【《目的论视角下英语电影字幕翻译浅析-以“疯狂动物城”为例》4800字(论文)】_第1页
【《目的论视角下英语电影字幕翻译浅析-以“疯狂动物城”为例》4800字(论文)】_第2页
【《目的论视角下英语电影字幕翻译浅析-以“疯狂动物城”为例》4800字(论文)】_第3页
【《目的论视角下英语电影字幕翻译浅析-以“疯狂动物城”为例》4800字(论文)】_第4页
【《目的论视角下英语电影字幕翻译浅析-以“疯狂动物城”为例》4800字(论文)】_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视角下英语电影字幕翻译研究—以“疯狂动物城”为例目录TOC\o"1-3"\h\u7641一、引言 1280二、目的论翻译概述及其作用 27670(一)目的论的概述 25432(二)目的论对翻译的作用 38404三、英语电影字幕的概述 322793(一)字幕翻译中文化因素 320923(二)字幕翻译的特点 311358(三)字幕翻译的常用翻译策略 45180四、目的论视角下的《疯狂动物城》字幕翻译策略 425474(一)从目的原则分析翻译策略 422148(二)从连贯性原则分析翻译策略 515024(三)从忠实性原则分析翻译策略 630593五、结语 625151参考文献 6摘要随着中外文化交流的不断深入,中国的观众也越来越多地看到了国外影片。影视作品作为跨文化交际的一个重要组成部分,其翻译的好坏将对受众的受众效果和喜好产生直接的影响。本文从电影字幕的翻译特点出发,借鉴了德国“目的论”的功能主义理论,本文就《疯狂动物城》中的字幕英译作了较为全面的探讨。本文以迪士尼电影《疯狂动物城》中的字幕翻译为切入点,论述了译者在翻译时所遵循的“目的性”原则,以达到与原文读者相同的情感。只有这样,才能打开外国电影的市场。《疯狂动物城》的字幕翻译可以很好地满足导演和观众的期望,这是一个很好的例子。关键词:目的论;英语电影字幕翻译;《疯狂动物城》一、引言随着全球经济一体化的不断深化和现代化进程的不断推进,网络信息技术的普及,促进了中西文化的交流和交流,促进了各国之间的文化交流,促进了各国之间的文化交流,并吸引了更多的外国优秀影片流入中国。电影作为一种重要的跨文化交流媒介,在不同国家间的文化交流中起着举足轻重的作用。但是,由于不同的文化背景和语言特点,使译者在阅读其它国家的影片时不能正确地解读出与文化相关的台词,因而英语字幕的翻译越来越受到译界的关注,并引起了译界的广泛关注。一般来说,一部影片的成功与否,取决于它能否得到广大观众的认同,以及它是否为广大观众所喜爱,这将直接影响影片的商业价值。英语字幕的翻译在很大程度上起到了很大的推动作用。英语字幕的翻译可以使译者在不同的语言间进行正确的转换,从而增强文化交流,目前英语的字幕翻译大多是建立在德国的功能主义理论或者奈达函数对等的基础上,但电影的本质是传播文化,促进交流,所以本文从跨文化的角度出发,从《疯狂动物城》的角度来探讨英语字幕的翻译。二、目的论翻译概述及其作用(一)目的论的概述费米于1970年代提出了目的说,希腊语中“目的”的含义,一般用于翻译。目的论是把目的概念运用到翻译中去,它的中心思想是:翻译活动的总体目标对整个翻译过程起着决定性作用。目的论有目的标准、连贯标准和忠实标准。其中,目标标准是最高的,其次是翻译。从译者的观点来看,译者的翻译行为依赖于译者的目标,即“目标决定手段”。因此,目标规范意味着,译员/口译员/阅读/写作必须遵循一定的规则,使得文本/译文系统可以在其应用环境中工作,从而使用户可以使用,并按自己的意愿进行传播。在字幕译文中,译者要考虑到字幕的功能和作用,要时刻注意字幕的翻译。连贯是指在翻译过程中要符合目标语言的文化特征。这样的翻译不仅可以使接受者理解,而且在目标语言中也很重要。字幕翻译是指译者对电影内容的综合分析和翻译。不能简单地传达信息,否则会导致底片的信息缺乏。此外,为了更好地适应译者的文化习惯,我们应该尽量减少译者的异国情调。“忠实”是指译文和原文的语际连贯性,也就是原文是否忠实。在电影字幕翻译中,译者要尽可能准确地传达原语电影的内容,并将其传达给读者。文章认为,“忠诚”和“连贯”是“三大原则”之间的联系,“归根结底”取决于“目的论”。(二)目的论对翻译的作用目的理论对字幕翻译有两个重要的指导作用:第一,目的理论可以使字幕翻译的功能最大化。