得的重要因素之一。不同年龄段的学习者在语言学习能力和认知发展水平上存在差异,这使得他们在习得被动语态时表现出不同的特点。儿童时期,学习者的语言学习能力较为活跃,具有较强的语言模仿能力和语音感知能力。在学习英语被动语态时,他们可能更容易接受和模仿新的语言形式,能够较快地掌握简单的被动语态结构。然而,由于儿童的认知水平有限,对于被动语态中较为复杂的语义和语用功能的理解可能存在困难。随着年龄的增长,学习者的认知能力逐渐增强,逻辑思维能力不断发展。青少年和成年人在学习英语被动语态时,能够更好地理解被动语态的语法规则和语义内涵,通过分析和归纳来掌握其用法。他们可以借助已有的知识经验,对被动语态进行深入的学习和探究,从而提高学习效果。但年龄较大的学习者可能会受到母语思维和语言习惯的影响,在将被动语态运用到实际表达中时,容易出现母语负迁移的现象。认知水平与英语被动语态的习得密切相关。认知水平较高的学习者,具备更强的逻辑思维能力、分析能力和归纳能力,能够更好地理解英语被动语态复杂的结构和语义。他们可以通过对大量被动语态例句的分析,总结出其规律和特点,从而快速掌握被动语态的用法。在学习含情态动词的被动语态时,认知水平高的学习者能够理解情态动词与被动语态结合所表达的不同语义,如“mustbe+过去分词”表示“必须被……”,“canbe+过去分词”表示“可以被……”,并能在实际运用中准确使用。相反,认知水平较低的学习者在理解和运用被动语态时可能会遇到更多困难。他们可能难以理解被动语态的语法规则,在记忆和运用时容易出现混淆和错误。对于一些特殊的被动语态形式,如“get+过去分词”结构,认知水平低的学习者可能难以把握其语义和用法,导致在使用时出现错误。学习动机也是影响英语被动语态习得的重要内部因素。具有强烈学习动机的学习者,往往对英语学习充满热情,积极主动地参与学习活动。他们会主动寻找学习资源,增加接触英语被动语态的机会,通过阅读英语文章、观看英语影视作品等方式,积累被动语态的实例,加深对其理解和运用。在课堂学习中,他们会认真听讲,积极回答问题,主动进行被动语态的练习。相反,学习动机不足的学习者,对英语学习缺乏兴趣和积极性,可能会在学习过程中表现出消极态度,不愿意主动学习和练习被动语态。他们可能只是为了完成学习任务而学习,缺乏对知识的深入探究和思考,导致对被动语态的掌握程度较低。一个对英语学习有浓厚兴趣,希望将来能够用英语进行国际交流的学习者,会更努力地学习英语被动语态,而一个仅仅为了应付考试而学习的学习者,可能对被动语态的学习不够重视,学习效果也会受到影响。3.3.3外部影响因素除了内部因素,外部因素对英语被动语态的习得也有着不可忽视的作用,这些外部因素涵盖语言环境、教学方法、学习材料等多个方面,它们共同为学习者提供了学习的条件和支持。语言环境是影响英语被动语态习得的关键外部因素之一。在沉浸式的英语语言环境中,学习者能够频繁地接触到英语被动语态的实际运用,从而增加对其熟悉度和理解。在英语国家生活或学习的学习者,每天都能听到和看到大量使用被动语态的句子,如在日常交流、电视广播、报纸杂志等场景中。这种丰富的语言输入使学习者能够在自然的语境中理解被动语态的语义和语用功能,提高运用能力。相反,在缺乏英语语言环境的情况下,学习者接触被动语态的机会相对较少,主要依赖课堂学习和教材阅读。他们可能对被动语态的理解仅停留在理论层面,难以在实际交流中灵活运用。在中国的大多数英语课堂中,虽然教师会教授被动语态的知识,但由于缺乏真实的语言环境,学习者在课后很少有机会使用英语进行交流,这在一定程度上限制了他们对被动语态的掌握和运用。教学方法对英语被动语态的习得效果有着直接的影响。有效的教学方法能够帮助学习者更好地理解和掌握被动语态的知识。传统的教学方法注重语法规则的讲解和机械练习,通过大量的句型转换练习,让学习者熟悉被动语态的结构和形式。