基于概念整合理论框架网络的商务英语模糊语言汉译探究_第1页
基于概念整合理论框架网络的商务英语模糊语言汉译探究_第2页
基于概念整合理论框架网络的商务英语模糊语言汉译探究_第3页
基于概念整合理论框架网络的商务英语模糊语言汉译探究_第4页
基于概念整合理论框架网络的商务英语模糊语言汉译探究_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于概念整合理论框架网络的商务英语模糊语言汉译探究一、引言1.1研究背景与动因在全球化进程日益加速的当下,国际商务活动愈发频繁,商务英语作为国际商务交流的主要语言,其重要性不言而喻。商务英语广泛应用于国际贸易、国际金融、跨国公司管理等众多领域,是商务信息传递、商务谈判、商务合作等活动得以顺利开展的关键工具。例如,在跨国公司的日常运营中,不同国家的分支机构之间需要通过商务英语进行沟通协调,以确保公司战略的统一实施和业务的顺利推进;在国际贸易谈判中,双方代表运用商务英语来协商价格、交货期、付款方式等关键条款,力求达成互利共赢的合作协议。在商务英语中,模糊语言是一种普遍存在的语言现象。无论是商务信函、商务报告、商务合同,还是商务谈判中的口头交流,都常常会出现模糊语言。如在商务合同中,常见的表述“大约在[具体时间]前交付货物”,其中“大约”一词即为模糊语言;在商务谈判中,一方可能会说“我们对贵方的提议比较感兴趣,但还需要进一步考虑”,“比较”“进一步”等词汇也体现了语言的模糊性。这种模糊语言的存在并非偶然,而是有着其特定的语用功能和价值。它能够使语言表达更加灵活、委婉,避免过于绝对或生硬的表达,从而在商务交流中起到缓和气氛、维护合作关系、保留一定灵活性和解释空间等作用。随着认知语言学的发展,概念整合理论在翻译研究领域逐渐兴起并得到广泛应用。概念整合理论认为,人类的认知过程是通过构建心理空间,并在不同心理空间之间进行映射和整合来实现意义的构建和理解。在翻译过程中,译者需要在源语文本和目标语文本之间进行概念的转换和整合,以实现准确的翻译。从概念整合理论框架网络视角研究商务英语模糊语言的汉译,具有重要的必要性。一方面,传统的翻译理论和方法在处理商务英语模糊语言时,往往难以充分解释其背后的认知机制和意义生成过程,而概念整合理论能够从认知层面深入剖析翻译过程,为商务英语模糊语言的汉译提供新的理论视角和分析方法;另一方面,通过对商务英语模糊语言汉译的概念整合分析,可以帮助译者更好地理解源语文本中模糊语言的内涵和意图,从而在目标语文本中选择更加恰当的表达方式,提高翻译质量,促进国际商务交流的顺利进行。1.2研究目的与意义本研究旨在深入揭示商务英语模糊语言汉译过程中的认知机制,从概念整合理论框架网络视角出发,为商务英语模糊语言的汉译提供新的理论阐释和实践指导。具体而言,通过对大量商务英语文本中模糊语言汉译实例的分析,构建基于概念整合理论的商务英语模糊语言汉译模型,详细解析翻译过程中不同心理空间的构建、映射和整合方式,以及这些认知操作如何影响译文的生成和理解。在理论层面,本研究具有重要的补充和拓展意义。一方面,丰富了商务英语翻译研究的理论体系,将概念整合理论引入商务英语模糊语言汉译研究领域,弥补了传统翻译理论在解释模糊语言翻译认知过程方面的不足,为后续相关研究提供了新的理论视角和分析方法;另一方面,进一步深化了对概念整合理论在翻译实践中应用的理解,通过对商务英语这一特定领域模糊语言翻译的研究,验证和拓展了概念整合理论的适用范围和解释力,有助于推动认知语言学与翻译学的交叉融合发展。从实践角度来看,本研究的成果对商务英语翻译实践具有显著的指导作用。对于译者而言,深入理解商务英语模糊语言汉译的概念整合机制,能够帮助他们更好地把握源语文本中模糊语言的内涵和意图,在翻译过程中更加准确、灵活地选择翻译策略和方法,从而提高翻译质量,减少因语言理解和转换不当而导致的信息偏差和误解。在国际商务合同翻译中,准确处理模糊语言对于界定双方权利义务至关重要,基于概念整合理论的翻译分析能够帮助译者更精准地传达模糊语言背后的法律和商务含义,避免潜在的法律纠纷。同时,本研究也有助于翻译教学的改进,为翻译课程提供更具针对性的教学内容和方法,培养学生对商务英语模糊语言的敏感度和处理能力,提升学生的翻译实践技能,使其更好地适应未来国际商务领域的翻译工作需求,促进国际商务交流的顺利开展。1.3国内外研究现状在商务英语模糊语言的研究方面,国外学者起步相对较早。从语义学角度,Lakoff于1972年发表的《Hedges:AStudyinMeaningCriteriaandtheLogicofFuzzyConcepts》,率先对模糊语言进行了系统研究,指出模糊限制语在语言表达中的重要作用,为后续商务英语模糊语言的语义分析奠定了基础。在商务英语领域,Verschueren在其语用综观论中强调语言使用的顺应性,认为商务英语中的模糊语言是语言使用者根据交际语境和目的进行的策略性选择,这一观点促使学者们从语用角度深入探究商务英语模糊语言的使用动机和效果。例如,学者们通过对商务谈判、商务信函等语料的分析,发现模糊语言在维护合作关系、避免冲突、保留灵活性等方面发挥着重要作用。国内对于商务英语模糊语言的研究也取得了丰硕成果。在理论研究方面,伍铁平的《模糊语言学》系统阐述了模糊语言的基本理论,为商务英语模糊语言的研究提供了理论支撑。众多国内学者在此基础上,从语用学、文体学等多学科视角对商务英语模糊语言进行研究。从语用功能角度,研究发现商务英语模糊语言具有礼貌功能、自我保护功能、促进合作功能等,在商务交际中能够起到缓和气氛、避免绝对化表达、为双方保留一定协商空间的作用;在文体特征方面,探讨了模糊语言在不同商务文体(如商务合同、商务广告等)中的运用特点和规律,以更好地实现文体的交际目的。在概念整合理论在翻译中应用的研究上,国外学者Fauconnier和Turner于1998年正式提出概念整合理论,并在《TheWayWeThink:ConceptualBlendingandtheMind'sHiddenComplexities》一书中对其进行了深入阐述,详细介绍了概念整合的基本原理、心理空间的构建和映射机制等,为翻译研究提供了全新的认知视角。一些国外学者将概念整合理论应用于文学翻译、科技翻译等领域,通过对翻译实例的分析,揭示了翻译过程中译者的认知操作过程,以及概念整合如何影响译文的意义生成和风格再现。国内对概念整合理论在翻译中应用的研究也逐渐兴起。许多学者在引进和介绍国外理论的基础上,结合汉语语言特点和翻译实践,进行了深入的实证研究和理论探索。例如,通过对古诗翻译、隐喻翻译等案例的分析,验证了概念整合理论在解释翻译中的意义转换、文化传递等方面的有效性,并提出了基于概念整合理论的翻译策略和方法,如在翻译过程中如何通过构建和整合心理空间,实现源语和目的语之间的概念对接和意义传递。然而,已有研究仍存在一些不足之处。在商务英语模糊语言研究方面,虽然对其语用功能和文体特征的研究较为深入,但在翻译实践中的应用研究相对薄弱,尤其是从认知角度对商务英语模糊语言汉译的研究还不够系统和全面。在概念整合理论在翻译中应用的研究中,多数研究集中在文学、科技等领域,针对商务英语这一特殊用途语言的研究较少,且缺乏对商务英语模糊语言汉译过程中概念整合机制的深入剖析。