在翻译过程中,译者要注意的不仅仅是字幕本身,更要注意影片的商业价值。另一方面,译者的目的理论也使字幕翻译的方式与策略变得多元化。由于字幕翻译具有即时性、通俗性、局限性等特点,因此,译者必须在一定程度上掌握好译文的时空界限,并运用适当的翻译策略来达到交际目的。三、英语电影字幕的概述(一)字幕翻译中文化因素文化是人类社会生活中最普遍、最具人文特征的观念,它与政治、经济的关系密切相关,因此,不同的文化环境就必然存在着文化的差异,电视节目的传播既要加强人们对世界的认识,又要适应受众群体,这在某种程度上也要求译员具备较高的文化水平以及熟练运用语言的能力。影片的字幕翻译是一种跨文化交际的方式,影片的字幕既能展示各国、地区的文化,又不会用一种学术的语言来表现,它更多的是依靠影片中的故事和人物的对话,用一种通俗的语言来表现。不同年龄、不同教育水平的受众能够在故事内容、思想情感、价值观念等方面进行跨文化传播。大部分中国观众在看国外影片时,都会通过字幕的翻译来了解角色之间的对话,所以字幕的翻译就成了影片的语言表达手段。在当代影视作品中,以“生活”为核心的字幕翻译,其文化差异并不明显。然而,在某些文化背景深厚的影片中,影片的字幕翻译就显得尤为重要。例如,美国的《指环王》,就是一部以西方神话为基础的奇幻片,它的故事情节涵盖了许多西方神话的语言和背景。在这部影片的翻译中,除了西方神话中的人物和术语之外,其它的词语都要尽可能的符合汉语的名字,以便中国的读者更容易理解。(二)字幕翻译的特点第一点,是即时的。影片字幕的即时性特征是:字幕呈现的时间相对较短,字幕与影片中的角色对话是同步进行的。和其他的文字相比,字幕的翻译并不是那么的复杂,也不是那么的有条理,没有条理,没有条理,没有条理,让人看不懂。因此,在影片的字幕翻译过程中,应充分考虑到影片的即时性,尽量做到简明扼要,并能运用短小的翻译语言来表达人物的情感和台词,使读者可以瞬间领会影片的内容。第二点,就是局限。本文认为,字幕翻译存在着时空上的限制。由于字幕无法独立于图像与声音而独立存在,因此,它在时空上的滞留与布置都有一定的局限性。字幕翻译的时效性是指字幕必须与对应的音效、图象相对应,而当对应的图象、音频消失后,字幕也会随之消失,取而代之的是下一行字幕。字幕翻译的空间局限在于字幕的排版要达到美学的要求,字幕的大小不宜太大或太小,字幕的长度也要有一定的限制,标点符号的加入和删减都要由译者来决定。由于时间和空间的限制,译者在译文中必须做到简洁明快,避免繁复冗长。第三点,通俗。以剧情为导向的影片,往往是通过主人公的相互影响来推动故事的发展,而这些互动往往是以对话的方式进行的。影片中的对白一般都是以通俗易懂的生活方式进行的,同时也包含大量的非正式用语、谚语等,从而反映出影片的广泛性。影片字幕的通俗化特点,需要译者尽量做到直白、生动、通俗易懂,避免用繁复的语言让影片看起来晦涩难懂、难以理解。(三)字幕翻译的常用翻译策略字幕翻译策略的选择取决于字幕翻译的特性。在字幕翻译中,常见的策略有口语化、注释化、归化异化和语言压缩等。口头策略是指译者在翻译过程中尽可能地使用人们在日常生活中常用的语言。注释策略是指译者在翻译时要注意对电影中的人物和事件进行恰当的说明,从而使读者更好地了解国外的文化。归化异化策略是指译者在翻译过程中,要根据译文的目标选择读者,或者保持原作的特点。“语言压缩”策略是指译者在翻译过程中对语言进行压缩,以达到简洁、准确的目的。四、目的论视角下的《疯狂动物城》字幕翻译策略(一)从目的原则分析翻译策略《疯狂动物城》的目的是什么,它的受众是孩子,成年人也不少。所以,译者应把可接受度置于首位。这就是对语言自身的接受能力和对文化信息的接受能力。首先是中文与英文之间存在着很大的差异,因此要特别关注译语接受者的理解。例如,英语句子中的被动语态占主导地位,而中文则是以主动时态为主,因此,要适应中文的表达,就必须把英语的被动转换成中文的主动。原句:Backthen,theworldwasdividedintwo。翻译:那时世界分成两个部分。此外,由于不同的语言、不同的文化背景,翻译人员在原语文化或具有原语文化背景下的特定词语时,也会产生一定的困难。原句:Yeah,Idon'thavetocowerinaheardanymore。翻译:我不必再躲在羊圈中。英文中的黑羊暗指中文意思中的害群之马。