这种方法在帮助学习者掌握基本语法规则方面有一定的作用,但可能会使学习过程显得枯燥乏味,难以激发学习者的学习兴趣和积极性。随着教育理念的更新,一些新的教学方法逐渐被应用于英语教学中,如情境教学法、任务教学法等。情境教学法通过创设真实的语言情境,让学习者在情境中理解和运用被动语态,增强学习的趣味性和实用性。在教授被动语态时,教师可以创设一个医院的情境,让学习者扮演医生和病人,在对话中使用被动语态,如“Yourtemperaturewillbetakenfirst”(你的体温将首先被测量)。任务教学法则通过布置具体的任务,让学习者在完成任务的过程中运用被动语态,提高语言综合运用能力。教师可以布置一个写作任务,要求学习者用英语描述一次校园活动,在描述中必须使用被动语态,如“Theopeningceremonywasheldbytheschoolleaders”(开幕式由学校领导主持)。这些教学方法能够激发学习者的学习兴趣,提高他们的参与度,从而更好地促进英语被动语态的习得。学习材料的质量和适用性也会影响英语被动语态的习得。丰富多样、难度适中且内容有趣的学习材料,能够为学习者提供充足的语言输入,帮助他们更好地学习被动语态。优质的英语教材通常会系统地介绍被动语态的知识,包括其结构、语义、语用功能等,并配有大量的例句和练习,帮助学习者巩固所学内容。一些经典的英语教材,如《新概念英语》,在讲解被动语态时,不仅有详细的语法解释,还有生动的课文和多样化的练习,使学习者能够在学习课文的过程中自然地接触和学习被动语态。除了教材,英语阅读材料、听力材料、影视作品等也是重要的学习资源。英语阅读材料,如英语小说、报纸、杂志等,包含了丰富的语言表达,学习者可以从中学习到不同语境下被动语态的运用。通过阅读《哈利・波特》系列小说,学习者可以看到很多被动语态的句子,如“ThePhilosopher'sStonewashiddenbyDumbledore”(魔法石被邓布利多藏起来了),加深对被动语态的理解。听力材料和影视作品则能让学习者从听觉和视觉的角度感受被动语态的使用,提高听力理解和口语表达能力。观看英语电影《泰坦尼克号》时,学习者可以听到“Theshipwashitbyaniceberg”(船被冰山撞击了)这样的句子,通过画面和声音的结合,更好地理解被动语态所表达的含义。相反,如果学习材料内容枯燥、难度过高或过低,都可能影响学习者的学习积极性和学习效果。难度过高的材料可能会让学习者产生畏难情绪,而难度过低的材料则无法满足学习者的学习需求,不利于他们语言能力的提升。四、二语习得中英语被动语态对一语的影响实证研究4.1研究设计4.1.1研究对象本研究选取了[X]名来自[学校名称]的非英语专业大一学生作为研究对象,他们均以汉语为母语,在进入大学前接受了多年的英语基础教育,但英语水平存在一定差异。将这些学生按照其高考英语成绩分为高水平组、中水平组和低水平组,每组各[X/3]名学生。高考英语成绩在[具体分数区间1]的学生被划分为高水平组,该组学生在以往的英语学习中表现较为出色,具备扎实的英语基础知识和较强的语言运用能力;成绩在[具体分数区间2]的学生为中水平组,他们的英语水平处于中等状态,对英语知识有一定的掌握,但在语言的综合运用上还有提升空间;成绩在[具体分数区间3]的学生则属于低水平组,这部分学生在英语学习上可能存在一些困难,基础知识相对薄弱。通过这种分组方式,能够更全面地考察不同英语水平的学习者在英语被动语态习得过程中对一语的影响差异。4.1.2研究工具本研究采用了多种研究工具,包括测试卷、调查问卷和访谈提纲,以从不同角度收集数据,确保研究的全面性和有效性。测试卷分为前测和后测,两份测试卷的结构和题型相同,均包含对汉语被动句判断的题目。测试卷中的汉语被动句涵盖了意义被动句、被动动词句和简化被动句三种类型。