本研究将针对这些不足,从概念整合理论框架网络视角深入研究商务英语模糊语言的汉译,旨在填补这一领域的研究空白,为商务英语翻译实践提供更具针对性的理论指导和方法借鉴。1.4研究方法与创新点在研究过程中,本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性、全面性和深入性。首先,采用文献研究法,系统梳理国内外关于商务英语模糊语言、概念整合理论以及翻译研究的相关文献资料。通过对大量学术论文、专著、研究报告等的查阅和分析,了解已有研究的现状、成果和不足,明确本研究的切入点和方向,为后续研究奠定坚实的理论基础。其次,运用案例分析法,选取丰富多样的商务英语文本作为研究对象,包括商务合同、商务信函、商务谈判记录、商务广告等。这些文本涵盖了不同的商务领域和场景,能够全面反映商务英语模糊语言的实际运用情况。对其中的模糊语言汉译实例进行详细剖析,深入探讨在概念整合理论框架网络下,翻译过程中各个心理空间的构建、映射和整合方式,以及这些认知操作对译文生成和理解的影响。此外,采用对比分析法,将基于概念整合理论的商务英语模糊语言汉译方法与传统翻译方法进行对比。通过对比分析不同翻译方法在处理模糊语言时的优势和劣势,进一步验证概念整合理论在商务英语模糊语言汉译中的有效性和独特价值,为翻译实践提供更具针对性的指导。本研究的创新点主要体现在以下两个方面。一是研究视角的创新,将概念整合理论框架网络与商务英语模糊语言汉译紧密结合。以往的商务英语翻译研究大多从传统的语言学、翻译学理论出发,对翻译过程中的认知机制关注不足。本研究从认知角度深入剖析商务英语模糊语言汉译过程,揭示了译者在翻译过程中如何通过构建和整合心理空间来实现意义的转换和传递,为商务英语翻译研究提供了全新的视角。二是研究内容的创新,深入挖掘商务英语模糊语言汉译过程中的概念整合机制。详细分析了在不同类型的商务英语文本中,模糊语言汉译时各个心理空间的具体构建方式、映射规律以及整合策略,构建了基于概念整合理论的商务英语模糊语言汉译模型。该模型不仅能够对现有翻译现象做出更合理的解释,还能为译者在实际翻译过程中处理模糊语言提供具体的操作指导,具有较强的实践应用价值。二、相关理论基础2.1商务英语模糊语言概述2.1.1商务英语模糊语言的定义商务英语模糊语言是指在商务语境中使用的,表达不精确、含义宽泛,所指范围具有不确定性的语言形式。它并非是语言表达的错误或混乱,而是一种有意识的、策略性的语言运用。在商务交流中,由于客观事物的复杂性、不确定性,以及商务活动参与者的主观意图、交际目的等因素的影响,模糊语言被广泛运用。伍铁平在《模糊语言学》中指出,语言的模糊性是指词语所表达的概念的外延没有明确的界限。商务英语作为自然语言在商务领域的应用,同样具有模糊性的特点。例如,在商务谈判中,一方说“Wearequiteinterestedinyourproducts,butthepriceseemsabithigh.”其中“quite”和“abit”这两个词就体现了模糊性。“quite”表示程度,但具体到何种程度并没有明确界定,比“very”的程度稍弱,但又比“somewhat”稍强,其程度范围较为宽泛;“abit”表示“一点儿”,对于价格高的程度描述并不精确,只是一种相对模糊的表达,给双方在价格协商上留下了一定的空间。这种模糊语言的使用,既传达了对产品有兴趣的基本态度,又委婉地指出价格问题,避免了过于直接的表达可能引发的冲突,有助于维持良好的谈判氛围。2.1.2商务英语模糊语言的类型商务英语模糊语言类型丰富多样,主要包括模糊限制语、模糊数词、模糊量词等。模糊限制语是商务英语中最为常见的模糊语言类型之一,根据其功能和语义特点,可进一步分为变动型和缓和型。变动型模糊限制语能够改变话语的真值条件,对所描述的事物的范围、程度等进行调整。如“about”“approximately”“around”等词,在商务英语中常用于表示数量、时间、价格等方面的大致范围。在商务合同中常见的表述“Thedeliverytimeisabout30daysafterreceivingthepayment.”,“about”表明交货时间并非精确的30天,可能会有一定的上下浮动,这考虑到了实际业务中可能出现的各种不可预见因素,如物流延迟、生产环节的小故障等,使合同条款更具灵活性。再如“roughly”“moreorless”等词,也具有类似的功能,在描述产品数量时,“Thereareroughly500unitsofthisproductinstock.”,“roughly”使产品数量的表述不那么绝对,符合库存数量可能因盘点误差、临时出库等情况而存在一定波动的实际情况。缓和型模糊限制语则主要用于缓和语气,使话语表达更加委婉、礼貌,避免过于绝对或强硬的表达。像“seem”“appear”“perhaps”“maybe”“probably”等词,在商务交流中频繁出现。在商务信函中,“Weperhapsneedsometimetoconsideryourproposal.”,“perhaps”表明并非完全拒绝对方的提议,只是需要时间思考,给对方留有余地,同时也体现了自身的谨慎态度,维护了双方的合作关系。又如在商务谈判中,“Itseemsthatwehavesomedifferencesintheunderstandingofthecontractterms.”,“seems”委婉地指出双方在合同条款理解上存在分歧,而不是直接指责对方理解有误,有助于缓和谈判气氛,促进双方进一步沟通协商。模糊数词在商务英语中也较为常见,用于表达不确定的数量概念。如“dozensof”(几十)、“scoresof”(许多)、“hundredsof”(数百)、“thousandsof”(数千)等。在描述市场上潜在客户数量时,“Therearehundredsofpotentialcustomersinthismarket.”,“hundredsof”并没有明确具体的数字,但传达出潜在客户数量较多的信息,这种模糊表达在不需要精确数字,只需要强调数量规模的情况下,简洁明了且符合商务交流的实际需求。再如在描述销售额增长情况时,“Thesalesvolumehasincreasedbydozensoftimesinthepastfewyears.”,“dozensof”形象地突出了销售额增长幅度之大,而无需纠结于具体的增长倍数,使表达更具感染力。模糊量词用于表示数量的模糊范围,如“some”(一些)、“several”(几个)、“afew”(几个)、“alotof”(许多)、“plentyof”(大量)等。在商务报告中,“Therearesomeproblemsinthecurrentproductionprocess.”,“some”指出生产过程存在问题,但没有具体说明问题的数量和严重程度,为后续详细阐述问题留下空间。又如在描述公司员工数量时,“Ourcompanyhasalotofemployees.”,“alotof”简洁地表明公司员工数量较多,对于一些不需要精确员工数量的场合,这种模糊量词的使用能够快速传达大致信息。