




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年春季翻译专业资格(水平)考试翻译实务冲刺押题试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉请将下列短文从英语翻译成中文:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallengestotheglobaljobmarket.WhileAItechnologiesareautomatingroutinetasksandcreatingnewindustries,theyarealsodisplacingworkersincertainsectors,particularlythoseinvolvingrepetitiveorpredictablehumanactivities.Thistechnologicalshiftnecessitatesafundamentalrethinkingofeducationandworkforcedevelopment.Insteadoffearingobsolescence,individualsandsocietiesmustadaptbyfosteringskillsthatcomplementAI,suchascriticalthinking,creativity,emotionalintelligence,andcomplexproblem-solving.Lifelonglearningbecomesparamount,encouragingcontinuousskillupdatingandadaptation.Governmentsandbusinessesalikehavearoletoplayinfacilitatingthistransitionthroughreskillingprograms,educationreform,andpoliciesthatsupportahuman-centricfutureofwork,ensuringthebenefitsofAIarewidelysharedandcontributetosustainableeconomicgrowthandsocialwell-being.第二部分汉译英请将下列短文从中文翻译成英文:近年来,中国致力于推动绿色低碳发展,将其作为国家战略的重要组成部分。政府出台了一系列政策措施,旨在优化能源结构,提高能源利用效率,并大力发展可再生能源。在这些努力的推动下,风能、太阳能等清洁能源装机容量实现了快速增长,绿色电力在总发电量中的占比稳步提升。同时,循环经济理念也日益深入人心,资源回收和再利用体系不断完善,有效减少了环境污染。中国还积极参与全球气候治理,承诺努力实现碳达峰和碳中和目标。通过持续的创新和投入,中国正逐步构建一个更加清洁、高效、可持续的能源体系,为国内经济社会高质量发展和全球应对气候变化贡献中国力量。试卷答案第一部分英译汉Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallengestotheglobaljobmarket.WhileAItechnologiesareautomatingroutinetasksandcreatingnewindustries,theyarealsodisplacingworkersincertainsectors,particularlythoseinvolvingrepetitiveorpredictablehumanactivities.Thistechnologicalshiftnecessitatesafundamentalrethinkingofeducationandworkforcedevelopment.Insteadoffearingobsolescence,individualsandsocietiesmustadaptbyfosteringskillsthatcomplementAI,suchascriticalthinking,creativity,emotionalintelligence,andcomplexproblem-solving.Lifelonglearningbecomesparamount,encouragingcontinuousskillupdatingandadaptation.Governmentsandbusinessesalikehavearoletoplayinfacilitatingthistransitionthroughreskillingprograms,educationreform,andpoliciesthatsupportahuman-centricfutureofwork,ensuringthebenefitsofAIarewidelysharedandcontributetosustainableeconomicgrowthandsocialwell-being.解析思路:1.开篇句:"Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallengestotheglobaljobmarket."翻译时需准确传达“advancement”(advancementof...的发展)、“unprecedented”(前所未有的)、“significant”(重大的)等词汇,并理顺“both...and...”结构。“jobmarket”译为“就业市场”。**思路:*抓住核心主谓,准确翻译关键形容词和连接词,确保句意完整流畅。2.第二句:"WhileAItechnologiesareautomatingroutinetasksandcreatingnewindustries,theyarealsodisplacingworkersincertainsectors,particularlythoseinvolvingrepetitiveorpredictablehumanactivities."处理“While”引导的对比结构,前半句“automatingroutinetasksandcreatingnewindustries”体现AI的双面性。后半句“displacingworkersincertainsectors”明确指出负面影响,“particularlythoseinvolvingrepetitiveorpredictablehumanactivities”是修饰“workers”,指代特定类型的工人。**思路:*理解“While”的转折意味,清晰区分AI的积极作用与消极影响,准确翻译定语从句,使逻辑关系明确。3.第三句:"Thistechnologicalshiftnecessitatesafundamentalrethinkingofeducationandworkforcedevelopment."“technologicalshift”指代前文所述的技术变革。“necessitates”(necessitates...需要)引出要求。“fundamentalrethinking”(fundamentalrethinkingof...