生态翻译学视域下郑州红色文化外宣翻译策略研究_第1页
生态翻译学视域下郑州红色文化外宣翻译策略研究_第2页
生态翻译学视域下郑州红色文化外宣翻译策略研究_第3页
生态翻译学视域下郑州红色文化外宣翻译策略研究_第4页
生态翻译学视域下郑州红色文化外宣翻译策略研究_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

生态翻译学视域下郑州红色文化外宣翻译策略研究摘要:红色文化是中国特色社会主义文化的重要组成部分。郑州红色文化是郑州城市精神内核和红色文化之魂、中华民族精神的重要组成部分。建设国际化城市,需要外宣先行。积极推行文化“走出去”战略,增强郑州红色文化的外宣传播力、影响力,以塑造郑州良好的国际城市形象、提升我国的国家形象和国际影响力。基于此,该文在界定红色文化和生态翻译学核心概念的基础上,分析郑州红色文化的特点及外宣现状,从生态翻译学视角,以郑州二七纪念塔、郑州纺织工业基地为例,提出郑州红色文化外宣翻译的有效策略,即和谐红色文化翻译生态环境构建,语言维、文化维、交际维的适应性选择转换等,从而提高郑州红色文化的外宣翻译质量,向世人精准传达出郑州“二七精神”和“纺织精神”的现代精神内涵和时代意义。关键词:红色文化;生态翻译学;郑州红色文化;外宣翻译;郑州二七纪念塔;郑州纺织工业基地中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-4110(2024)06(c)-0014-04ResearchontheInternationalPublicityTranslationStrategiesofZhengzhou'sRedCulturefromthePerspectiveofEco-TranslatologyWANGShuyan(SchoolofForeignLanguages,ZhengzhouUniversityofEconomics&Business,ZhengzhouHenan,451191,China)Abstract:RedcultureisanintegralpartofsocialistculturewithChinesecharacteristics.Zhengzhou'sredcultureisthecoreofthecityspiritandthesoulofitsredculture,aswellasanimportantcomponentofthespiritofChinesenation.Buildinganinternationalcityrequiresinternationalpublicitytotakethelead.It'sbettertoactivelypromotethe"GoGlobal"strategyofChineseculture,promotetheinternationalpublicityandinfluenceofZhengzhou'sredculture,shapeZhengzhou'spositiveimageasaninternationalcity,andenhancetheinternationalpublicityofZhengzhou'sredculture,China'simageandinternationalinfluence.Thus,afterdefiningthecoreconceptofredcultureandEco-translatology,thepaperanalyzesthecharacteristicsofZhengzhou'sredcultureanditscurrentstatusofinternationalpublicity,andproposeseffectiveinternationalpublicitytranslationstrategiesofZhengzhou'sredculturefromtheperspectiveofEco-translatologybytakingZhengzhouErqiMemorialTowerandZhengzhouTextileIndustryBaseasexamples,includingconstructingaharmoniousecologicalenvironmentforredculturetranslation,makingadaptiveselectionsandtransformationsoflanguagedimension,culturaldimension,andcommunicativedimension,toimprovethequalityofinternationalpublicitytranslationforZhengzhou'sredculture,andaccuratelyconveytotheworldthecontemporaryspiritualconnotationandsignificanceofZhengzhou's"ErqiSpirit"and"TextileSpirit".Keywords:Redculture;Eco-translatology;Zhengzhouredculture;Internationalpublicitytranslation;ZhengzhouErqiMemorialTower;ZhengzhouTextileIndustryBase近年来,随着我国经济社会的快速发展和国际社会对中国的日益关注,“推动内宣外宣一体发展,把中国故事讲得愈来愈精彩,让中国声音愈来愈洪亮”,向世界真实、立体、全面地展现可信、可爱、可敬的中国形象,让世界真正认识中国、理解中国、爱上中国,已成为一项重大而紧迫的任务[1]。“以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化”,讲好中国故事,让全世界听到、听清中国声音,定能让新时代中国形象在世界上闪亮起来[2]。众所周知,红色文化是中国特色社会主义文化的重要组成部分,其外宣既关涉国家形象构建,更能让外国友人深刻了解自信开放的中国,为构建人类命运共同体做岀贡献。郑州地处中原腹地,是华夏文明重要发祥地之一,也是新时期红色文化的重要发源地。积极推行“中华文化走出去”战略,“运用好红色资源”,用史实说话,增强郑州红色文化外宣传播力、影响力,“生动传播红色文化”,对提升我国国家形象和国际影响力具有重要意义[3]。基于此,本文以郑州二七纪念塔、郑州纺织工业基地为例,从生态翻译学视角探讨郑州红色文化外宣翻译的有效策略。1核心概念的界定1.1红色文化红色文化发轫于新民主主义革命时期,形成于社会主义革命和建设时期,成熟于改革开放和社会主义现代化建设新时期,繁荣于中国特色社会主义新时代。2004年,学者刘寿礼首次提出其概念,即“在第二次国内革命战争时期诞生于井冈山和以瑞金为核心的中央苏区‘红土地’之上的人民大众反帝反封建的革命文化”[4]。目前,学界关于红色文化的主流有“广义狭义说”[5-6]、“革命文化说”[7-8]、“先进文化说”[9-10]等。“广义狭义说”都是谈红色文化定义的广狭,但差异较大:前者放眼整个人类,后者聚焦中国本土;前者以1921年中国共产党成立为起点,后者限定至1927年大革命失败后。“革命文化说”是将红色文化等同于革命文化,但形成时间不同:前者为1921—1949年革命战争年代,后者还涵盖社会主义建设时期。“先进文化说”均认为红色文化仅存在于新民主主义革命时期。不言而喻,学界对红色文化概念虽有争议,但有两点可达成一致:一是红色文化源于新民主主义革命时期,二是中国共产党是红色文化的领导主体。鉴于此,笔者认为,红色文化是中国共产党在马克思主义思想指导下,领导中国人民在新民主主义革命时期、社会主义革命和建设时期、改革开放和社会主义现代化建设新时期、中国特色社会主义新时代等不同历史时期所创造的,具有中华民族特色的先进文化。1.2生态翻译学肇始于2001年的生态翻译学(Eco-translatology)由我国翻译界著名学者胡庚申教授首倡。它以翻译适应选择论为基础,“以生态整体主义为视角、以华夏生态智慧为依归、以‘自然选择’原理为基石”,倚重翻译“生态”,取向文本“生命”,关注译者“生存”,是一项利用生态系统的理性特征探讨“生态翻译、文本生态和‘翻译群落’生态”及其相互作用、相互关系的跨学科、整合性研究。该理论认为,翻译是“以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,对文本进行移植的选择活动”;翻译生态环境分为宏观、中观和微观环境,既有大、中、小环境的不同,又有内部、外部环境的区别,既包括主观、客观环境,又包括物质与精神环境,是“制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”[11]。在翻译过程中,译者应适应翻译生态环境,遵循“多维度适应与适应性选择”的翻译原则,达到最佳“整合适应选择度”的翻译效果。2郑州红色文化的特点及外宣现状2.1郑州红色文化的特点郑州位于华北平原南部,素有“天地之中”“中国铁路心脏”的美誉。