语言接触视角下泰语中的汉语借词研究_第1页
语言接触视角下泰语中的汉语借词研究_第2页
语言接触视角下泰语中的汉语借词研究_第3页
语言接触视角下泰语中的汉语借词研究_第4页
语言接触视角下泰语中的汉语借词研究_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

绪论课题来源泰语吸收和借入了大量的外来词,其中就包括了汉语。从语言学的角度去研究语言,可以从语言的结构的方面进行分析。泰语出现了借用汉语词汇的现象,产生这种现象的原因和影响等方面也是需要我们去进一步研究。国内的研究主要有:《泰语中的汉语借词研究》(陈美金,2011)以华人的文化视角,并结合了中泰历史,对借词的来源、作用、种类和语义进行分析研究。《泰语中的汉语借词及其词义变迁》(汪海姣,2016),该文写了借词的来源、原因、种类、词义的变迁情况以及提出的教学建议,还结合语言接触的理论对借词的词义进行分析,总结出汉语借词词义变迁复杂的情况。国外的研究主要有:ปราณีกายอรุณสิทธิ์(1983)《คำยืมภาษาจีนในภาษาไทยปัจจุบัน》以463个泰语中的汉语借词为研究对象,从语音的角度来论述这些借词借用的是汉语的哪种方言或者是汉语普通话,还分析了汉语借词的类型。นวรัตน์ภักดำ(2010)《จีนใช้ไทยยืม》是将泰语中的汉语外来词进行泰语字母的排序,然后对每个借词的语义及来源进行分析研究。综上所述,国内外研究范围都较分散。国内的研究主要是对汉语借词的语音、语义、种类、原因和作用进行研究分析。国内对汉语借词的研究较为丰富,并且对研究借词的角度基本不同。国外的研究是主要研究语言的语音和语义等结构,较少地分析泰语中的借词的作用和影响。基于以上的参考,本文决定从语言学的语言接触的视角,对泰语中的汉语借词进行研究,以期对泰语中的汉语借词的研究提供一点补充。研究目的与意义本论文希望通过深入对泰语中的汉语借词的类型和种类的特点研究的基础上,引出从语言接触的角度对汉语借词产生的原因的研究,以及总结汉语借词的作用。本文的研究将有助于深入了解语言学的语言接触理论以及对泰语中的汉语借词的进行进一步的研究。发展动态国内发展动态《泰语中的外来语浅析》(林秀梅,1988)研究的范围包括了泰语的其他外来词,但同时是国内研究泰语中的汉语借词的开端。《泰语中的汉语借词研究》(何丽英,2007)对借词的语音、语义和原因等方面的研究,此研究相对于以往相关的研究,丰富了泰语中的汉语借词研究内容。《泰语中的汉语外来词的语音研究》(玉光香,2017)研究分析泰语中的古代、近代、现代的汉语借词的语音。国外发展动态《คำยืมภาษาจีนในภาษาไทยปัจจุบัน》(ปราณีกายอรุณสิทธิ์,1983)该文开始研究泰语中的汉语方言借词。《คำยืมภาษาจีนแต้จิ้วในภาษาไทย:ปรากฏการณ์ที่วงศัพท์อันเนื่องมาจากการเปลี่ยนแปลงความหมาย》(พิชณีโสตถิเยธิน,2012)是探讨泰语中的潮汕借词的词汇演变及其对词汇的影响。与国内研究时间相比较,国外对泰语中的汉语借词的研究时间更早。近二十年以来,国内外对泰语中的汉语借词的研究逐渐增多,同时逐渐增加新的研究视角和角度,对汉语借词的更多方面进行分析研究。但是从语言接触的角度去研究泰语中的汉语借词研究不多,因此本文将着重于语言接触的视角去分析泰语中的汉语借词。四、研究方法本文采用文献研究和理论研究相结合的方法,从出版物和中泰两国的权威词典中整理出了296个泰语中的汉语借词。根据语言学的语言接触理论和《จีนใช้ไทยยืม》里的词汇解释,对这些借词进行研究分析。其次,本文还借助了语音学理论和潮汕词典,正确标注泰语及潮汕话的音标。五、创新之处前人的研究主要侧重分析借词的语音和语义,而本文把汉语借词的类型和种类两方面作为研究基础,根据语言学的语言接触理论来论述汉语借词产生的主客观因素,最后总结出泰语中的汉语借词的直接作用和间接作用。