重新思考)是核心动词,对象是“educationandworkforcedevelopment”(教育和workforcedevelopment(劳动力发展))。**思路:*识别“necessitates”表示的因果关系,准确翻译名词短语,特别是抽象概念如“rethinking”。4.第四句:"Insteadoffearingobsolescence,individualsandsocietiesmustadaptbyfosteringskillsthatcomplementAI,suchascriticalthinking,creativity,emotionalintelligence,andcomplexproblem-solving."“Insteadoffearingobsolescence”(Insteadof...(而不是...))提出对比,指出不应害怕被淘汰。“individualsandsocieties”(individualsandsocieties)是并列主语。“adaptbyfosteringskills”(adaptbyfosteringskills通过培养技能来适应)说明适应方式。“thatcomplementAI”(thatcomplementAI)是定语从句修饰“skills”。“suchas...”列举具体技能。**思路:*处理好“Insteadof”的对比关系,理清主语、谓语、方式状语,准确翻译列举的抽象名词(技能)。5.第五句:"Lifelonglearningbecomesparamount,encouragingcontinuousskillupdatingandadaptation."“Lifelonglearning”(Lifelonglearning)是主语。“becomesparamount”(becomesparamount变得至关重要)是谓语,强调终身学习的重要性。“encouragingcontinuousskillupdatingandadaptation”(encouraging...鼓励...)是现在分词短语作结果状语,说明其带来的影响。**思路:*准确翻译“paramount”(至关重要的),理解分词短语作状语的用法和含义。6.第六句:"Governmentsandbusinessesalikehavearoletoplayinfacilitatingthistransitionthroughreskillingprograms,educationreform,andpoliciesthatsupportahuman-centricfutureofwork,ensuringthebenefitsofAIarewidelysharedandcontributetosustainableeconomicgrowthandsocialwell-being."这是一个较长的句子,主语是“Governmentsandbusinessesalike”(Governmentsandbusinessesalike并列主语),谓语是“havearoletoplay”(havearoletoplay扮演...角色)。“infacilitatingthistransition”(infacilitatingthistransition在促进这一转型中)说明角色扮演的领域。“through...”介词短语说明手段。“reskillingprograms,educationreform,andpolicies”(reskillingprograms,educationreform,andpolicies再培训计划、教育改革和政策)是列举的手段。“thatsupportahuman-centricfutureofwork”(thatsupportahuman-centricfutureofwork支持以人为本的未来工作模式)是定语从句修饰“policies”。“ensuring...”分句说明最终目的。**思路:*拆分长句,理清主语、谓语、介词短语、定语从句、分句之间的逻辑关系,准确翻译并列成分和目的状语从句。7.结尾句:"ensuringthebenefitsofAIarewidelysharedandcontributetosustainableeconomicgrowthandsocialwell-being."翻译时注意“ensuring”(ensuring...确保)引出的目的,“benefitsofAI”(benefitsofAIAI的益处)是主语,“arewidelyshared”(arewidelyshared被广泛分享)是谓语,“andcontributeto”(andcontributeto有助于)引出另一个目的,“sustainableeconomicgrowthandsocialwell-being”(sustainableeconomicgrowthandsocialwell-being可持续经济增长和社会福祉)是贡献的领域。**思路:*准确翻译目的连词“ensuring”,理解并列动词短语,翻译抽象名词短语,保持句意连贯。第二部分汉译英Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreenandlow-carbondevelopment,makingitanimportantcomponentofthenationalstrategy.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasuresaimedatoptimizingtheenergystructure,improvingenergyutilizationefficiency,andvigorouslydevelopingrenewableenergy.Drivenbytheseefforts,theinstalledcapacityofcleanenergysourcessuchaswindpowerandsolarenergyhasachievedrapidgrowth,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版路灯维修维护与节能环保服务合同
- 2025年水电设备进出口代理服务合同范本
- 2025版汽车经销商与银行分期购车合作协议范本
- 2025年度别墅项目销售认筹协议书
- 河北省保定市定州市2024-2025学年八年级下学期期末英语试题(含笔试答案无听力)
- 2025年度堤防加固工程环保验收合同
- 2025版停车场停车场停车费用结算与分成合同
- 2025版公共设施挖掘机租赁与设施改造服务合同
- 2025年度保密速记服务与隐私保护标准协议
- 2025版兽医行业期刊兽医专栏作家聘用合同
- 丹毒的健康宣教
- 主要施工机械设备、劳动力、设备材料投入计划及其保证措施
- 《柴油机的维护保养》课件
- 4S店企业职业卫生培训
- 石油化工设备维护与检修手册
- 拆迁工程成本控制方案
- 原发性肝癌的CT表现和诊疗
- 竞选竞选大学心理委员参考课件
- 2.3.4运动图像与追及问题课件高一上学期物理人教版
- 项目化学习在跨学科教学中的实施
- 2022版义务教育艺术课程标准美术新课标学习解读课件
评论
0/150
提交评论