特殊的地理位置和百年来的近现代史谱写了郑州崛起的壮丽篇章,孕育了资源丰富的红色文化,其主要具有以下几个显著的特点。首先,有深厚的历史底蕴。郑州在中华文明的发轫、形成和发展过程中,一直处于政治、经济、文化活动的关键地位。在中国近代史上,扮演了同等重要角色:郑州二七纪念塔是为纪念1923年2月7日的京汉铁路工人大罢工而建;郑州纺织工业基地作为郑州的重要工业遗产,目睹了20世纪50年代至80年代末郑州纺织工业发展的光辉历程。其次,有特定的时代特色。郑州红色文化反映出特定时期的时代特色:郑州二七纪念塔是新民主主义革命时期工人运动的真实缩影;郑州纺织工业基地见证了新中国成立后,特别是社会主义建设时期,郑州为国家经济发展做出的巨大贡献。最后,是城市精神的象征。郑州红色文化不仅是红色记忆,也是城市精神的标志:郑州二七纪念塔和郑州纺织工业基地分别代表不畏艰难、敢于拼搏、团结一致、勇于进取的“二七精神”和艰苦奋斗、无私奉献、脚踏实地、刻苦钻研的“纺织精神”,成为郑州城市精神内核和红色文化之魂、中华民族精神的重要组成部分。2.2郑州红色文化的外宣现状“建设国际化城市,需要外宣先行。”[12]郑州作为国家中心城市和“一带一路”重要节点城市,朝气蓬勃,发展态势迅猛。深挖本地优秀红色文化所折射的现代精神内涵,加大对外宣传,必将成为郑州向外界推介城市形象的重要方式和让世界了解其红色文化底蕴的重要渠道之一。然而,目前郑州红色文化的外宣力度还有待加强,主要表现为:相关红色文化基地英文宣传资料不足,现有电视纪录片多数仅有中文字幕,而非中英双语字幕;相关外宣研究书籍数量屈指可数,且多为中文版,无法满足国际友人的阅读需求;从事相关翻译的专门人才短缺,现有英译资料翻译质量参差不齐;相关外宣有效渠道缺乏,尚无官方英文网站和宣传推介片,国际知名度和影响力亟待提升;相关外宣翻译研究仍一片空白。3生态翻译学指导下郑州红色文化外宣翻译策略生态翻译学强调翻译活动要与生态环境相协调,进行“三维”(语言维、文化维和交际维)转换的“选择性适应”和“适应性选择”。我国著名外宣翻译专家黄友义教授也指出,外宣翻译“中译外”的突出特点要求译者熟练运用“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯”[13]。因此,本文在生态翻译学理论的指导下,以郑州二七纪念塔和郑州纺织工业基地等为例,积极探索郑州红色文化外宣翻译的可行性策略。3.1和谐红色文化翻译生态环境构建生态翻译学指出,在翻译过程要重视翻译群落(译者)、翻译对象(文本)、翻译生态环境(译境)的动态共生关系,所以构建能增强文化理解、提升翻译质量和传播效果的综合性环境对郑州红色文化外宣尤为重要。通过专业培训、学术交流等,加深译者对郑州红色文化的认识,提升其文化敏感性和翻译能力,在生态翻译学理论指导下,以精准的英语语言和文化适配,讲好郑州红色故事,提高其国际传播力。3.2语言维的适应性选择转换语言维的适应性选择转换,即“译者在翻译过程中从不同方面、不同层次上对语言形式的适应性选择转换”。从语言维来看,译者要了解汉英两种语言的表达习惯,熟练掌握汉英翻译规律,既忠于汉语原文,又考虑英语读者的阅读习惯,采用“分译”“转译”等方法调整语序、重塑句式、转换词性,确保信息传达的准确性和流畅性。例1:郑州纺织工业基地坐落于中原区嵩山路以西、秦岭路以东、建设路以北、陇海铁路以南的区域,是新中国成立初期国家重点建设的纺织基地之一。译文:LocatedinZhongyuanDistrictofZhengzhouCity,ZhengzhouTextileIndustrialBaseextendsfromthewestofSongshanRoadtotheeastofQinlingRoad,fromthenorthofJiansheRoadtothesouthoftheLonghaiRailway.ItwasoneofthepivotaltextileindustrybasesthatwereprioritizedfordevelopmentattheinceptionofthePeople'sRepublicofChina.例1原文中“郑州纺织工业基地”为主语,后跟两个并列谓语“坐落”和“是”,译文遵守英语多使用从属结构的习惯,将“LocatedinZhongyuanDistrictofZhengzhouCity”前置,作“ZhengzhouTextileIndustrialBase”的定语;同时考虑原文句子较长,采用“分译法”将其拆分为两个句子,使内容层次分明,易于理解,更符合英语的表达习惯;译文中“SongshanRoad”“QinlingRoad”“JiansheRoad”则保留该地区“嵩山路”“秦岭路”“建设路”等专有路名的叫法。