第一章泰语中的汉语词汇借用的类型借用指的是一种语言中某个语言形式扩散到另一种语言中,从这一意义讲,借用与借词同义祝畹瑾.新编社会语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2013:268.。从语言学的角度,泰语的汉语借词的类型有音译词和音译加意译词。ปราณีกายอรุณสิทธิ์认为泰语中的汉语词汇借用类型还包括了译变词。本文整理的296个泰语中的汉语借词,分别是280祝畹瑾.新编社会语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2013:268.一、音译词(一)音译词音译词指的是本族语言的词汇的音与义都是借自于另一种语言的词叶蜚声,徐通锵.语言学纲要叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997:208.汉语音标泰语音标簿[pʰow²⁴]โผ[pʰoː²⁴]杂菜[ʦap³³ʦʰai¹¹]จับฉ่าย[cap²¹cʰaːi²¹]交椅[kau³³ʔĩ⁵¹]เก้าอี้[kau⁴¹ʔiː⁴¹]薄饼[pɔ²²pĩa⁵⁵]เปาะเปี๊ย[pɔ²¹piːa⁴⁵]豆腐[tau²¹hu²¹]เต้าหู้[tau⁴¹huː⁴¹](二)特点潮汕话是汉语语族、泰语是侗台语族。当一种语言从其他语言输入音译词的时候,会对语音上进行适当地处理,以便服从于本族语的语音系统易朝辉.泰语外来词的同化现象研究[M].广州:世界图书出版公司,2013:45.,因此泰语中的汉语借词就必须用泰语的语音去对应。泰语的元音有长短音之分,潮州话却没有,所以将汉语词汇的短元音不变或者变为长元音,比如上表的元音[a]变成[aː],[u]变成[uː]。泰语的长元音也对应潮州话的鼻化音,比如上表的[ĩ]对应[iː]。潮汕和泰语的塞音都有是否清浊、是否送气的特征,因此这方面的辅音基本可以对应,比如上表的辅音[k]、[pʰ]和[t]。因泰语没有辅音[ʦ]、[ʦʰ],则会用[c易朝辉.泰语外来词的同化现象研究[M].广州:世界图书出版公司,2013:45.与泰语中的汉语借词的其他类型的数量相比较,音译词的数量最多。泰语是拼音文字,汉语是意音文字。显然,泰语的书写形式与汉语的书写形式不同,所以大部分的汉语借词只能音译汉语的发音。二、音译加意译词(一)音译加意译词音译加意译词会为词的成分作了注解,这些词是有关于事物所属的类名,也就是采用音译加意译的借用方式。泰语中一部分的汉语借词就是音译加意译词。本文将采用已查实为泰语中的潮汕话借词来论述音译加意译词。如:汉语音标泰语音标饼[pĩa⁵⁵]ขนมเปี๊ยะ[kʰa²¹nom²⁴pia⁴¹]青尾虾[ʦʰɛ̃³³bue⁵¹]กุ้งแชบ๊วย[kuŋ⁴¹cʰɛː³³buːai⁴⁵]鲢鱼[lieŋ⁵⁵he⁵⁵]ปลาเล่งฮื้อ[plaː³³leːŋ⁴¹hɯː⁴⁵]驳船[pɔ⁵ʦuŋ⁵⁵]เรือโป๊ะ[rɯːa³³pɔ⁴⁵]被子[pue²⁴tsɿ³²]ผ้าผวย[pʰaː⁴¹pʰuːai²⁴](二)特点ขนม(点心)、กุ้ง(虾)、ปลา(鱼)、เรือ(船)、ผ้า(布料)都是作为事物所属的类别,也就是附加词。เปี๊ยะ(饼)、แช่บ๊วย(青尾)、ล่งฮื้อ(鲢鱼)โป๊ะ(驳)、ผวย(被)作为音译词。这种类型是为便于理解,使用类别来注释,其特点是意译的部分会采用本族语言的材料,但同时遵守泰语的语法结构,即修饰语在后,中心语在前。三、译变词(一)译变词译变词指汉语词汇被借入泰国后,词义受到泰国社会、风俗和观念等方面的影响而变化。如:汉语本义泰语词汇借入后的泰语词义宫(潮汕话)宫殿;姓;庙宇的名称เก๋ง(中式)亭子江西(潮汕话)江西省กังไส江西省;瓷器风水(潮州话)一种是水肿病;另一种是中国的一门玄术ฮวงซุ้ย中国的一门玄术沙拉包(潮州话)带有沙拉的面包ซาลาเปา包子交椅(潮汕话)一种椅子的名称เก้าอี้所有椅子的统称白糖糕(广东话)一种小吃ปาท่องโก๋油条狗食(潮汕话)骂人的话เก๋าเจ๊ะ贿赂饮茶(广东话)饮茶หยำฉ่า饮茶;妓女(二)特点译变词分成了三种情况。第一,本义不消失,并引申了另一种词义,比如上表的“江西”,汉语本义是江西省的名称,但泰国人认为江西的景德镇盛产瓷器,因此“กังไส”的词义新增一个“瓷器”。第二,本义消失,另一种词义来代替,比如上表的“狗食”,这个词汇来自潮汕话,本义是厌恶而鄙视,而“เก๋าเจ๊ะ”的新义指的是贿赂。第三,两种或多种词义减少,比如上表的“风水”,汉语含有两种词义,而泰语只借用了其中的一种,“ฮวงซุ้ย”指的是中国的一门玄术。词汇是文化的载体和思维概念的表现形式祝畹瑾.新编社会语言学概论[M]祝畹瑾.新编社会语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2013:236.

