外贸销售中英文合同协议_第1页
外贸销售中英文合同协议_第2页
外贸销售中英文合同协议_第3页
外贸销售中英文合同协议_第4页
外贸销售中英文合同协议_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外贸销售合同(SALESCONTRACT)合同编号(ContractNo.):[CT-20XX-XXX]签订日期(Date):20XX年07月16日签订地点(Place):中国上海(Shanghai,China)卖方(Seller):名称(Name):[中国XX贸易有限公司]地址(Address):[中国上海市XX区XX路XX号]电话(Tel):[+86-21-XXXXXXXX]传真(Fax):[+86-21-XXXXXXXX]法定代表人(LegalRepresentative):[XXX]买方(Buyer):名称(Name):[XX国际贸易公司]地址(Address):[XX国家XX城市XX街道XX号]电话(Tel):[+XX-XXXXXXXX]传真(Fax):[+XX-XXXXXXXX]法定代表人(LegalRepresentative):[XXX]鉴于卖方愿意出售、买方愿意购买下述商品,双方根据《中华人民共和国涉外经济合同法》及其他相关法律法规,经友好协商,达成如下协议,以兹共同遵守:WhereastheSelleriswillingtosellandtheBuyeriswillingtobuytheundermentionedgoods,bothparties,inaccordancewiththe"ForeignEconomicContractLawofthePeople'sRepublicofChina"andotherrelevantlawsandregulations,havereachedthefollowingagreementthroughfriendlyconsultation,whichshallbeabidedbybothparties:一、商品信息(CommodityInformation)1.商品名称及规格(NameandSpecificationofGoods):商品1(Product1):[具体名称],规格[具体参数],品牌[具体品牌]商品2(Product2):[具体名称],规格[具体参数],品牌[具体品牌](注:如商品数量较多,可另附清单作为本合同附件,附件与本合同具有同等法律效力。)(Note:Iftherearemanygoods,anadditionallistcanbeattachedasanannextothiscontract,whichhasthesamelegaleffectasthiscontract.)2.数量(Quantity):商品1:[X]件(pieces)商品2:[X]箱(cartons)(数量允许有±[X]%的误差,误差部分按本合同约定单价结算。)(Thequantityallowsanerrorof±[X]%,andtheerrorpartshallbesettledattheunitpriceagreedinthiscontract.)3.单价及总价(UnitPriceandTotalPrice):商品名称(ProductName)单价(UnitPrice)数量(Quantity)总价(TotalPrice)(上述价格为FOB上海价格,已包含商品成本、包装费,不包含运费、保险费、关税等其他费用。)(TheabovepriceisFOBShanghaiprice,whichincludesthecostofgoodsandpackaging,butdoesnotincludefreight,insurance,tariffsandotherexpenses.)二、价格条款(PriceTerms)1.本合同项下商品的价格以美元(USD)为计价货币。ThepriceofthegoodsunderthiscontractisdenominatedinUSdollars(USD).2.若在合同履行期间,因汇率波动导致买方或卖方产生额外费用,双方约定按[签订合同时中国银行公布的美元兑人民币汇率中间价]作为基准汇率,汇率波动超过±[X]%时,双方应协商调整价格或采取其他补救措施。Ifduringtheperformanceofthecontract,thebuyerorsellerincursadditionalexpensesduetoexchangeratefluctuations,bothpartiesagreetouse[thecentralparityrateofUSDagainstRMBannouncedbytheBankofChinaatthetimeofsigningthecontract]asthebenchmarkexchangerate.Whentheexchangeratefluctuationexceeds±[X]%,bothpartiesshallnegotiatetoadjustthepriceortakeotherremedialmeasures.三、交货条款(DeliveryTerms)1.交货时间(TimeofDelivery):卖方应在收到买方预付款后[X]日内完成备货,并安排发货。TimeofDelivery:TheSellershallcompletethepreparationofgoodsandarrangeforshipmentwithin[X]daysafterreceivingthebuyer'sadvancepayment.2.交货地点(PlaceofDelivery):中国上海港(PortofShanghai,China)。PlaceofDelivery:PortofShanghai,China.3.运输方式(ModeofTransport):由买方指定承运人,运输方式为[海运/空运]。卖方应在货物装船/装机后[X]小时内将提单(或空运单)、商业发票、装箱单等单据副本通过电子邮件发送给买方。ModeofTransport:Thebuyerdesignatesthecarrier,andthemodeoftransportis[sea/airtransport].Thesellershallsendcopiesofdocumentssuchasbilloflading(orairwaybill),commercialinvoiceandpackinglisttothebuyerbyemailwithin[X]hoursafterthegoodsareloadedonboard/aircraft.4.运输责任(TransportationResponsibility):货物在装运港越过船舷(或空运时货物交付给承运人)前的一切风险和费用由卖方承担;之后的一切风险和费用由买方承担。TransportationResponsibility:Allrisksandexpensesofthegoodsbeforetheycrosstheship'srailattheportofshipment(orwhenthegoodsaredeliveredtothecarrierincaseofairtransport)shallbebornebytheseller;allsubsequentrisksandexpensesshallbebornebythebuyer.四、质量保证条款(QualityAssuranceTerms)1.卖方所提供的商品质量应符合[国际通用标准/双方约定的具体标准],并随货提供质量检验合格证书。