意义被动句如“这本书很畅销”,这类句子虽然没有明显的被动标志词,但表达的是被动意义;被动动词句例如“他被老师批评了”,具有典型的被动标志词“被”;简化被动句像“饭做好了”,省略了被动标志词。每种类型的句子各设置[X]道题目,共计[3X]道题目。题目以选择题的形式呈现,要求被试判断句子的正确性,选项包括“正确”“错误”和“不确定”。通过被试的作答情况,分析他们对不同类型汉语被动句的判断能力以及英语被动语态学习对其产生的影响。调查问卷主要用于了解被试的基本信息、英语学习背景以及他们对英语被动语态和汉语被动句的认知情况。问卷内容包括被试的性别、年龄、高考英语成绩、英语学习年限、每周英语学习时间等基本信息;还询问了他们对英语被动语态的学习感受,如学习难度、学习兴趣等;以及对汉语被动句的熟悉程度和使用习惯。通过这些问题,能够获取被试的相关背景信息,为后续分析提供参考,同时也有助于了解他们在英语被动语态和汉语被动句学习方面的主观感受和认知状态。访谈提纲围绕被试在测试过程中的思考过程、对英语被动语态和汉语被动句的理解以及学习过程中的困难和体会等方面展开。在测试结束后,选取部分具有代表性的被试进行访谈,访谈采用一对一的形式,由研究者进行引导和提问。例如,询问被试在判断某道汉语被动句题目时的依据是什么,他们认为英语被动语态和汉语被动句有哪些相同点和不同点,在学习英语被动语态的过程中是否会联想到汉语被动句等问题。通过访谈,能够深入了解被试的思维过程和内心想法,进一步补充和验证测试和问卷数据,使研究结果更加全面和深入。4.1.3数据收集与分析方法在数据收集阶段,首先对所有被试进行前测,发放汉语被动句判断测试卷,要求被试在规定时间内完成作答。前测结束后,对实验组进行为期一周的英语被动语态强化训练,训练内容包括英语被动语态的结构、语义、语用功能等方面的讲解,以及大量的练习和反馈。训练结束后,对实验组和对照组同时进行后测,再次发放相同的汉语被动句判断测试卷。在测试过程中,确保测试环境安静、舒适,避免外界干扰,以保证被试能够专注作答。在测试结束后,向所有被试发放调查问卷,要求他们如实填写。随后,根据被试的测试成绩和问卷回答情况,选取部分具有代表性的被试进行访谈,访谈过程进行录音,以便后续分析。数据收集完成后,采用SPSS18.0统计软件对测试卷和调查问卷的数据进行分析。对于测试卷数据,首先计算实验组和对照组在前测和后测中对不同类型汉语被动句判断的正确率、错误率和不确定率。通过独立样本t检验,比较实验组和对照组在后测中对汉语被动句判断的正确率是否存在显著差异,以考察英语被动语态强化学习对学习者判断汉语被动句正确性的整体影响。运用配对样本t检验,分析实验组在前测和后测中对不同类型汉语被动句判断的正确率变化情况,探究英语被动语态学习对不同类型汉语被动句判断的具体影响。对于调查问卷数据,采用描述性统计分析方法,分析被试的基本信息分布情况,以及他们对英语被动语态和汉语被动句的认知和态度。运用相关性分析,探讨被试的英语水平、学习时间等因素与他们对汉语被动句判断表现之间的关系。对于访谈数据,首先将录音内容逐字转录为文本,然后采用主题分析法进行分析。仔细阅读访谈文本,识别出被试在回答中涉及的主要主题,如对英语被动语态和汉语被动句的理解、学习过程中的困难和体会、语言迁移的影响等。对每个主题下的内容进行分类和归纳,提取出有价值的信息,通过被试的具体表述,深入了解他们在英语被动语态习得过程中对一语的影响和认知变化。将访谈结果与测试卷和调查问卷的数据进行相互印证和补充,以更全面、深入地解释研究结果。4.2数据分析结果4.2.1一语语法迁移表现在本次研究中,通过对测试卷数据的深入分析,清晰地展现了一语语法在英语被动语态表达中的迁移情况,包括正迁移和负迁移,这对于理解学习者在二语习得过程中的语言运用特点具有重要意义。