3.3文化维的适应性选择转换文化维的适应性选择转换,即“译者在翻译过程中关注原语文化和译语文化内涵的传递与阐释,避免从译语文化观点曲解原文”。从文化维来看,译者要“潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式”[14],善于发现和分析细微差异和特点,采用“补译”“归化”等方法,对汉语中成语、典故、诗句等特色文化元素进行加工,实现汉英文化生态平衡。例2:(郑州二七纪念塔)双塔并联式塔身搭配飞檐挑角,古朴俊逸,面南而立的高塔搭配装饰金色乳钉的红色木质大门,庄严稳健。译文:ZhengzhouErqiMemorialTowerwiththetwin-towerbodyinunityandstrength,isadornedwith"flyingeavesandupturnedcorners",whichaddstoitsrusticeleganceandrefinedgrace.Themaintower,facingsouth,isdistinguishedbyamajesticredwoodengateadornedwithdecorativegoldenstuds,radiatingasenseofsolemnityandstability,andreflectingthecity'sreverenceforitsrevolutionarypastandaspirationsforabrightfuture.例2中“双塔并联”象征团结和力量,“面南而立”“金色乳钉”和“红色木质大门”代表尊重和敬意,补译“unityandstrength”,“reflectingthecity'sreverenceforitsrevolutionarypastandaspirationsforabrightfuture”,向读者精准传达中国传统文化内涵;同时考虑英语中“red”的特点和接受度,使用“majestic”进行文化适应,以避免文化误解;原文中四字成语“飞檐挑角”“古朴俊逸”“庄严稳健”,采用英文平行结构和“归化”法使“flyingeavesandupturnedcorners”“rusticeleganceandrefinedgrace”“solemnityandstability”生动展现中国传统建筑突破和超越的动态美、追求自然和简约的内在美、庄重稳固的既视感。3.4交际维的适应性选择转换交际维的适应性选择转换,即“译者在翻译过程中关注原语和译语交际意图的适应性转换”,确保原文的交际意图在译文中得以体现[15]。从交际维来看,译者要考虑英语读者的交际习惯,采用“增译”“注释”等方法,对汉英交际功能和效果进行适应性转换,既忠实原文,又让读者接受,达到有效交际目的。例3:郑州纺织工业基地曾是郑州乃至河南省的工业支柱,承载着当地人民的记忆和情感。译文:ZhengzhouTextileIndustryBase,onceapillarofZhengzhouandevenHenanProvince'sindustry,carriesthememoriesandemotionsofthelocalpeople,symbolizingavibrantchapterintheircollectivisthistory.例3译文中“onceapillarofZhengzhouandevenHenanProvince'sindustry”不仅真实传递郑州纺织工业基地作为工业支柱的事实,增译“symbolizingavibrantchapterintheircollectivisthistory”彰显其在当地人民心中的重要地位和情感价值,既保留原文的情感色彩和文化意义,又与英语读者建立情感上的联系和交际上的共鸣。综上所述,生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为郑州红色文化的外宣翻译研究提供了新的视角和方法。在生态翻译学指导下,构建和谐的红色文化翻译生态环境,对郑州红色文化进行语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,既关心译者生存,又重视文本生命的“语言形式”和翻译生态的“文化内涵”和“交际意图”,达到人、境、文的关联互动、平衡和谐,不仅可以提高郑州红色文化的外宣翻译质量,还能向世人精准地传达出郑州“二七精神”和“纺织精神”的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论