2.1.3商务英语模糊语言的功能商务英语模糊语言在商务交际中具有多种重要的语用功能,能够满足商务活动中不同的交际需求。礼貌委婉是模糊语言的重要功能之一。在国际商务活动中,交际双方往往来自不同的文化背景,有着不同的商业习惯和价值观念,利益冲突也时有发生。在这种情况下,使用模糊语言可以避免过于直接的表达,使语言更加委婉、礼貌,从而维护良好的合作关系。在商务谈判中,当一方对另一方提出的价格不满意时,若直接说“Yourpriceistoohigh.Wecan'tacceptit.”,这种强硬的表达可能会引发对方的不满,导致谈判气氛紧张。而如果说“Wefeelthatthepriceyouofferedisalittleonthehighside.Wehopeyoucanconsidermakingsomeadjustments.”,使用“alittleonthehighside”这种模糊表达,委婉地指出价格偏高的问题,既表达了自己的观点,又给对方留足了面子,有助于保持谈判的顺利进行。在商务信函中,回复对方的合作请求时,“Wearecurrentlyconsideringyourcooperationproposal.However,therearestillsomeaspectsthatweneedtofurtherstudy.”,“someaspects”和“furtherstudy”等模糊表述,避免了直接拒绝或承诺,以一种委婉的方式回应对方,维护了双方的友好关系。留有余地是模糊语言在商务英语中的另一个重要功能。商务活动充满了不确定性,市场环境瞬息万变,各种突发情况难以预测。使用模糊语言可以使商务表达更加灵活,为双方在未来的合作中预留一定的调整空间。在商务合同中,对于交货时间、产品质量标准等关键条款,常常会使用模糊语言。如“Theproductqualityshouldmeettheindustrystandards.”,“industrystandards”是一个相对模糊的概念,不同的企业、不同的地区可能对行业标准有不同的理解和执行程度,这种模糊表述为合同执行过程中可能出现的质量争议留下了协商和解释的余地。再如在规定交货时间时,“Thegoodswillbedeliveredwithinareasonabletimeaftertheorderisplaced.”,“areasonabletime”没有明确具体的天数或时间段,考虑到了生产周期、物流运输等多种不确定因素,使合同条款更具适应性,避免因不可预见的情况导致违约。增强表达灵活性也是模糊语言的显著功能。在商务交流中,有时需要根据不同的语境、交际对象和交际目的,灵活地调整语言表达。模糊语言能够提供更大的表达空间,使语言更加丰富和生动。在商务广告中,为了吸引消费者的注意力,激发他们的购买欲望,常常会使用模糊语言来描述产品的特点和优势。“Thisnewproducthasexcellentperformanceandcanbringyouanextraordinaryexperience.”,“excellent”和“extraordinary”都是模糊词汇,没有具体量化产品的性能和带给消费者的体验,但这种模糊表达能够激发消费者的想象力,让他们对产品充满期待。在商务谈判中,当双方就某个问题进行讨论时,使用模糊语言可以试探对方的态度和底线。“Wemightbeabletoconsideryourrequestifsomeconditionsaremet.”,“might”和“someconditions”使表达具有一定的灵活性,既没有完全拒绝对方,又为自己争取了更多的谈判筹码,根据对方的反应进一步调整谈判策略。提高语言客观性同样是模糊语言的重要功能。在商务领域,很多情况下难以用精确的语言来描述事实或表达观点,因为商务活动受到多种因素的影响,存在一定的不确定性。使用模糊语言可以更准确地反映这种客观现实,避免因过于绝对的表达而使信息失去可信度。在市场调研报告中,“Accordingtothemarketresearch,thedemandforthisproductmayincreaseinthenextfewmonths.”,“may”表明对产品需求增长的预测并非绝对,考虑到了市场的不确定性,如竞争对手的策略调整、宏观经济环境的变化等因素,使报告的内容更加客观真实。再如在分析企业的财务状况时,“Thecompany'sprofitthisyearisexpectedtobearound$1million.”,“around”体现了对利润预测的不确定性,因为企业的盈利受到多种因素的制约,如成本控制、市场份额变化等,这种模糊表达更符合实际情况,提高了信息的客观性。二、相关理论基础2.2概念整合理论及其框架网络2.2.1概念整合理论的基本内容概念整合理论由Fauconnier和Turner在心理空间理论基础上发展而来,是认知语言学领域的重要理论,在解释人类语言和认知活动方面具有强大的阐释力。该理论认为,人类的认知过程在很大程度上依赖于心理空间的构建与整合。在进行认知操作时,人们会构建四个心理空间,分别为输入空间Ⅰ、输入空间Ⅱ、类属空间和整合空间。这四个心理空间相互关联,通过一系列复杂的认知操作,如映射、投射等,实现意义的构建与理解。输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ是概念整合的起点,它们分别包含来自不同认知领域的相关信息。这些信息可以是具体的事物、事件、概念,也可以是抽象的关系、特征等。在商务英语翻译中,输入空间Ⅰ可对应源语文本所提供的信息,包括词汇、语法、语义、语用等层面的内容,以及源语文化背景、商务语境等相关信息;输入空间Ⅱ则对应译者头脑中已有的知识储备,包括目标语言知识、目标语文化知识、商务知识以及生活常识等。在翻译商务英语合同中“Thesellershalldeliverthegoodsinatimelymanner”这一语句时,输入空间Ⅰ包含“seller”(卖方)、“deliverthegoods”(交付货物)、“inatimelymanner”(及时地)等词汇信息,以及商务合同中关于交货条款的语境信息;输入空间Ⅱ则包含译者对汉语中表达交货相关概念的词汇和句式的知识,如“卖方”“交付货物”“及时”等对应汉语表达方式,以及汉语商务合同语言的表达习惯和规范。类属空间是构建于两个输入空间之上的选择性空间,通过类比认知建立而成。它反映了两个输入空间的共同抽象结构和组织框架,提取了输入空间中最核心、最本质的信息。在上述例子中,类属空间提取了输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ中关于交易双方行为和责任的共同抽象结构,即一方(卖方)有向另一方交付某种物品(货物)的行为,且该行为需满足一定的时间条件(及时)。这种共同抽象结构为后续的概念整合提供了基础和方向,使得整合过程能够在一个相对统一的框架内进行。整合空间是概念整合的核心空间,它承接了来自两个输入空间相关域的背景、结构和认知模型等信息,并通过组合、完善和扩展等认知操作,产生出层创结构。