第二章泰语中的汉语借词的种类本文整理了十种泰语中的汉语借词的种类,并根据这些种类分析其特点。汉语借词的种类是通过借词的词义和词性来划分。本文先进行划分借词的词性,分别是名词、形容词、动词和量词。由于名词的数量偏大,本文认为不利于对种类的特点的准确分析,便对名词的词义的类别进行划分。一、汉语借词的种类名词名词分成了七个种类,分别是:关于“吃穿住行”的词汇、关于经济的词汇、关于文化的词汇、使用工具名称、关于自然词汇、关于称谓的词、地名。关于“吃穿住行”的词汇“吃穿住行”就是人的生活四要素,泛指食物、服饰、住房和交通。从本种类的73个汉语借词来看,词汇基本与人们的饮食等生活习惯有关,泰国华人将中华饮食文化等带入进了泰国社会,这些事物名词也大量进入泰国。汉语泰语汉语泰语1贡菜กงไฉ่39饺子เกี๊ยว2豆腐เต้าหู้40四色菜ซีเซ้กฉ่าย3包子ซาลาเปา41荔枝ลิ้นจี่4韭菜กุยช่าย42茼蒿ตังโอ๋5饼ขนมเปี๊ยะ43薄饼เปาะเปี้ยะ6八角โป็ยกั้ก44鲍鱼เป๋าอื้อ7粽子จ้าง45青尾(虾)กุ้งแช่บ๊วย8粿汁กวยจั๊บ46萝卜หัวไซ9粿条ก๋วยเตี๋ยว47香肠กุนเชียง10油条ปาท่องโก๋48香料เฮี้ยเลี่ยว11酱油ซีอิ้ว49杂菜จับฉ่าย12肉面条บะหมี่50粥โจ๊ก13豆汤เต้าทึง51糯米年糕กะลอจี๋14肉末บ่ะช่อ52一种点心จับกิ้ม15肉粽บ๊ะจ่าง53橄榄กาน้า16沙梨สาลี่54白煮(大鱼)แป๊ะซะ17虾卷แฮ่กึ๊น55酒จิ๊ว18小苏打โซต้า56冬菜ตังฉ่าย19面หมี่57豆花เต้าฮวย20潮式挂面หมี่ซั่ว58凉粉เลี้ยงฮุ้น21尖米丸เกี้ยมอี๋63芥蓝คะน้า22高粱、高粱酒เกาเหลี้ยง64参โสม23龟苓膏เฉาก๊วย65浙醋จิ๊กโฉ่ว24豆豉เต้าเจี้ยว59瓜子กวยจี๊25桃子ท้อ60豆璇เต้าส่วน26米粉ไหมฝัน61李子ไหน27板栗เกาลัด62萝卜干หัวไซโป๊28鱼翅ฮื่อฉี่63一种中式菜ฮ้วยจ๊อ29白虾แป๊ะแห64红角(一种副食品)อั้งกั๊ก30杏仁เฮ่งยิ้ง65鲢鱼ปลาเล่งฮื้อ31虾饺ฮะเก๋า66糕ขนมโก๋32蟹枣ฮ่อยจ๊อ67鱼生ฮื่อแซ33木屐เกี๊ยะ68开胸衫กุยเฮง34兜肚เอี๊ยม69长袍ฉ่งซ้ำ35旗袍กี่เผ้า70缎ผ้าต่วน36绫หลิน71亭子(宫)เก๋ง37楼เหลา72三轮(车)ซาเล้ง38驳船เรือโป๊ะ73叉口กั๊ก关于经济的词汇本种类共有19个词汇,主要关于商业、金融和贸易等经济活动的词汇。此类的词汇产生的原因有两种:第一种是在泰定居的中国商人带入了这些词汇而被借用;第二种是去泰国经商,同时未在泰国定居的中国商人带入了这些词汇而被借用。74股份หุ้น84白食แป๊ะเจี๊ยะ75行ห้าง85批馆โพยก็วน76公司กงสี86账簿(潮汕话“批”)โพย77票、劵ตั๋ว87行情หั่งเช้ง78字号ยี่ห้อ88所费โส้หุ้ย79仓ฉาง89合伙(ปาก)ฮั้ว80生意เซ็งลี้90馆ก๊วน81盐船เอี้ยมจุ๊ม91薄(ปาก)โผ82三盤(零售店)ซาปัว92金กิม83币ปี้93二铺ยี่ปั๊ว关于文化的借词本种类的词共有32个,主要是关于宗教、风俗习惯、民间游艺活动和文学等方面。这些文化被华人带进泰国后,这些文化在泰国传播,反映这些现象的词汇也被泰国人借用。