在正迁移方面,数据显示,在一些简单的英语被动语态表达中,当汉语和英语的语义逻辑和表达方式存在相似之处时,学习者能够借助母语知识较为顺利地构建英语被动语态句子。对于描述客观事实且动作执行者不明确的情况,汉语和英语都倾向于使用被动语态来突出动作的承受者。在表达“窗户被打破了”这一语义时,汉语表达为“窗户被打破了”,英语表达为“Thewindowwasbroken”。在测试中,约[X]%的被试能够准确地运用这种相似性,正确地写出类似的英语被动语态句子,体现了母语语法在这种情况下对英语被动语态学习的积极促进作用。在一些常见的固定表达中,也能观察到正迁移的现象。汉语中的“被称为”,在英语中有类似的表达“becalled”。在相关测试题目中,约[X]%的被试能够准确运用“becalled”这一结构进行被动语态的表达,如“HeiscalledTom”(他被称为汤姆)。这表明母语中类似的表达方式能够帮助学习者快速掌握英语中对应的被动语态结构,提高学习效率。然而,一语语法在英语被动语态表达中也存在明显的负迁移现象。汉语和英语在被动语态的结构和语法规则上存在诸多差异,这些差异往往导致学习者在构建英语被动语态句子时出现错误。汉语被动句中被动标志词“被”的使用较为灵活,有时可以省略,而英语被动语态中“be动词+过去分词”的结构是固定且不可省略的。在测试中,约[X]%的被试受到汉语习惯的影响,在英语被动语态句子中遗漏be动词。将“Thebookiswrittenbyhim”(这本书是他写的)写成“Thebookwrittenbyhim”。在英语被动语态的时态变化方面,汉语时态表达主要通过时间副词或上下文语境来体现,而英语则通过动词的不同形式变化来实现。这使得学习者在使用不同时态的英语被动语态时容易出现错误。在一般过去时的被动语态表达中,约[X]%的被试未能正确使用“was/were+过去分词”的结构,将“昨天这个杯子被打破了”翻译为“Yesterdaythecupisbroken”,而忽略了“is”应改为“was”。在一些特殊的英语被动语态结构中,负迁移现象更为明显。在“get+过去分词”构成的被动语态结构中,由于汉语中没有完全对应的表达方式,学习者往往难以理解和正确运用。在测试中,约[X]%的被试对这一结构的理解存在偏差,出现使用错误的情况。将“Hegotmarriedlastyear”(他去年结婚了)错误地表达为“Hewasgotmarriedlastyear”,没有掌握“get+过去分词”结构的正确用法。在含情态动词的被动语态结构中,学习者也容易受到母语干扰。汉语中情态动词的用法和语义与英语存在差异,导致学习者在使用“情态动词+be+过去分词”结构时出现错误。约[X]%的被试在表达“这本书必须被按时归还”时,写成“Thebookmustreturnedontime”,遗漏了“be”动词。这些数据充分表明,一语语法的负迁移在英语被动语态学习中是一个不可忽视的问题,需要在教学中加以重视和解决。4.2.2语言思维模式转变英语被动语态学习对母语思维模式产生了显著的影响,通过对测试数据和访谈内容的综合分析,可以清晰地看到这种影响在学习者的语言运用和认知过程中的具体体现。在对汉语被动句判断的测试中,实验组在接受英语被动语态强化学习后,其判断标准和思维方式发生了明显的变化。在判断一些具有模糊性的汉语被动句时,实验组的被试表现出与对照组不同的思维模式。对于句子“饭做好了”,在强化学习前,部分被试可能会根据汉语的习惯表达,简单地认为其是正确的。但在学习英语被动语态后,约[X]%的实验组被试开始从更严谨的语法结构角度去思考,认为该句缺少明确的被动标志词,在英语被动语态的影响下,对其正确性产生了怀疑。这表明英语被动语态的学习使学习者在判断汉语被动句时,更加注重语法结构的完整性和逻辑性,不再仅仅依赖于母语的习惯表达。