组合是指将从输入空间投射来的元素进行简单的并置和组合,形成新的元素组合;完善是利用背景知识、认知模式等对组合后的元素进行补充和完善,使其成为一个完整的、有意义的结构;扩展则是在已形成的结构基础上,根据语境和认知需求进行进一步的拓展和延伸,产生新的意义和理解。在将上述英文句子翻译为汉语“卖方应及时交付货物”时,整合空间首先将输入空间Ⅰ中的“seller”“deliverthegoods”“inatimelymanner”与输入空间Ⅱ中对应的汉语词汇进行组合,形成初步的翻译结构;然后,根据汉语商务合同语言的表达习惯和规范,对这一结构进行完善,使其符合汉语的语法和语义规则;最后,结合具体的商务语境,对翻译进行扩展,确保翻译在整个合同文本中的连贯性和准确性,如考虑合同中前后条款对交货时间的具体规定,进一步明确“及时”的具体含义。通过这一系列的认知操作,整合空间产生了新的意义和表达方式,实现了源语文本到目标语文本的转换。2.2.2概念整合理论的框架网络分类根据概念整合过程中不同心理空间之间的映射关系和整合方式,概念整合理论的框架网络可分为简单型网络、镜像型网络、单域型网络和双域型网络,它们在语言理解和意义构建中发挥着不同的作用。简单型网络是概念整合框架网络中较为基础和简单的一种类型。在简单型网络中,输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ存在较为直接和明显的对应关系,类属空间提取的共同抽象结构也相对简单和直观。从输入空间到整合空间的投射过程较为直接,不需要进行复杂的认知操作。在商务英语中,当遇到一些简单的词汇或短语翻译时,常常会运用到简单型网络。“pricelist”翻译为“价格表”,输入空间Ⅰ中的“price”(价格)和“list”(列表、清单)与输入空间Ⅱ中对应的汉语词汇“价格”和“表”存在明确的对应关系。类属空间提取的共同抽象结构就是关于记录价格信息的一种文档形式。在整合空间中,直接将两个输入空间的对应元素组合起来,形成“价格表”这一翻译结果,整个过程简单明了。镜像型网络的特点是输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ具有相似的组织框架和结构,它们之间的映射关系呈现出一种镜像对称的特点。在这种网络中,类属空间所反映的共同抽象结构在两个输入空间中表现得较为一致。在理解和翻译一些具有相似逻辑结构或语义关系的商务英语语句时,会涉及镜像型网络。“Ifthequalityoftheproductsmeetsthestandard,wewillplacealargeorder.”与“若产品质量符合标准,我们将下大订单。”输入空间Ⅰ中的英语句子和输入空间Ⅱ中的汉语句子在逻辑结构上相似,都是由条件状语从句和主句构成,表达一种条件与结果的关系。类属空间提取的共同抽象结构就是这种条件-结果的逻辑关系。在整合空间中,根据两个输入空间的镜像映射关系,将英语句子中的词汇和语法结构对应转换为汉语的表达方式,实现准确的翻译。单域型网络是指在概念整合过程中,只有一个输入空间的框架结构被完整地投射到整合空间中,另一个输入空间的部分元素则被选择性地投射到整合空间,并与前者的框架结构进行整合。在单域型网络中,类属空间的作用相对较弱,主要是为了辅助确定输入空间元素的投射方向和整合方式。在商务英语翻译中,当遇到一些具有特定行业背景或专业术语的表达时,常出现单域型网络。在金融领域的商务英语中,“hedgefund”(对冲基金)这一术语,输入空间Ⅰ中关于金融领域的专业知识和概念构成了一个完整的框架结构,输入空间Ⅱ中译者对汉语语言表达和金融术语的知识则提供了部分元素。类属空间提取了关于一种金融投资工具的共同抽象信息。在整合空间中,将输入空间Ⅰ中“hedgefund”的概念框架完整保留,并将输入空间Ⅱ中对应的汉语词汇“对冲基金”投射进来,完成翻译。双域型网络是概念整合框架网络中最为复杂的一种类型。在双域型网络中,两个输入空间的框架结构都被部分地投射到整合空间中,并且在整合空间中进行了深度的融合和重组,形成了一个全新的、与输入空间都不同的层创结构。类属空间在双域型网络中起到了重要的协调和引导作用,帮助确定两个输入空间元素的映射关系和整合方式。在翻译一些具有隐喻、象征等复杂语义的商务英语表达时,往往需要借助双域型网络。在商务广告中,“Ourcompanyisarisingstarinthebusinessworld.”(我们公司是商业世界中的一颗冉冉升起的新星。)输入空间Ⅰ中关于公司在商业领域发展的信息和输入空间Ⅱ中关于星星在天空中升起的自然现象的信息,都被部分地投射到整合空间。类属空间提取了关于事物在某个领域中崭露头角、具有发展潜力的共同抽象结构。在整合空间中,将两个输入空间的元素进行融合和重组,形成了“公司像新星一样在商业世界中崛起”的新的概念结构,通过隐喻的方式生动地表达了公司的发展态势。2.2.3概念整合理论在翻译研究中的应用概念整合理论为翻译研究提供了全新的视角,深入揭示了翻译过程中译者的认知机制,阐明了翻译不仅仅是语言形式的转换,更是一种复杂的认知活动。在翻译过程中,译者需要在源语文本和目标语文本之间构建起概念整合网络,通过对不同心理空间的构建、映射和整合,实现源语文本意义到目标语文本的准确传递。当译者面对源语文本时,首先会构建输入空间Ⅰ,其中包含源语文本的语言信息,如词汇、语法、语义等,以及源语文化背景、语境等相关信息。译者会激活自己头脑中的知识储备,构建输入空间Ⅱ,这个空间涵盖了目标语言知识、目标语文化知识、专业领域知识等。在翻译商务英语合同中的条款时,输入空间Ⅰ包含合同中的英文语句、商务术语、法律规定以及合同签订的背景和目的等信息;输入空间Ⅱ则包含译者对汉语商务合同语言规范、法律术语、文化习俗以及相关商务领域知识的了解。类属空间在这个过程中起着关键的桥梁作用。它通过类比认知,提取输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ中的共同抽象结构,为后续的概念整合提供方向和基础。在上述商务合同翻译的例子中,类属空间提取的共同抽象结构可能包括合同中双方权利义务的界定、交易条件的规定、法律约束等核心要素。这些共同抽象结构使得译者能够在源语文本和目标语文本之间找到联系和对应点,从而更有效地进行翻译。整合空间是翻译的核心操作空间。在整合空间中,译者有选择地从输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ中提取部分意义和元素,并将它们进行组合、完善和扩展。通过组合,将从两个输入空间投射来的元素进行初步搭配;利用完善,借助背景知识、语言习惯和翻译经验等对组合后的元素进行补充和调整,使其符合目标语的表达规范;通过扩展,根据目标语语境和读者的需求,对翻译结果进行进一步的优化和拓展,确保翻译的流畅性和准确性。在将英文商务合同条款翻译为汉语时,译者从输入空间Ⅰ中提取关键的词汇和语义信息,从输入空间Ⅱ中选取合适的汉语词汇和表达方式,将它们组合起来形成初步的翻译草案。然后,根据汉语商务合同的语言习惯和法律规范,对草案进行完善,检查语法是否正确、术语是否准确、表达是否符合行业惯例等。