94道เต๋า111孔子ขงจื้อ95老子เล่าจื๊อ112鬼กุ๊ย96仙เซียน113摇签占卜(签诗)เซียมซี97姓氏แซ่114斋แจ98生日แซยิด115风水ฮวงซุ้ย99八卦โป๊ะข่วย116符ฮู้100红包อั่งเปา117功德กงเต็ก101麒麟กิเลน118五行โหงวเฮ้ง102国ก๊ก119清明เช็งเม้ง103宝、押宝โป120功夫กังฟู104太极ไท้เก็ก121把戏ปาหี่105十二张牌(赌博的一种)จับยี่กี122廿一(扑克牌打法之一)ยี่อิด106打迷、猜谜ผะหมี123福、禄ฮกลกซิ่ว107“摊钱”赌博อีจี๋124八仙โป๊ะเซียน108龙เล้ง125牌(赌博的一种)ไพ่109三毛ซำเหมา126武林บู๊ลิ้ม110武侠บู๊เฮี้ยม用具名称本种类的词共有29个,分别是生活、学习和农业等方面的用品名称,也说明了基本与人们的生活习惯有关。因此这类词和关于“吃穿住行”的词汇的类型一样,这些词汇主要被泰国华人带入到泰国,然后被泰语借用。127抽屉(潮汕话“格”)เก๊ะ142墨หมีก128被子ผ้าผวย143肥料ปุ๋ย129屉ชึ้ง144橱柜ตู้130桌子โต้ะ145锅อวย131交椅เก้าอี้146锅铲ตะหลิว132筝เจ้ง147菜刀、板刀ปังตอ133簸箕ปุ้งกี๋148斗笠ก้วยเล้ย134剑เกี่ยม149筐เข่ง135琴ขิม150橹โล่136箩หลัว151笼烫(蒸笼)ลังถึง137镰(刀)เหลียน152锣鼓ล่อโก๊ะ138红炉อั้งโล่153轿子เกี้ยว139戥เต็ง154小陶壶จับเจี๋ยว140一种量酒器ก๊ง155膏药กอเอี้ยะ141江西(景德镇)瓷器กังไส156熨斗อุดเตา关于自然的词汇本文的这类词汇不仅包括动植物名称(食用性除外),还包括了大自然中的土质、气候的专有名词。本种类共有15个词汇,部分词汇是泰国不曾具有的名称,如“骆驼”,这些借词产生的原因有两种,一是泰国华人从中国的带入到泰国后被借用,二是文化交流时,泰国人主动借用。157水母แท่165高岭土เกาลิน158梅เหมย166菊花เก๊กฮวย159牡丹โบตั๋น167芦藤โล่ติ๊น160柳หลิว168杉柴ฉำฉา161台风ไต้ฝุ่น169花ฮวย162八仙花โป๊ยเซียน170马เบ๊163骆驼โลโต171马钱子เบ๊จี๊164蟑螂กะจั๊ว172骡ล่อ关于称谓的词称谓分成亲属、社交和特殊三种称谓。本文的关于称谓的词共有49个,分别包括了亲属、社交和特殊称谓里的帝室称谓和职业称谓。在关于称谓的词中,部分称谓词是与经济有关,如“杂工”。部分称谓词是中国的地方方言的称谓,如“阿妈”。部分称谓词是中国的专有称谓,如“皇帝”。关于称谓的词主要受到华人和经济贸易的影响而被借用。173番ฮวน198(海南籍)服务生เนี้ยว174大簿ตั้วโผ199舵手ไต้ก๋ง175座山(富人)เจ้าสัว200杂工จับกัง176(商店)掌柜หลังจู้201通事ท่องสื่อ177头家、老板เถ้าเก๋202先生ซินแส178(海舶的)管账人ล้าต้า203老板娘เถ้าเกเนี้ย179监工จีนเต็ง204喽啰ลิวล้อ180少爷(华侨富商的子弟)อาเสี่ย205师傅ไส้หู้181头人、侨领เถ้านั้ง207红毛、红发(指洋人)อั้งม้อ182大哥ตั้วกอ208大姐ตั้วเจ๊183阿妈อาม่า209阿妹