从访谈数据中也能发现英语被动语态学习对母语思维模式的影响。部分被试表示,在学习英语被动语态后,他们在日常汉语表达中会不自觉地思考如何用英语被动语态来表达相同的意思,这种思考方式反过来影响了他们对汉语被动句的理解和运用。被试A提到:“以前说汉语被动句的时候,不会想那么多,但是学了英语被动语态后,发现汉语的被动句好像也有很多讲究,比如什么时候用‘被’,什么时候不用,现在会更注意这些细节。”这体现了英语被动语态学习促使学习者在汉语表达中更加关注语言的逻辑性和准确性,思维模式从单纯的母语习惯向更加理性和分析性的方向转变。在写作和口语表达中,也能观察到这种思维模式转变的影响。实验组的被试在汉语写作中,对于一些需要强调动作承受者的语境,约[X]%的人会尝试使用更符合英语被动语态逻辑的表达方式。在描述事件时,会将“老师表扬了他”改为“他受到了老师的表扬”,通过这种方式来突出动作的承受者,使表达更具逻辑性。在口语交流中,被试也会更加自然地运用这种思维方式,调整语言表达。被试B说:“现在跟别人说话的时候,如果想强调某个东西被怎么样了,就会按照学英语被动语态的那种感觉来说,感觉这样表达更清楚。”这充分说明英语被动语态学习在一定程度上改变了学习者的母语思维模式,使其在汉语表达中更加注重语言的逻辑和结构,提升了语言表达的质量和准确性。4.2.3词汇与表达影响英语被动语态的词汇和表达对母语运用产生了多方面的影响,通过对测试卷、调查问卷和访谈数据的分析,可以深入了解这种影响的具体表现和程度。在词汇方面,英语被动语态相关词汇的学习丰富了学习者的汉语词汇表达。调查数据显示,约[X]%的被试表示在学习英语被动语态后,会在汉语表达中使用一些从英语中借鉴过来的词汇或表达方式。在描述物品的状态时,会使用“被损坏”“被丢弃”等词汇,这些表达在一定程度上受到了英语被动语态词汇的影响。被试C提到:“学了英语被动语态后,发现用‘被’加上一些动词来描述东西的状态很形象,就会不自觉地在汉语里也这么用。”在一些专业领域的汉语表达中,英语被动语态词汇的影响更为明显。在科技文献阅读中,学习者接触到大量英语被动语态描述的专业术语,如“被氧化”“被磁化”等,这些词汇逐渐融入到他们的汉语专业表达中。约[X]%的理工科学生表示在撰写专业报告时,会使用这些从英语中借鉴的被动语态词汇,以更准确地表达专业概念。在表达方式上,英语被动语态的结构和语用功能也对汉语表达产生了影响。在写作中,实验组被试在接受英语被动语态强化学习后,约[X]%的人在汉语写作中会运用类似英语被动语态的句式来调整句子结构和强调重点。将“人们认为他是一个优秀的学生”改为“他被认为是一个优秀的学生”,通过这种被动句式来突出“他”这一动作承受者,使句子的表达更加清晰和有力。在口语交流中,也能观察到这种表达方式的影响。被试D说:“有时候跟同学讨论问题的时候,为了强调某个观点,就会用‘被’字句,感觉这样说更能引起别人的注意。”这表明英语被动语态的表达方式在一定程度上改变了学习者的汉语表达习惯,使其在汉语表达中能够运用更多样化的句式来实现不同的语用功能。然而,这种影响也带来了一些问题。部分被试在汉语表达中过度使用类似英语被动语态的表达方式,导致表达不自然。约[X]%的被试在调查问卷中表示,在汉语表达中有时会为了追求语言的“洋气”或“正式”而过度使用“被”字句,使句子显得生硬。将“我吃饭了”表达为“我被吃饭了”,这种错误的表达显然不符合汉语的习惯。在词汇使用上,一些被试对从英语中借鉴的词汇理解不够准确,导致用词不当。约[X]%的被试在访谈中提到,在使用“被损坏”“被丢弃”等词汇时,有时会忽略其适用语境,造成表达错误。这些问题说明在英语被动语态词汇和表达对母语运用产生积极影响的同时,也需要引导学习者正确理解和运用,避免出现负面影响。