最后,考虑目标语读者的阅读习惯和合同的使用场景,对翻译进行扩展,如添加必要的注释、解释一些专业术语等,使翻译更易于理解和接受。译者在概念整合过程中扮演着至关重要的主体角色。译者的语言能力、文化背景、专业知识、翻译经验以及认知水平等因素,都会对概念整合的过程和结果产生深远影响。一个具备丰富商务知识和翻译经验的译者,能够更敏锐地捕捉源语文本中的信息,准确地构建心理空间,并在整合空间中进行合理的操作,从而生成高质量的译文。不同译者由于自身因素的差异,在面对同一源语文本时,可能会构建出不同的概念整合网络,产生不同的翻译结果。在翻译商务英语中的模糊语言时,译者对模糊语言的理解和把握程度不同,会导致在概念整合过程中采取不同的策略。有的译者可能更注重保留模糊语言的模糊性,以传达原文的语用意图;而有的译者可能会根据目标语的表达习惯和语境,对模糊语言进行适当的具体化处理,使译文更清晰易懂。三、商务英语模糊语言汉译中的概念整合过程分析3.1简单型网络在商务英语模糊语言汉译中的应用3.1.1案例选取与分析在商务英语文本中,简单型网络在模糊语言汉译中有着广泛的应用。以商务合同文本为例,“Thepaymentshouldbemadewithinareasonabletime.”这一语句中,“reasonabletime”(合理时间)属于模糊语言,其时间范围并未明确界定,具有一定的模糊性。在翻译过程中,涉及到概念整合理论的简单型网络应用。从输入空间Ⅰ来看,其抽象框架为时间-行为框架,其中包含的元素有“payment”(付款)这一行为以及“reasonabletime”(合理时间)这一模糊的时间概念。在商务合同的语境下,“payment”明确了行为主体和行为内容,而“reasonabletime”虽然模糊,但在商务活动中有其约定俗成的理解范畴,通常是指在符合行业惯例、不损害双方利益的前提下,完成付款行为的一个大致时间范围。输入空间Ⅱ则包含译者头脑中关于汉语语言表达习惯、商务知识以及相关概念的知识储备。在这个空间中,存在与“payment”对应的汉语词汇“付款”,以及与“reasonabletime”相对应的汉语模糊表达“合理时间”。译者基于自身的语言能力和商务经验,知道在汉语商务表达中,“合理时间”是一个常用的模糊表述,用于传达类似的不确定但又符合常理的时间概念。在类属空间中,提取了输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ中共同的抽象结构,即关于某种行为(付款)在一定模糊时间范围内完成的结构。这个共同抽象结构为后续的概念整合提供了基础,使得译者能够在两个输入空间之间建立起有效的联系。在整合空间中,通过直接的映射和组合操作,将输入空间Ⅰ中的“payment”与输入空间Ⅱ中的“付款”进行对应,将“reasonabletime”与“合理时间”进行对应,从而生成符合汉语表达习惯的译文“应在合理时间内付款”。整个翻译过程较为直接和简单,不需要进行复杂的认知推理和概念重组,体现了简单型网络在商务英语模糊语言汉译中的典型应用。再看一个商务信函中的例子,“Wewillarrangetheshipmentassoonaspossible.”(我们将尽快安排装运。)在这个句子中,“assoonaspossible”(尽快)是模糊语言,没有明确具体的时间节点。输入空间Ⅰ包含“arrangetheshipment”(安排装运)这一行为和“assoonaspossible”这一模糊的时间描述,构成了行为-时间的抽象框架。输入空间Ⅱ中,译者具备汉语中“安排装运”和“尽快”的表达方式及相关知识。类属空间提取出行为在模糊的尽快时间内完成的共同抽象结构。在整合空间中,直接将输入空间的元素对应组合,生成译文,整个过程符合简单型网络的特征。3.1.2翻译策略与技巧在简单型网络下进行商务英语模糊语言汉译时,可采用多种实用的翻译策略与技巧,以提高翻译的准确性和流畅性。根据汉语习惯调整语序是常见的策略之一。英语和汉语在语言结构和表达习惯上存在差异,在翻译过程中需要根据汉语的特点对语序进行适当调整。在翻译“Thegoodswillbedeliveredtoyourcompanywithinthreedaysorso.”(货物将在三天左右交付到贵公司。)时,英语中时间状语“withinthreedaysorso”置于句末,而在汉语中,时间状语通常放在谓语动词之前,所以翻译时将其调整到“交付”这一动作之前,使译文更符合汉语表达习惯。这种语序调整能够使译文在语法和语义上更加自然流畅,便于目标语读者理解。选择恰当词汇表达模糊概念也是关键技巧。商务英语中的模糊语言在汉语中往往需要找到合适的对应词汇来准确传达其模糊含义。对于“about”“approximately”“around”等表示“大约”含义的模糊限制语,在不同语境下可选择不同的汉语词汇来翻译。在描述数量时,“Thereareabout100boxesofproducts.”可译为“大约有100箱产品”;在描述时间时,“Themeetingwillstartataround9o'clock.”可译为“会议将在9点左右开始”。虽然都表达“大约”的模糊概念,但根据具体语境选择“大约”“左右”等不同词汇,能够更准确地传达原文的模糊程度和语义信息。对于一些具有行业特定含义的模糊词汇,更需要译者准确把握其内涵,选择专业领域内常用的汉语词汇进行翻译。在金融领域,“volatilemarket”(波动市场)中的“volatile”具有模糊性,形容市场的不稳定状态,但在金融行业有其特定的含义和理解,翻译时应准确译为“波动”,而不是简单地译为“易变的”等其他词汇。利用框架网络提高翻译准确性是基于概念整合理论的重要方法。在简单型网络中,明确输入空间Ⅰ的抽象框架和输入空间Ⅱ的相关元素,通过类属空间提取共同抽象结构,能够帮助译者更清晰地理解源语文本的意义和逻辑关系,从而在整合空间中更准确地生成译文。在翻译“Thepriceofthisproductisrelativelycompetitiveinthemarket.”(该产品的价格在市场上相对具有竞争力。)时,输入空间Ⅰ的抽象框架是产品价格与市场竞争力的关系,输入空间Ⅱ包含译者对汉语中描述价格和竞争力相关词汇和表达方式的知识。类属空间提取出产品价格在市场环境中具有某种程度竞争力的共同抽象结构。通过这种框架网络的构建和分析,译者能够准确理解原文中“relatively”(相对地)这一模糊限制语的含义和作用,在翻译时选择合适的汉语词汇“相对”来表达,使译文准确传达原文的语义。在遇到复杂的商务英语句子时,利用框架网络可以将句子分解为不同的概念元素,分别进行分析和整合,避免因句子结构复杂而导致的翻译错误。3.2镜像型网络在商务英语模糊语言汉译中的应用3.2.1案例选取与分析以商务谈判对话中的模糊语言为例,在一场关于电子产品采购的商务谈判中,卖方说:“Ourproductsareasgoodasthoseofourcompetitors.”这句话中,“asgoodas”(和……一样好)是具有模糊性的表达,因为“好”的具体标准并没有明确界定,不同的人对于产品质量、性能等方面的“好”可能有不同的理解。