《红楼梦》海外译介与传播(宁夏理工学院)中国大学mooc慕课答案_第1页
《红楼梦》海外译介与传播(宁夏理工学院)中国大学mooc慕课答案_第2页
《红楼梦》海外译介与传播(宁夏理工学院)中国大学mooc慕课答案_第3页
《红楼梦》海外译介与传播(宁夏理工学院)中国大学mooc慕课答案_第4页
《红楼梦》海外译介与传播(宁夏理工学院)中国大学mooc慕课答案_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

01《红楼梦》英文节译本研究第一单元测试1、按照目前学术界的共识,《红楼梦》最早的英文译本是由做出的。A:马礼逊(Robert

Morrison)

B:德庇时(JohnFrancisDavis)

C:罗伯聃(RobertThom)

D:马若瑟(Joseph-Henri-Marie

dePrémare)

答案:马礼逊(Robert

Morrison)

2、马礼逊在其《中文会话及凡例》中翻译了《红楼梦》中的故事。A:刘姥姥进大观园

B:宝玉挨打

C:袭人挨打

D:元妃省亲

答案:袭人挨打3、德庇时的译文Foulweedsusurp’dthewilderness,hisbreast对应的是下面诗句。A:无故寻愁觅恨

B:有时似俊如狂

C:纵然生得好皮囊

D:一腹原来是莽

答案:一腹原来是莽4、包腊的《红楼梦》前八回译文中用fairy这个词来翻译“阆苑仙葩”。而在英文语境中,fairy这个词的意思是。A:淑女

B:小仙子

C:女王

D:魔女

答案:小仙子5、“九九八十一,是天地之纲纪”这句话是说的。A:孔子

B:孟子

C:老子

D:项讬

答案:项讬6、裘里将“蟾宫折桂”译为toreachthelunarpalaceandplucktheoleafragrans,相当忠实。这种忠实的原因在于。A:裘里对于中西语言的巧妙运用

B:“蟾宫折桂”这个成语来自于西方文化

C:中西方都采用折桂花或桂树叶这个意象来表示获胜或获得荣誉

D:以上都不是

答案:中西方都采用折桂花或桂树叶这个意象来表示获胜或获得荣誉7、英国学者梅辉立将《红楼梦》同萨克雷的写作相比,这二者之间在下列哪些方面有相似性?(多选)A:描写时代特征

B:洞悉世情,反映生活的真实

C:深入刻画人情

D:具有高超的叙事技巧

答案:描写时代特征;

洞悉世情,反映生活的真实;

深入刻画人情8、《古老的故事一则(〈红楼梦〉译述)》中的54和57两段在叙事学上属于。(多选)A:动力性情节单元

B:自由情节单元

C:静止性情节单元

D:束缚性情节单元

答案:自由情节单元;

静止性情节单元9、通过《红楼梦》在英语世界的译介,我们发现翻译在文本维度上在以下几个层面上发生问题。(多选)A:译者学识

B:语言转换

C:审美鉴赏

D:文化交流

答案:译者学识;

语言转换;

审美鉴赏02《红楼梦》英文全译本研究第二单元测试1、1.《红楼梦》第一个正式出版的英文全译本的译者是谁?A:邦索尔神父

B:大卫·霍克思和约翰·闵福德

C:杨宪益和戴乃迭

D:王际真

答案:大卫·霍克思和约翰·闵福德2、2.霍克思具体翻译了《红楼梦》哪些内容?A:前八十回

B:后八十回

C:前四十回

D:后四十回

答案:前八十回3、霍克思一生对汉学传播作出的贡献包括:在___大力推广汉学教学、对中国文学和文化的评介和研究以及对中国文学作品的经典译介。A:哈佛大学

B:牛津大学

C:剑桥大学

D:波士顿大学

答案:牛津大学4、4.第二十八回中宝玉说的药方中“为君的药”,被霍克思译为sovereignremedies,意思是灵丹妙药、万能药,“君药”在原文中为何意?下面哪一项是错误的?A:君药是中医药方中不可或缺,且药力居首的药物。

B:君药是针对主病起主要治疗作用的药物。

C:根据病人的病情和所用各味药的药性、药量,把药分为君、臣、佐、使四种类型,其中一种起主要作用的药叫君药。

D:在任何中医药方中,君药就是那味能够立刻起到药到病除效果的药。

答案:在任何中医药方中,君药就是那味能够立刻起到药到病除效果的药。5、《红楼梦》第十回“张太医论病细穷源”中,曹雪芹描述张太医给秦氏号脉诊疗的过程,可谓展现其医学知识浓墨重彩的一笔。霍克思把“调息了至数”翻译为havingfirstregulatedhisownbreathinginordertobeabletocounttherate.就具体的翻译策略而言,属于典型的_____?A:音译法

B:直译法

C:增译法

D:减译法

答案:增译法6、6.霍克思把“五祖”、“六祖”都用基督教术语Patriarch(大主教)替换,这里使用了怎样的策略?一方面,它减轻了西方读者的阅读负担;另一方面,从语用层面看,也符合尤金·奈达提出的功能对等理论。A:归化

B:异化

C:非本土化

D:陌生化

答案:归化7、7.文化负载词是指那些承载了独特文化内涵的词汇,有些文化负载词在不同的文化中虽然名字相同,但其文化内涵却大相径庭。比如,有一种动物形象在西方文化中是邪恶的化身,而在中国文化中却象征着吉祥和尊贵,它是什么?A:麒麟

B:貔貅

C:虎

D:龙

答案:龙8、8.就可译性限度而言,文化结构中最深层次的精神文化无疑给跨文化翻译带来了很大障碍,尤其是《红楼梦》中蕴含了大量的儒、释、道文化。下列哪些词汇不属于精神文化负载词?A:参禅

B:玫瑰卤子

C:悟禅机

D:色空观

答案:玫瑰卤子9、9.西方佛学研究的工具书《佛教研究论文读》(GuidetoBuddhistReligion,1981)赞赏霍译本为《红楼梦》“新出的优秀译本”(anewandfinetranslation),它对霍译本所保留的中国佛教信息对西方宗教研究所具有的重要史料价值持怎样的态度?A:漠不关心

B:不置可否

C:肯定

D:否定

答案:肯定10、10.“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。他在这本书中,追溯了两种翻译理论和策略的由来与发展,即以通顺和“本土化”为目标的__和以“非本土化”为目标的____。A:异化法(foreignization)、归化法(domestication)

B:归化法(domestication)、异化法(foreignization)

C:异化法(domestication)、归化法(foreignization)

D:归化法(foreignization)、异化法(domestication)

答案:归化法(domestication)、异化法(foreignization)03《红楼梦》在俄语世界的译介和传播第三单元测试1、最早把《红楼梦》翻译成俄文的人是___。A:季姆科夫斯基

B:库尔良

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论