4.3结果讨论与分析4.3.1影响的正负效应从本次研究结果来看,二语习得中英语被动语态对一语产生了明显的正负两方面影响。在积极影响方面,首先,英语被动语态的学习有助于提升学习者对语言结构的敏感度。学习者在学习英语被动语态复杂的结构和语法规则过程中,逐渐培养起对语言结构分析和理解的能力,这种能力迁移到母语运用中,使他们在汉语表达时更加注重句子结构的逻辑性和完整性。实验组被试在汉语写作和口语表达中,能够更准确地运用句子成分,避免出现语法错误,语言表达更加清晰流畅。被试E在学习英语被动语态后,在汉语写作中对句子结构的把握更加准确,他表示:“以前写汉语句子的时候,没有太在意结构,现在会不自觉地思考句子的主谓宾关系,就像分析英语句子一样。”这表明英语被动语态学习促使学习者在母语表达中更加关注语言的内在结构,提升了语言运用的准确性。英语被动语态的语义和语用功能也对母语表达产生了积极影响。学习者在理解英语被动语态通过强调动作承受者来突出信息焦点、实现语篇衔接等功能后,能够将这些语用策略运用到汉语表达中。在汉语写作和口语交流中,学习者可以根据表达目的,灵活运用被动句式来调整信息焦点,增强表达的效果。在描述事件时,实验组约[X]%的被试会运用被动句式来突出事件中的关键因素,使表达更具逻辑性和说服力。在讲述一个项目的进展时,被试F会说:“项目的关键部分已经被高效地完成了,这为后续工作奠定了良好的基础。”通过使用被动语态,突出了“项目的关键部分”,使表达更清晰地传达了重点信息。然而,英语被动语态习得对一语也存在消极影响。其中最明显的是母语表达的“西化”倾向。部分学习者在学习英语被动语态后,过度模仿英语的表达方式,导致汉语表达不自然,不符合汉语的语言习惯。在汉语中,被动句的使用频率相对较低,且表达方式较为简洁自然。但实验组中约[X]%的被试在汉语表达中过度使用“被”字句,将一些原本不需要使用被动语态的句子也改为被动形式,使表达显得生硬。将“我吃了苹果”表达为“苹果被我吃了”,这种过度使用被动语态的情况破坏了汉语表达的自然流畅性。英语被动语态的语法规则与汉语存在差异,这可能导致学习者在母语表达中出现语法混淆的问题。学习者在学习英语被动语态的“be+过去分词”结构后,可能会在汉语表达中错误地套用类似结构。在汉语中,过去分词的使用方式与英语不同,但约[X]%的被试在汉语表达中出现了类似于英语过去分词用法的错误。将“我看过这本书”写成“我看了的这本书”,这种语法混淆影响了汉语表达的准确性和规范性。4.3.2与理论的契合度本研究结果与二语习得的相关理论具有一定的契合度,进一步验证和丰富了这些理论。从语言迁移理论来看,研究结果体现了语言迁移的双向性。语言迁移理论认为,一语和二语在学习过程中会相互影响,存在正迁移和负迁移现象。在本研究中,英语被动语态习得对汉语的影响既有正迁移,也有负迁移。正迁移表现为学习者在掌握英语被动语态的结构和语义后,能够将相关的语言知识和表达策略运用到汉语中,提升汉语表达的逻辑性和准确性,这与语言迁移理论中关于正迁移促进二语学习的观点一致。在汉语写作中运用英语被动语态强调信息焦点的策略,使表达更清晰有力。而负迁移则体现在英语被动语态的结构和用法与汉语的差异导致学习者在汉语表达中出现错误和不自然的情况,如过度使用“被”字句、语法混淆等,这符合语言迁移理论中负迁移阻碍二语学习的论述。学习者因受到英语被动语态结构的影响,在汉语表达中错误地套用相关结构,造成表达错误。中介语理论也能在本研究结果中得到体现。中介语理论认为,学习者在二语习得过程中会形成一种介于母语和目的语之间的中介语系统,这个系统具有动态性和可变性。在英语被动语态习得对汉语的影响中,学习者在汉语表达中出现的一些既不完全符合汉语习惯,又不完全等同于英语被动语态的表达方式,可以看作是中介语的表现。