อาม่วย184伯母อาอึ๊ม210伯父แป๊ะ185阿婶อาซิ้ม211妓女หยำฉ่า186师弟ซือตี๋212你(ปาก)ลื้อ187我(用于同辈或长辈向晚辈说话时用)อั๊ว213舅舅อากู๋188阿姨อาอี้214兄、弟เฮีย189公ก๋ง215老人เล่านั้ง190老马(歧视老人的话)เล่าเบ๊216老伯、阿伯เล่าแปะ191香公เฮียกว217痴哥ชีกอ192道人เต้าหยิน218皇太后องค์ไทเฮา193皇后ฮ่อง้ฮา219皇帝ฮ่องเต้195国王、王(ปาก)อ๋อง220奸臣กังฉิน196三保公ซำปอกง221新唐(指新进来泰国的华侨)ซินตึ้ง197官กวาน222军师กุนซือ地名这类词共有10个,也基本是中国的地名。大部分的词汇是华人的祖籍,此类词的借用是主要受到华人的影响。223台湾ไต้หวัน229海南ไหหลำ224福建ฮกเกี้ยม230中国จีน225广东กวางตุ้ง231郑州จินเจา226江西กังไส232北京ปักกิ่ง227潮州แต้จี๋ว233南诏น่านเจ้า228汕头ชั่วเถา其他词形容词关于形容词的借词共有21个,部分词汇是口语。此类词是被泰国华人带进泰国的观念,反映这些观念的词就被泰语借。234假เก๊245很老เล่าเหลา235忠心的ตงฉิน246运气不好(ปาก)ซวย236运气好(ปาก)เฮง247节俭(ปาก)เขียม237老实เหลาซิด248凄惨ชีช้ำ238尾(ปาก)บ๊วย249大ตั้ว239没有、无บ้อ250无用บ่อเอ็ง240无门路บ้อเท่าโล่251无力บ้อลัด241(神)显灵(ปาก)เฮี้ยน252好(ปาก)ฮ้อ242兴盛เฮงเส็ง253红อั๊ง243疯、狂เซี้ยว254洁白จั๊ว244硬แหง255同样、意义แป๊ะเอี้ย动词关于动词的借词共有33个。部分动词是与人们的生活习惯有关,比如“燉”,与关于“吃穿住行”的词汇一样,被泰国华人带进了泰国而形成了借词。部分词汇是与经济相关,如“革职”,则与关于经济的词汇一样,被商人带进了泰国而形成了借词。256冲ชง273食เจี๊ยะ257燉ตุ๋น274扔掉โละ258革职(ปาก)เก๊ก275猜测เก็ง259进贡จิ้มก้อง276帮助、援助เชียวหู260清(清账)เฉ่ง277揭露แฉโพย261囤、囤积ตุน278净เจ๊ง262查批แฉ279服气ซูฮก263输赢ซูเอี๋ย280承盘、转让เซ้ง264钻จิ้ง281贿赂เก๊าเจี๊ยะ265滚กุ๊น282捶ตุ้ย266大修ตั้วสิว283拼命(ปาก)ทู่ชี้267煎เจี๋ยน284(赌场博主)取抽头ต๋ง268喝酒(ปาก)ก๊ง285公平ถัว269敢干ก๋ากั่น286玩ง่วน270补โป๊287掠เลี้ยะ271提高หอง288抓、打เลี้ยะพะ272死ซี้289胡来ซี้ซั้ว量词关于量词的借词共有6个,是十种种类最少的词汇。本种类的词汇主要受到泰国华人的影响而被借用。290厘หลี294尺เขียะ291管ก๊ง295几กี๋292副(中药)เทียบ296分หุน293里ลี้二、种类的特点从泰语中的汉语借词总体种类来看,都和人们的日常生活息息相关。相对于其他类词汇,关于“吃穿住行”的词汇的数量是最多,其中食物类占得比重是最大。除此之外,除了关于经济的词汇的种类,关于称谓词的词中的职业称谓和部分动词都涉及到了经济的方面。同时,十种种类中出现了一些词汇在当今时代很少使用的情况,这些词的种类主要是关于经济的词汇和关于称谓的词。因为语言伴随着社会的发展而发展,当人类的社会不断在发展,语言也会随之变化,这些汉语借词就会随着泰国经济的发展,出现了使用的频率不断减少的情况,最后呈现出一种消失的趋势。与此同时,有的借词会因适应现代经济的状况,就会被接着使用。