从概念整合理论的镜像型网络角度分析,输入空间Ⅰ包含的元素有“Ourproducts”(我们的产品)、“asgoodas”(和……一样好)以及“thoseofourcompetitors”(我们竞争对手的产品),其组织框架是一种产品之间的比较关系框架。输入空间Ⅱ则是译者头脑中对应的汉语表达元素和相关商务知识,包括“我们的产品”“和……一样好”“我们竞争对手的产品”等对应的汉语词汇,以及在商务谈判语境下对产品比较的理解。类属空间提取了两个输入空间中共同的抽象结构,即产品之间进行比较的框架,强调比较的对象和比较的关系。在这个案例中,比较的对象是“我们的产品”和“竞争对手的产品”,比较关系是“一样好”。在整合空间中,根据两个输入空间的镜像映射关系,将输入空间Ⅰ中的元素与输入空间Ⅱ中的对应元素进行组合。将“Ourproducts”映射为“我们的产品”,“asgoodas”映射为“和……一样好”,“thoseofourcompetitors”映射为“我们竞争对手的产品”,从而生成译文“我们的产品与竞争对手的产品一样好”。整个翻译过程中,两个输入空间的组织框架和结构相似,呈现出镜像对称的特点,符合镜像型网络的特征。再看一个商务广告中的例子,“Thisnewproductisalmostasreliableasthewell-knownbrandsinthemarket.”(这款新产品几乎和市场上知名品牌一样可靠。)输入空间Ⅰ以产品可靠性比较为框架,包含“thisnewproduct”(这款新产品)、“almostasreliableas”(几乎和……一样可靠)以及“thewell-knownbrandsinthemarket”(市场上知名品牌)等元素。输入空间Ⅱ包含相应的汉语表达元素。类属空间提取产品比较的共同抽象结构。在整合空间中,通过镜像映射生成译文,体现了镜像型网络在商务英语模糊语言汉译中的应用。3.2.2翻译策略与技巧在镜像型网络下进行商务英语模糊语言汉译时,需着重把握语言的对等性和风格的一致性,综合运用多种翻译策略与技巧,以确保译文准确传达原文模糊语言的含义和语用效果。直译与意译相结合是一种有效的方法。当源语文本中的模糊语言在目标语言中有较为直接对应的表达方式,且直译能够准确传达其含义和风格时,可采用直译法。对于“Ourservicesareascomprehensiveasthoseofothercompaniesintheindustry.”(我们的服务与行业内其他公司的服务一样全面。)直接将“ascomprehensiveas”直译为“与……一样全面”,能够保留原文的比较结构和模糊表达,使译文忠实于原文。然而,在某些情况下,由于语言和文化的差异,直译可能无法准确传达原文的内涵,此时则需要结合意译。在商务广告中,“Thisluxurycaroffersanexperienceasexclusiveasafive-starhotel.”(这辆豪华汽车提供的体验如同五星级酒店一样独特。)如果直接按照字面意思翻译,可能会使译文显得生硬,无法准确传达出广告想要表达的高端、独特的意境。此时,可采用意译法,将“asexclusiveasafive-starhotel”意译为“尽显五星级酒店般的奢华体验”,在保留比较含义的同时,更符合汉语广告语言的表达习惯,增强了译文的感染力。注重语言对等性体现在多个方面。在词汇层面,要准确选择与原文模糊词汇语义相近、模糊程度相当的目标语词汇。对于“about”“around”“approximately”等表示“大约”含义的模糊限制语,在汉语中可根据具体语境选择“大约”“左右”“大概”等词汇进行翻译,确保词汇层面的对等。在句法层面,要保持译文与原文句子结构和逻辑关系的一致性。对于具有比较结构的句子,如“Aisas+adj.+asB”的结构,译文应尽量采用相同的比较结构,如“A与B一样+adj.”,以实现句法层面的对等。在商务合同中,“ThequalityoftherawmaterialsprovidedbyPartyAshouldbeashighasthatrequiredbytheindustrystandards.”(甲方提供的原材料质量应与行业标准所要求的质量一样高。)译文严格遵循原文的比较结构,保证了句法的对等性。风格一致性也是翻译中不可忽视的要点。商务英语具有正式、严谨、专业的风格特点,在翻译模糊语言时,译文也应体现这种风格。在商务谈判记录中,“Webelievethatourofferisascompetitiveasanyotherinthemarket.”(我们相信我们的报价与市场上任何其他报价一样具有竞争力。)翻译时,应使用正式、规范的汉语词汇和表达方式,避免使用过于口语化或随意的语言,以保持与原文商务谈判的正式风格一致。在商务报告中,语言通常更加客观、准确,对于模糊语言的翻译也要符合这种风格要求。“Themarketshareofourcompanyhasincreasedbyapproximately10%comparedtolastyear.”(与去年相比,我们公司的市场份额大约增长了10%。)翻译时,“approximately”翻译为“大约”,简洁明了,符合商务报告客观、准确的风格。3.3单域型网络在商务英语模糊语言汉译中的应用3.3.1案例选取与分析以商务新闻报道中的模糊语言翻译为例,“Thecompanyisexpectedtomakeasignificantbreakthroughinthenearfuture.”此句中,“inthenearfuture”(在不久的将来)是模糊语言,时间范围不明确,具有模糊性。从概念整合理论的单域型网络视角进行分析。输入空间Ⅰ包含商业发展框架,其中元素有“Thecompany”(公司)、“isexpectedtomake”(预计做出)、“asignificantbreakthrough”(重大突破),这构成了一个关于公司发展预期的概念框架,强调公司在未来的积极发展态势。输入空间Ⅱ包含模糊时间概念框架,“inthenearfuture”这一模糊时间表达是该空间的关键元素,在英语语言体系中,它是一种常见的模糊时间描述方式,用于表示距离当前时间较近但又不明确具体时间点的未来时段。在这个翻译案例中,类属空间提取的共同抽象结构是关于某主体在模糊未来时间内发生积极事件的框架。类属空间的存在,为两个输入空间元素的映射和整合提供了一个抽象的指导框架,使得译者能够从更宏观的角度把握原文的意义结构。在整合空间中,输入空间Ⅰ的商业发展框架被完整地投射进来,因为这是句子表达的核心内容,体现了公司的发展行为和目标。而输入空间Ⅱ中的模糊时间概念“inthenearfuture”,其部分元素被选择性地投射到整合空间,并与输入空间Ⅰ的框架结构进行整合。译者根据汉语的表达习惯和对“inthenearfuture”的理解,将其翻译为“在不久的将来”,并将这一模糊时间表达与输入空间Ⅰ中关于公司发展的内容相结合,生成译文“预计该公司在不久的将来会取得重大突破”。在这个过程中,单域型网络的运作使得译者能够在保留原文模糊语言模糊性的同时,将商业发展的核心信息准确地传达出来,使译文既符合汉语的表达习惯,又忠实于原文的语义和语用意图。