Thequalityofthegoodsprovidedbythesellershallcomplywith[internationalgeneralstandards/specificstandardsagreedbybothparties],andacertificateofqualifiedqualityinspectionshallbeprovidedwiththegoods.2.买方在收到货物后[X]日内有权对货物质量进行检验,如发现货物质量不符合约定标准,应在检验发现问题后[X]日内向卖方提出书面异议,并提供相关检验报告。卖方应在收到异议后[X]日内予以答复,并根据情况采取更换、退货或赔偿等措施。Thebuyerhastherighttoinspectthequalityofthegoodswithin[X]daysafterreceivingthegoods.Ifitisfoundthatthequalityofthegoodsdoesnotmeettheagreedstandards,itshallputforwardawrittenobjectiontothesellerwithin[X]daysaftertheproblemisfoundintheinspection,andproviderelevantinspectionreports.Thesellershallreplywithin[X]daysafterreceivingtheobjectionandtakemeasuressuchasreplacement,returnorcompensationaccordingtothesituation.3.商品的质量保证期为自买方收到货物之日起[X]个月。在质量保证期内,如因商品本身质量问题导致无法正常使用,卖方应免费提供维修或更换服务。Thequalityguaranteeperiodofthegoodsis[X]monthsfromthedatethebuyerreceivesthegoods.Duringthequalityguaranteeperiod,ifthegoodscannotbeusednormallyduetotheirownqualityproblems,thesellershallprovidefreerepairorreplacementservices.五、支付条款(PaymentTerms)1.本合同采用[信用证/电汇]方式支付。Thiscontractispaidby[letterofcredit/telegraphictransfer].2.若采用信用证支付:Ifpaymentismadebyletterofcredit:(1)买方应在本合同签订后[X]日内,通过其开户银行开立以卖方为受益人的不可撤销即期信用证,信用证金额为合同总金额的[100]%,信用证有效期应至货物装运后[X]天。(1)Thebuyershall,within[X]daysafterthesigningofthiscontract,openanirrevocablesightletterofcreditinfavorofthesellerthroughitsbank,withtheamountoftheletterofcreditbeing[100]%ofthetotalcontractamount,andthevalidityperiodoftheletterofcreditshallbe[X]daysaftertheshipmentofthegoods.(2)卖方在货物装运后,应凭提单、商业发票、装箱单等单据向议付银行议付货款。(2)Aftertheshipmentofthegoods,thesellershallnegotiatethepaymentwiththenegotiatingbankagainstdocumentssuchasbilloflading,commercialinvoiceandpackinglist.3.若采用电汇支付:Ifpaymentismadebytelegraphictransfer:(1)买方应在本合同签订后[X]日内,向卖方支付合同总金额的[X]%作为预付款,即[XXX]美元。(1)Thebuyershallpay[X]%ofthetotalcontractamount,i.e.,[XXX]USD,tothesellerasanadvancepaymentwithin[X]daysafterthesigningofthiscontract.(2)卖方在货物装船/装机并向买方提供提单(或空运单)等单据副本后[X]日内,买方应向卖方支付合同总金额的[X]%,即[XXX]美元。(2)Thebuyershallpay[X]%ofthetotalcontractamount,i.e.,[XXX]USD,tothesellerwithin[X]daysafterthesellerloadsthegoodsonboard/aircraftandprovidesthebuyerwithcopiesofdocumentssuchasbilloflading(orairwaybill).(3)剩余[X]%的货款,即[XXX]美元,应在买方收到货物并确认质量合格后[X]日内支付给卖方。(3)Theremaining[X]%ofthepayment,i.e.,[XXX]USD,shallbepaidtothesellerwithin[X]daysafterthebuyerreceivesthegoodsandconfirmsthatthequalityisqualified.六、包装条款(PackagingTerms)1.卖方应对商品进行妥善包装,包装材料应符合国际运输标准,能有效防止货物在运输过程中受损、受潮、生锈等。Thesellershallproperlypackthegoods,andthepackagingmaterialsshallcomplywithinternationaltransportationstandards,whichcaneffectivelypreventthegoodsfrombeingdamaged,damp,rusted,etc.duringtransportation.2.每个包装单元外部应标明商品名称、规格、数量、合同编号、毛重、净重、唛头([具体唛头])等信息。Theoutsideofeachpackagingunitshallbemarkedwithproductname,specification,quantity,contractnumber,grossweight,netweight,shippingmark([specificshippingmark])andotherinformation.七、保险条款(InsuranceTerms)1.若买方要求投保,保险由买方负责办理,保险费用由买方承担。买方应自行选择保险公司,并在货物运输前办理好保险手续。Ifthebuyerrequiresinsurance,theinsuranceshallbehandledbythebuyer,andtheinsurancepremiumshallbebornebythebuyer.Thebuyershallchoosetheinsurancecompanybyitselfandgothroughtheinsuranceformalitiesbeforethetransportationofthegoods.2.若因买方未及时办理保险或保险coverage不足导致货物在运输过程中发生损失,卖方不承担责任。