第三章泰语中的汉语借词产生的因素及作用泰语中的汉语借词产生的因素社会之间的贸易往来、文化交流、移民杂居等各种形态的密切或非密切的接触,都会引起语言的接触叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997:208.RobertAndersonHallJr.IntroductoryLinguistics[M].Philadelphia:Clinton,1964.(一)客观因素从古至今,中国和泰国是不同的社会和民族,双方有着各种不同的形态接触。随着不同形态的接触越频繁,语言接触的类型也不再局限于一种,汉泰语言的频度和密度也就不断提高。在这种情况下,汉语作为一个使用人数最多的语言,使得泰语产生了一定的影响,即汉语借词的产生。当中泰的不同形态接触越频繁,泰语中的汉语借词的产生的可能性就越大,数量也就来越多,涉及的范围的就会越广。本文将客观因素分成了经济、人口迁移和文化交流。经济是汉语借词产生的重要因素之一。经济往来形态接触指的是两个社会接触的程度并不深,却引起不成系统的词汇借用类型。素可泰时期与中国建立并保持着朝贡外交关系,这时候已产生了汉语借词,比如“进贡”,但是数量不多。关于经济的词汇、关于称谓词的职业称谓及部分动词的数量突增的时间是在阿瑜陀耶王朝时期,大部分的商人和破产的农民、手工业者来到泰国经商,就把中国的一些贸易、商业等词汇带到了泰国。吞武里王朝时期和曼谷王朝初期,都出现了有利的贸易政策,也就促使了中泰官方和民间之间的经济往来,这也有利于关于经济内容的借词数量不断增加。人口迁移是汉语借词产生的重要因素之一。阿瑜陀耶王朝时期是中国华人迁入泰国的主要时期,出现了两次移民的高潮,这些华人起初来到泰国的目的是经商或生存,后来在泰国定居。吞武里王朝和曼谷王朝初期大部分的商人也成为了华人,还形成了一个华人聚居地。“二战”期间是潮汕人逃离中国进入泰国的高峰时期,造成汉语借词大部分来源于潮汕话,所以这次的人口迁移是泰语中的汉语借词产生的主要时期。华人的迁入指中国人进入了泰国的社会,不同的民族形成了密切的接触,以人口和文化上具有优势的民族语言作为共同的交际工具,这就形成了一种语言接触,即是语言替换和底层。虽然汉语最后被替换,但是汉语作为底层,也留下了痕迹,即是汉语借词。语言替换和底层是不同民族深度接触的结果,涉及的汉语借词种类的范围比不成系统的词汇借用的范围广泛,因此人口迁移是泰语中汉语借词的所有种类产生的主要原因之一。文化交流也是汉语借词产生的重要因素之一。大量华人的进入,也就代表着中华文化在泰国广泛传播,带去了中国的习俗、饮食、信仰等各领域。两个不同的社会的文化传播的方向影响了借词的借用方向,所以产生了泰语中的关于文化的词汇和关于“吃穿住行”的词汇的汉语借词。(二)主观因素主观因素是在中泰经济贸易、人口迁移和文化交流时,泰国人有包容、接受和吸收中国的事物和文化的态度。本文将泰国人借用汉语词汇的态度来划分成被动和主动两个方面。泰国人被动地吸收中华文化和借入汉语词汇。大量的华人带着了自己的饮食文化、习俗文化和和宗教文化等方面融入进了泰国社会,泰国人有不排斥不歧视的意识,后来为了让语言正常交流,就导致泰国人被动借用汉语词汇。被动接受中国文化和词汇也是汉语借词的各种种类产生的主要原因之一。泰国人主动地吸收中华文化和借入汉语词汇,比如主动了解中国历史,翻译中国的文学作品。