2025年英语四六级翻译冲刺试卷下半2025年备考重点详解_第1页
2025年英语四六级翻译冲刺试卷下半2025年备考重点详解_第2页
2025年英语四六级翻译冲刺试卷下半2025年备考重点详解_第3页
2025年英语四六级翻译冲刺试卷下半2025年备考重点详解_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级翻译冲刺试卷,下半2025年备考重点详解考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分TheChinesegovernmenthasbeenactivelypromotingthedevelopmentofnewenergyvehicles(NEVs)aspartofitsstrategytoachievecarbonneutralityandboostthegreeneconomy.Withsubstantialinvestmentsinresearchandinfrastructure,suchaschargingstations,Chinahasbecomeagloballeaderintheproductionandsalesofelectricandhybridvehicles.TheshifttowardsNEVsnotonlyaimstoreduceairpollutionanddependenceonfossilfuelsbutalsostimulatesinnovationandcreatesnewjobopportunitiesintheautomotivesector.However,challengesremain,includingtheneedforfurthertechnologicaladvancements,batteryrecyclingsystems,andensuringenergysupplystabilitytosupportthegrowingnumberofelectricvehiclesontheroad.第二部分Chinesetraditionalculture,withahistoryspanningthousandsofyears,hasprofoundlyshapedthenationalidentityandsocialvaluesoftheChinesepeople.CoreelementsincludeConfucianism,whichemphasizesharmony,respectforelders,andeducation;Taoism,promotinglivinginaccordancewiththenaturalway;andBuddhism,influencingmoralconceptsandartisticexpressions.FestivalsliketheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestivalarevibrantcelebrationsoffamilyunityandculturalheritage.Ancientartssuchascalligraphy,painting,andPekingOperaarenotonlyaesthetictreasuresbutalsocarriersofhistoricalstoriesandphilosophicalideas.Effortsarebeingmadetopreserveandpromotetheseculturalgems,ensuringtheirlegacyenduresforfuturegenerations.第三部分Inrecentyears,"voluntourism"hasemergedasapopulartrendamongyoungpeopleinChina,combiningtheexperienceoftravelingtodevelopingareaswithparticipatinginvolunteerwork.Drivenbyadesiretocontributetosocialwelfareandgainadeeperunderstandingofdifferentlifestyles,participantsengageinactivitiesliketeaching,buildinginfrastructure,orenvironmentalprotection.Thisphenomenonreflectsagrowingsenseofsocialresponsibilityandthewillingnessoftheyoungergenerationtobridgeurbanandruraldivides.Organizationsfacilitatingthesetripsemphasizeculturalexchangeandcommunity-baseddevelopment,aimingtocreateapositiveimpactwhileprovidingmeaningfulexperiencesforvolunteers.试卷答案第一部分TheChinesegovernmenthasbeenactivelypromotingthedevelopmentofnewenergyvehicles(NEVs)aspartofitsstrategytoachievecarbonneutralityandboostthegreeneconomy.Withsubstantialinvestmentsinresearchandinfrastructure,suchaschargingstations,Chinahasbecomeagloballeaderintheproductionandsalesofelectricandhybridvehicles.TheshifttowardsNEVsnotonlyaimstoreduceairpollutionanddependenceonfossilfuelsbutalsostimulatesinnovationandcreatesnewjobopportunitiesintheautomotivesector.However,challengesremain,includingtheneedforfurthertechnologicaladvancements,batteryrecyclingsystems,andensuringenergysupplystabilitytosupportthegrowingnumberofelectricvehiclesontheroad.解析思路:此段主题为中国新能源汽车发展。翻译时需准确传达政府政策(activelypromoting)、战略目标(carbonneutrality,boostthegreeneconomy)、具体措施(substantialinvestments,chargingstations)、现状(globalleader)、积极影响(reduceairpollution,dependenceonfossilfuels,stimulatesinnovation,createsnewjobopportunities)以及面临的挑战(technologicaladvancements,batteryrecyclingsystems,energysupplystability)。注意专业术语的准确翻译(NEVs,electricandhybridvehicles),以及长句的合理切分与重组,确保逻辑清晰,表达符合英语习惯。例如,“碳neutrality”译为“carbonneutrality”,“绿色经济”译为“greeneconomy”,“基础设施建设”译为“infrastructure”。第二部分Chinesetraditionalculture,withahistoryspanningthousandsofyears,hasprofoundlyshapedthenationalidentityandsocialvaluesoftheChinesepeople.CoreelementsincludeConfucianism,whichemphasizesharmony,respectforelders,andeducation;Taoism,promotinglivinginaccordancewiththenaturalway;andBuddhism,influencingmoralconceptsandartisticexpressions.FestivalsliketheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestivalarevibrantcelebrationsoffamilyunityandculturalheritage.Ancientartssuchascalligraphy,painting,andPekingOperaarenotonlyaesthetictreasuresbutalsocarriersofhistoricalstoriesandphilosophicalideas.Effortsarebeingmadetopreserveandpromotetheseculturalgems,ensuringtheirlegacyenduresforfuturegenerations.解析思路:此段主题为中国传统文化。翻译需涵盖文化的历史(historyspanningthousandsofyears)、影响(profoundlyshapednationalidentityandsocialvalues)、核心组成部分(Confucianism,Taoism,Buddhism)及其特点(harmony,respectforelders,education,livinginaccordancewiththenaturalway,influencingmoralconcepts,artisticexpressions)、代表性节日(SpringFestival,Mid-AutumnFestival)及其意义(vibrantcelebrationsoffamilyunityandculturalheritage)、传统艺术(calligraphy,painting,PekingOpera)及其价值(aesthetictreasures,carriersofhistoricalstoriesandphilosophicalideas),以及保护与传承(preserveandpromote,legacyendures)。注意文化负载词的处理(如Confucianism,Taoism,Buddhism,节日名),以及名词短语的翻译(如“和谐”译为“harmony”)。长句中“whichemphasizes...”和“influencing...”等定语从句需准确处理。第三部分Inrecentyears,"voluntourism"hasemergedasapopulartrendamongyoungpeopleinChina,combiningtheexperienceoftravelingtodevelopingareaswithparticipatinginvolunteerwork.Drivenbyadesiretocontributetosocialwelfareandgainadeeperunderstandingofdifferentlifestyles,participantsengageinactivitiesliketeaching,buildinginfrastructure,orenvironmentalprotection.Thisphenomenonreflectsagrowingsenseofsocialresponsibilityandthewillingnessoftheyoungergenerationtobridgeurbanandruraldivides.Organizationsfacilitatingthesetripsemphasizeculturalexchangeandcommunity-baseddevelopment,aimingtocreateapositiveimpactwhileprovidingmeaningfulexperiencesforvolunteers.解析思路:此段主题为中国年轻人兴起的“志愿旅游”现象。翻译需传达现象的定义与特点(emergedasapopulartrend,combiningtravelingtodevelop

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论