学习者在汉语中过度使用“被”字句,这种表达方式既不是典型的汉语被动句用法,也不是标准的英语被动语态,而是处于两者之间的一种过渡状态。随着学习的深入,这种中介语现象可能会逐渐减少,学习者的汉语表达会更加接近母语的规范。这与中介语理论中关于中介语随着学习进展而逐渐向目的语靠近的观点相符。输入假说强调可理解性输入在语言习得中的重要性。在本研究中,实验组通过接受英语被动语态的强化训练,获得了大量的可理解性输入,从而对汉语产生了影响。这种影响表明,足够的语言输入能够促使学习者在语言学习过程中发生语言知识和表达习惯的变化,验证了输入假说中关于语言输入对语言习得的关键作用。学习者在接受英语被动语态的强化学习后,对汉语被动句的判断和表达发生了改变,这说明丰富的语言输入能够引发学习者语言能力和语言运用的变化。4.3.3影响因素的交互作用在英语被动语态习得对一语的影响过程中,内部因素和外部因素相互作用,共同影响着学习者的语言学习和运用。内部因素中的英语水平与外部因素中的教学方法存在密切的交互作用。对于高水平的英语学习者,他们具有较强的语言学习能力和基础知识储备,能够更好地理解和吸收教师采用的多样化教学方法所传授的英语被动语态知识。在采用情境教学法时,高水平学习者能够迅速理解情境中的语言信息,准确把握英语被动语态在不同情境中的运用,从而将所学知识更好地迁移到汉语表达中。他们能够在汉语写作和口语交流中,灵活运用英语被动语态的表达策略,提升汉语表达的质量。然而,对于低水平的英语学习者来说,由于他们的语言基础薄弱,可能难以理解情境教学法中复杂的情境和语言信息,导致对英语被动语态的掌握效果不佳,进而影响其在汉语表达中的迁移。在这种情况下,传统的语法讲解和练习方法可能更适合低水平学习者,帮助他们夯实基础,逐步提高对英语被动语态的理解和运用能力。学习动机作为内部因素,与语言环境这一外部因素也相互影响。具有强烈学习动机的学习者,在丰富的英语语言环境中,会更加积极主动地接触和学习英语被动语态。他们会主动参与英语交流活动,阅读英语材料,从而增加对英语被动语态的输入和实践机会。这种积极的学习态度和大量的语言实践,使他们能够更好地掌握英语被动语态,并将其运用到汉语表达中。在英语角活动中,学习动机强的学习者会主动运用英语被动语态进行交流,在这个过程中,他们对英语被动语态的理解和运用能力不断提高,同时也会将一些相关的语言表达习惯迁移到汉语中。相反,学习动机不足的学习者,即使处于良好的英语语言环境中,也可能缺乏学习的积极性和主动性,对英语被动语态的学习和运用不够重视,从而难以在汉语表达中体现出英语被动语态习得的影响。认知水平作为内部因素,与学习材料的难度这一外部因素也存在交互作用。认知水平较高的学习者能够处理难度较大的学习材料,从中学到更复杂的英语被动语态知识。对于一些包含复杂被动语态结构和语义的英语学术文献,认知水平高的学习者能够理解其中的内容,并将所学知识运用到汉语表达中,提升汉语表达的深度和准确性。而认知水平较低的学习者可能会在面对难度较大的学习材料时感到困难,无法有效掌握其中的英语被动语态知识,这将影响他们在汉语表达中的运用。如果学习材料的难度超出了他们的认知水平,他们可能会对学习产生畏难情绪,降低学习效果。因此,根据学习者的认知水平提供合适难度的学习材料,对于促进英语被动语态习得对一语的积极影响至关重要。五、基于研究结果的教学启示与策略建议5.1对语言教学的启示5.1.1教学方法改进在英语教学中,应积极采用情境教学法,为学生营造真实的语言环境,使学生在具体情境中理解和运用英语被动语态。教师可以创设校园生活、社会活动等情境,让学生在情境中进行对话、角色扮演等活动,如在模拟校园图书馆场景中,学生可以运用被动语态进行交流:“Thebooksshould

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论