朱迪和她的朋友排练了一出戏,他们相信,如今的食肉动物与草食生物和谐共存,每一种哺乳类都拥有无限的可能性。就在这时,一只黑色的绵羊走了过来。如果观影的人们不懂地域的文化区别,是不会明白它的含义的。所以要解释它的意义。(二)从连贯性原则分析翻译策略在目的理论中,“一致性”是翻译中的次要原则,即翻译时应注意到目标语接受者的文化环境。在这部影片的字幕翻译中,有好几个地方都能完美地反映出连贯的原理:原句:You'regonnahavetomasterallofthembeforeyouhitthestieets。翻译:正式上岗前,每个区域都要非常熟悉。这句话是Judy进入动物城警察学校,教官对教员说的话。中文中就我方和你方,此时不倾向于用将主语给说出来,因为很明白是对象听话人。此外,中文有时会被分割成若干个英语小分句,由于英语中经常包含不同的子句和连结词,所以英语也可以划分为若干个中文小分句。电影字幕具有即时性,为了使读者更好地了解原作内容,必须把它分成若干个短句。原句:GideonGirywasajerkwhohapprnstobeafox。翻译:他是个混蛋、刚好也是只狐狸。在原文中,有一个定语子句,把它分解为两个短句。翻译的人能够清晰地理解原文的意思。而且,短句更有力量,更能表达Judy对Gideon的感情。另外,为了译文更好理解,有时译者需采用归化。原句:Youcamefromsomelittlecarrot-chokedPodunk,no?翻译:你肯定是从遍地胡萝卜屯里来的吧。原句:Ithoughtshewastalkingintonguesorsomething。翻译:我以为她在说哪国鸟语呢。把“屯”Podlunk、talkintongues这两个词语分别翻译为中国文化中的“屯、鸟语”,使中国的观影者在欣赏电影的同时,既能了解原文的含义,又能增添欣赏的趣味。(三)从忠实性原则分析翻译策略忠诚性是目的理论中的第三个基本原理,它是指在翻译过程中,翻译时不能完全脱离或偏离原作,必须与原文保持某种程度的忠实。而译文在多大程度上依赖于译文的特定目标和译者对原文的理解。这部影片的两个译本充分反映了忠诚度的原理:原句:Imean,Iamjustadumbbunny,butwearegoodatmultiplying。翻译:虽然我只是只蠢兔子,不过我们很会算数(繁殖)。原句:Agoodcopissuppposedtoserveandprotect。翻译:好警察应该服务于民保卫家园。我们都知道multiplying是指繁衍和计算。朱迪在计算尼古拉斯·威尔德逃税的总数,这里应该是算数。但是,翻译人员把它的繁殖记录下来,很大程度上是由于兔子的繁殖力非常强大。在确保译文质量的前提下,又增添了幽默的作用。而第二句中的“serve”和“protect”缺乏客体,把它“增译”出来,使之更为清楚。五、结语文章采用目的论三大原理对《疯狂动物城》中的英译进行了分析,并对其翻译策略进行了探讨。但是,也存在一些缺陷,本文只从三个基本原理出发,而没有从其它角度进行研究。除了这些,还有一个重要的原因,就是文化全球化。在这样的大环境下,影视字幕的翻译在中西文化交流中扮演着举足轻重的角色。电影字幕的翻译应遵循目的论三大原则,根据电影的电影字幕翻译的特点,采取归化的翻译策略,以及意译、增译等多种翻译手段,为电影的商业价值的实现和促进中西方文化的深度交流。参考文献[1]徐瑶洁.目的论视角下电影《花木兰》字幕英汉翻译策略研究[J].汉字文化,2022(24):141-143.[2]张玉婷,龙璐.目的论视角下电影《马达加斯加3》字幕翻译研究[J].海外英语,2022(21):55-56+66.[3]韩婷玉,刘微微.目的论视角下动画电影《青春变形记》字幕翻译分析[J].文化创新比较研究,2022,6(28):39-42.[4]张青青.目的论视角下字幕翻译研究——以《后翼弃兵》为例[J].今古文创,2022(35):126-128.39.[5]焦福钰.目的论视角下浅析《冰雪奇缘2》字幕翻译[J].名作欣赏,2022(18):169-171.[6]张捷.生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例[J]

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论