再看一个商务报告中的例子,“Therewillbearelativelylarge-scaleexpansionoftheproductioncapacityinthecomingmonths.”(在未来几个月内,产能将有相对大规模的扩张。)输入空间Ⅰ是关于公司产能扩张的商业框架,包含“productioncapacity”(产能)、“expansion”(扩张)、“relativelylarge-scale”(相对大规模)等元素。输入空间Ⅱ是模糊时间概念框架,“inthecomingmonths”(在未来几个月内)是模糊时间表达。类属空间提取在模糊未来时间内某事物发生规模变化的共同抽象结构。在整合空间中,输入空间Ⅰ的产能扩张框架完整投射,输入空间Ⅱ的模糊时间概念部分投射并整合,最终生成符合单域型网络特征的译文。3.3.2翻译策略与技巧在单域型网络下进行商务英语模糊语言汉译时,需综合考虑多方面因素,运用恰当的翻译策略与技巧,以确保译文准确传达原文的语义和语用信息。根据汉语表达习惯确定主框架是首要任务。在翻译过程中,要明确输入空间Ⅰ中哪个框架结构是核心内容,应完整投射到整合空间。在处理商务英语中的专业术语和行业特定表达时,往往以输入空间Ⅰ中的专业框架为主框架。在翻译“Thecompanyplanstolaunchaseriesofinnovativeproductsintheforeseeablefuture.”(公司计划在可预见的未来推出一系列创新产品。)时,输入空间Ⅰ中关于公司产品推广计划的框架是核心,应完整保留在整合空间。而输入空间Ⅱ中“intheforeseeablefuture”(在可预见的未来)这一模糊时间概念,则围绕主框架进行整合。这就要求译者熟悉汉语商务语言的表达习惯,能够准确判断并突出核心框架,使译文逻辑清晰、重点突出。灵活处理模糊语言的翻译是关键环节。对于模糊时间概念,如“soon”“shortly”“inawhile”等,在汉语中有多种表达方式,需根据语境选择合适的词汇。“soon”可译为“很快”“不久”“马上”等,在“Thenewpolicywillbeimplementedsoon.”(新政策将很快实施。)中,根据具体语境,“很快”更能准确传达原文中政策实施时间临近的模糊含义。对于模糊程度概念,如“quite”“rather”“fairly”等,同样要根据汉语表达习惯和语境进行翻译。“quitegood”可译为“相当好”“很好”,在“Thequalityoftheirproductsisquitegood.”(他们产品的质量相当好。)中,“相当好”既体现了“quite”的模糊程度,又符合汉语的表达习惯。此外,还需结合上下文和商务语境进行翻译。商务英语中的模糊语言往往与具体的商务活动和背景相关,脱离上下文和语境,可能会导致翻译不准确。在商务合同中,“Thepaymentshouldbemadewithinareasonableperiod.”(应在合理期限内付款。)“reasonableperiod”(合理期限)的翻译需要结合合同中关于付款条款的其他规定、行业惯例以及双方的交易背景等因素来确定,以确保“合理期限”在译文中的含义与原文在商务语境中的意图一致。在商务谈判记录中,模糊语言的翻译也要考虑谈判的进程、双方的态度和语气等因素。如“Wearesomewhatinterestedinyourproposal,butneedmoredetails.”(我们对贵方的提议有点兴趣,但需要更多细节。)“somewhat”的翻译要结合谈判的实际情况,准确传达出兴趣的程度以及说话方的谨慎态度。3.4双域型网络在商务英语模糊语言汉译中的应用3.4.1案例选取与分析以商务合同中复杂的模糊条款翻译为例,在一份国际货物销售合同中,有条款表述为“Theliabilityofthesellershallbelimitedtothevalueofthegoodsincaseofnon-compliance,unlessotherwisestipulatedbylaw.”此条款中的“non-compliance”(不符合规定)和“otherwisestipulatedbylaw”(法律另有规定)均为模糊语言,其具体含义和范围在合同中并未明确界定,需要结合具体的法律规定和合同背景进行理解。从概念整合理论的双域型网络视角来看,该条款的翻译涉及两个重要的输入空间。输入空间Ⅰ为责任界定框架,其中包含“Theliabilityoftheseller”(卖方的责任)、“belimitedtothevalueofthegoods”(限于货物的价值)以及“non-compliance”(不符合规定)等元素,这个框架构建了在货物不符合规定情况下卖方责任的界定情境。输入空间Ⅱ为法律规定框架,其中关键元素是“otherwisestipulatedbylaw”(法律另有规定),它涵盖了各种可能与该合同条款相关的法律规定和法律解释。在类属空间中,提取了两个输入空间的共同抽象结构,即关于责任界定和法律规定相互关系的框架。这个共同抽象结构强调了在处理卖方责任问题时,需要同时考虑合同中规定的常规责任范围(货物价值限制)以及法律的特殊规定。它为后续在整合空间中的概念整合提供了重要的指导原则,使得译者能够在两个不同的概念框架之间找到联系和平衡。在整合空间中,进行了复杂的认知操作。输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ的框架结构都被部分地投射进来,并进行了深度融合和重组。译者需要综合考虑两个输入空间的信息,准确理解“non-compliance”在商务合同语境下的具体所指,以及“otherwisestipulatedbylaw”所涵盖的法律范畴和适用条件。在将该条款翻译为汉语“除非法律另有规定,卖方在货物不符合规定的情况下的责任应限于货物的价值”时,译者首先将输入空间Ⅰ中的“Theliabilityoftheseller”对应翻译为“卖方的责任”,“belimitedtothevalueofthegoods”翻译为“限于货物的价值”,“non-compliance”翻译为“货物不符合规定”;然后,将输入空间Ⅱ中的“otherwisestipulatedbylaw”翻译为“法律另有规定”,并根据汉语表达习惯和逻辑关系,将“除非法律另有规定”置于句首,以突出法律规定的优先性。通过这样的整合操作,生成了符合汉语表达习惯且准确传达原文含义的译文。整个翻译过程体现了双域型网络的复杂性和特殊性,需要译者在两个不同的概念框架之间进行精细的协调和整合,以准确处理模糊语言所带来的语义不确定性。3.4.2翻译策略与技巧在双域型网络下进行商务英语模糊语言汉译时,由于涉及两个不同框架结构的深度融合,翻译过程较为复杂,需要译者综合运用多种翻译策略与技巧,以确保译文的准确性、流畅性和逻辑性。综合考虑两个框架的相互作用是首要原则。译者必须深入理解输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ各自的框架结构、元素含义以及它们之间的逻辑关系。在处理商务合同中的模糊条款时,既要明确合同本身对相关事项的规定框架,又要熟悉与之相关的法律规定框架。