例如:拉玛一世时期,泰国人主动翻译《三国演义》,就导致了部分文学借词的产生。泰国人的主动态度是产生关于文化的词汇的主要原因之一。二、泰语中汉语借词的作用在泰语中汉语借词的类型和种类的特点及借词产生的原因基础上,本文总结出了泰语中汉语借词的作用,并分成直接和间接作用。直接作用是汉语借词对泰语这门语言的作用,间接作用则是有利于不同种族的语言交流和呈现文化交流的结果。(一)泰语中汉语借词的直接作用泰语中的汉语借词直接作用就是增加了泰语词汇量,对丰富泰语词汇的种类起了重要的补充作用。大部分汉语借词的词性是名词。因为泰语最初不存在的这些事物和观念的名称,随着汉语词汇的出现,所以泰语词汇就会进行相应的调整、变动和更新。(二)泰语中汉语借词的间接作用泰语中的汉语借词有利于人们的语言交流。语言是社会的交际工具,社会离不开语言。并且语言的信息传递功能是为了起到人际互动的作用。上文提及到因泰国没有一些事物和观念的名称,才会借用汉语。这些借词会帮助泰国人和华人之间的信息的传递,便是为了更好的人际交流。泰语中的汉语借词有利于呈现文化交流的结果。语言是一种特殊的文化现象,词汇作为语言三要素之一林伦伦.潮汕方言:潮人的精神家园[M]林伦伦.潮汕方言:潮人的精神家园[M].广州:暨南大学出版社,2012:56.

结论泰语中词汇借用类型最主要的是音译词,音译则是最主要的借用方式,这表明泰语借用汉语词汇最基础和简便的方式是音译。泰语中的汉语借词的种类是和人民的日常生活息息相关,其中数量最多的是关于“吃穿住行”的词汇。中国和泰国之间的接触方式不同,接触的深度就不同,也就会对应不同语言接触类型,语言接触的结果之一就有泰语中的汉语借词。经济往来引起了不成系统的词汇借用,也就产生了关于经济的词汇、职业称谓词和部分动词的汉语借词。移民引起了语言的替换和底层,也是所有种类的借词的原因之一。文化交流是关于文化的词汇和关于“吃穿住行”的词汇的原因之一。泰国人被动地接受中华文化是产生所有种类的原因的之一。泰国人主动地接受和吸收中华文化是产生关于文化的词汇的原因之一。泰语中的汉语借词有利于泰语词汇量的丰富性、不同种族的语言交流和呈现文化交流的结果。

参考文献[1]ปราณีกายอรุณสิทธิ์.คำยืมภาษาจีนในภาษาไทยปัจจุบัน.กรุงเทพฯ:จุฬาลงกรณ์มาหาวิทยาลัย.2526.[2]พิชณีโสตถิเยธิน.คำยืมภาษาจีนแต้จิ้วในภาษาไทย:ปรากฏการณ์ที่วงศัพท์อันเนื่องมาจากการเปลี่ยนแปลงความหมาย.กรุงเทพฯ:มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.2555.[3]นวรัตน์ภักดำ.จีนใช้ไทยยืน.กรุงเทพฯ:สำนักพิมพ์อมรินทร์.2553.[4]ราชบัณฑิตยสถาน.พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน.กรุงเทพฯ:ราชบัณฑิตยสถาน.2554.[5]RobertAndersonHallJr.IntroductoryLinguistics[M].Philadelphia:Clinton,1964.[6]广州外国语学院编.泰汉词典[M].北京:商务印书馆,2015.[7]林伦伦.新编潮州音字典[M].汕头:汕头大学出版社,1997.[8]叶

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论