Thesellershallnotbeliableforanylossofthegoodsduringtransportationduetothebuyer'sfailuretohandletheinsuranceintimeorinsufficientinsurancecoverage.八、违约责任条款(LiabilityforBreachofContractTerms)1.若卖方未能按合同约定的时间交货,每逾期一天,应向买方支付合同总金额[X]‰的违约金,但违约金总额不得超过合同总金额的[X]%。逾期超过[X]天,买方有权解除合同并要求卖方赔偿损失。Ifthesellerfailstodeliverthegoodsonthetimeagreedinthecontract,itshallpaythebuyerapenaltyof[X]‰ofthetotalcontractamountforeachdayofdelay,butthetotalpenaltyshallnotexceed[X]%ofthetotalcontractamount.Ifthedelayexceeds[X]days,thebuyerhastherighttoterminatethecontractandrequirethesellertocompensatefortheloss.2.若买方未能按合同约定的时间支付货款,每逾期一天,应向卖方支付逾期付款金额[X]‰的违约金。逾期超过[X]天,卖方有权暂停交货或解除合同,并要求买方赔偿损失。Ifthebuyerfailstopaythepurchasepriceonthetimeagreedinthecontract,itshallpaythesellerapenaltyof[X]‰oftheoverduepaymentamountforeachdayofdelay.Ifthedelayexceeds[X]days,thesellerhastherighttosuspenddeliveryorterminatethecontractandrequirethebuyertocompensatefortheloss.3.若卖方提供的商品质量不符合合同约定,卖方应在收到买方异议后[X]日内负责更换合格商品或退还相应货款,并承担由此给买方造成的损失。Ifthequalityofthegoodsprovidedbythesellerdoesnotconformtothecontract,thesellershallberesponsibleforreplacingthequalifiedgoodsorrefundingthecorrespondingpaymentwithin[X]daysafterreceivingthebuyer'sobjection,andbearthelossescausedtothebuyer.九、不可抗力条款(ForceMajeureTerms)1.若任何一方因不可抗力事件(如战争、地震、台风、洪水、政府行为等)导致无法履行或延迟履行本合同项下的义务,该方应在不可抗力事件发生后[X]日内书面通知对方,并提供相关证明文件。Ifeitherpartyisunabletoperformordelaysinperformingitsobligationsunderthiscontractduetoaforcemajeureevent(suchaswar,earthquake,typhoon,flood,governmentaction,etc.),thatpartyshallnotifytheotherpartyinwritingwithin[X]daysaftertheoccurrenceoftheforcemajeureeventandproviderelevantsupportingdocuments.2.根据不可抗力事件对合同履行的影响,双方可协商决定暂停履行、部分履行或解除合同,并可根据情况免除或减轻责任。Accordingtotheimpactoftheforcemajeureeventontheperformanceofthecontract,bothpartiesmaynegotiatetosuspendperformance,partiallyperformorterminatethecontract,andmaybeexemptedormitigatedfromliabilityaccordingtothecircumstances.十、争议解决条款(DisputeResolutionTerms)1.因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方应首先通过友好协商解决。Anydisputearisingoutoforinconnectionwiththiscontractshallfirstberesolvedthroughfriendlyconsultationbetweenthetwoparties.2.若协商不成,任何一方均有权将争议提交[中国国际经济贸易仲裁委员会/对方所在国仲裁机构/其他约定仲裁机构]按照其届时有效的仲裁规则进行仲裁。Iftheconsultationfails,eitherpartyshallhavetherighttosubmitthedisputeto[ChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission/arbitrationinstitutionintheotherparty'scountry/otheragreedarbitrationinstitution]forarbitrationinaccordancewithitstheneffectivearbitrationrules.3.仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。Thearbitrationawardisfinalandbindingonbothparties.十一、合同的生效、变更与解除(Effectiveness,ModificationandTerminationoftheContract)1.本合同自双方签字盖章之日起生效,有效期至双方履行完毕本合同项下的全部义务之日止。Thiscontractshallcomeintoeffectonthedateofsignatureandsealbybothpartiesandshallremainvaliduntilbothpartieshavefulfilledalltheirobligationsunderthiscontract.2.对本合同的任何修改或补充,均须经双方协商一致并签订书面协议,该书面协议与本合同具有同等法律效力。Anymodificationorsupplementtothiscontractmustbeagreeduponbybothpartiesthroughconsultationandawrittenagreementmustbesigned,whichhasthesamelegaleffectasthiscontract.3.除本合同另有约定或法律规定外,任何一方不得单方面解除本合同。如需解除合同,应提前[X]日书面通知对方,并经双方协商一致。Exceptasother

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论