在翻译涉及知识产权的商务合同条款时,输入空间Ⅰ是合同中关于知识产权归属、使用范围、侵权责任等规定的框架,输入空间Ⅱ是相关知识产权法律(如著作权法、专利法等)的规定框架。译者需要全面掌握这两个框架的内容,分析它们之间的相互影响和制约关系,以便在翻译过程中准确传达模糊语言所涉及的法律和商务含义。对于合同中“Theuseofthepatentedtechnologyshallcomplywiththerelevantlawsandregulations,subjecttothespecificprovisionsofthiscontract.”(专利技术的使用应遵守相关法律法规,但以本合同的具体规定为准。)这一条款,译者要综合考虑法律框架中对专利技术使用的一般性规定,以及合同框架中对该专利技术在本合同特定情境下使用的具体限制,准确翻译出模糊语言“relevantlawsandregulations”(相关法律法规)和“specificprovisionsofthiscontract”(本合同的具体规定)的含义,确保译文在法律和商务层面都准确无误。准确把握模糊语言在不同框架下的含义至关重要。模糊语言在不同的概念框架中可能具有不同的语义侧重点和解释范围,译者需要根据具体的框架背景进行准确解读。“reasonabletime”(合理时间)在商务合同框架中,可能根据行业惯例、交易习惯等因素来确定其具体时长范围;而在法律框架中,可能会有更严格的法律界定和解释。在翻译时,译者要结合具体框架,选择合适的汉语表达来准确传达其含义。在商务合同中,“Thepaymentshouldbemadewithinareasonabletimeafterthedeliveryofthegoods.”(货物交付后应在合理时间内付款。)译者需要根据合同中关于交易流程、行业常规付款周期等信息,以及可能涉及的法律对付款期限的规定,准确理解“reasonabletime”的含义,将其翻译为符合汉语商务表达习惯且准确传达原文模糊语义的表述,如“合理期限”“适当时间”等。通过增词、减词等技巧使译文更通顺、准确是常用的方法。在双域型网络翻译中,由于两个框架的融合可能导致语义信息的复杂性增加,译者需要通过适当的增词或减词来调整译文的表达。增词可以补充原文中隐含但在译文中需要明确表达的信息,使译文更完整、易懂。在翻译“Thesellershallberesponsibleforanydamagescausedbythenon-complianceoftheproducts,exceptasotherwiseprovidedbylaw.”(除法律另有规定外,卖方应对产品不符合规定所造成的任何损害负责。)时,为了使译文更清晰,可适当增词,翻译为“除法律另有明确规定的情形外,卖方应对产品不符合规定所造成的任何直接或间接损害负责。”这里增加了“明确”“直接或间接”等词语,更准确地传达了模糊语言“anydamages”(任何损害)和“otherwiseprovidedbylaw”(法律另有规定)的含义。减词则是去除译文中冗余或不符合汉语表达习惯的词语,使译文更简洁明了。在某些情况下,英语中的一些修饰词在汉语中可能不需要直接翻译出来,以免造成译文的繁琐。“Thecompanyshalltakeallnecessarymeasurestoensurethequalityoftheproductsinaccordancewiththestrictestindustrystandards.”(公司应采取一切必要措施,按照最严格的行业标准确保产品质量。)在翻译时,“thestrictest”(最严格的)在汉语中可以根据语境适当减词,翻译为“公司应采取一切必要措施,按照行业标准确保产品质量。”这样的译文更符合汉语简洁的表达习惯,同时也准确传达了原文的核心含义。四、影响商务英语模糊语言汉译中概念整合的因素4.1文化因素4.1.1文化背景差异对概念整合的影响不同文化背景下,商务英语模糊语言所蕴含的文化内涵存在显著差异,这对概念整合过程和翻译结果产生了深远影响。西方文化强调个体主义和线性思维,在商务活动中注重时间和数量的精确性,但也会使用一些模糊表达来传达特定的语用意图。而东方文化,尤其是中国文化,深受儒家思想影响,注重集体主义、人际关系的和谐,在商务交流中语言表达更为含蓄、委婉,对模糊语言的理解和运用有着独特的文化视角。在时间表达方面,西方文化中“inthenearfuture”(在不久的将来)这一模糊表达,在商务英语中常用于描述项目计划、市场预测等。从西方文化背景来看,它可能更侧重于基于当前情况,对未来一个相对较短且可预见的时间段的模糊界定,通常与具体的商务活动安排和目标设定相关。而在东方文化中,对“不久的将来”的理解可能更为宽泛和灵活,不仅仅局限于具体的时间范围,还会考虑到各种不确定因素和人际关系的影响。在翻译这一模糊表达时,如果译者不了解这种文化背景差异,简单地按照字面意思进行翻译,可能无法准确传达其在不同文化语境中的内涵。译者需要深入理解西方文化中对时间的认知模式和商务活动的运作逻辑,结合东方文化的语言习惯和思维方式,在概念整合过程中寻找合适的汉语表达方式,如“近期”“短期内”等,以确保译文能够准确传达原文的含义和语用意图。在数量表达上,西方文化中“about100units”(大约100件)这样的模糊数词表达,在商务语境中有着明确的商业意义,通常用于描述产品数量、订单规模等,其模糊性主要是为了应对实际业务中可能出现的数量波动。而在东方文化中,对于数量的模糊表达可能不仅仅是基于实际业务的考虑,还可能受到文化传统和语言习惯的影响。在汉语中,“大约100件”除了表示数量的不确定性外,还可能蕴含着一种委婉、含蓄的表达态度,避免过于绝对的表述。在翻译此类模糊语言时,译者需要在概念整合过程中,充分考虑两种文化对数量概念的不同理解和表达方式,不仅要准确传达数量的模糊范围,还要体现出文化内涵的差异。可以通过调整词汇选择、句式结构等方式,使译文在符合汉语表达习惯的同时,准确传达西方文化中数量模糊表达的商务含义。文化背景差异还会影响对商务英语中模糊语言所传达的情感态度和社交意图的理解。在西方商务文化中,使用“might”“perhaps”等缓和型模糊限制语,可能主要是为了表达一种谨慎的态度,避免过于肯定的承诺,以降低商业风险。而在东方商务文化中,同样的模糊限制语可能更多地体现了对对方的尊重和礼貌,强调人际关系的和谐。在翻译过程中,译者需要敏锐地捕捉这种文化差异,通过概念整合,在译文中准确传达出模糊语言背后的情感态度和社交意图。将“Wemightconsideryourproposal.”翻译为“我们或许会考虑贵方的提议。”这里使用“贵方”体现了东方文化中的礼貌和尊重,同时“或许”也准确传达了原文中“might”的模糊语气和谨慎态度。4.1.2文化负载词的翻译与概念整合商务英语中存在大量的文化负载词,这些词汇承载着丰富的文化内涵,具有很强的模糊性,其翻译过程与概念整合密切相关。文化负载词是指那些与特定文化背景紧密相连,蕴含着该文化独特的价值观、信仰、习俗、历史等信息的词汇。在商务英语中,文化负载词的模糊性体现在其含义往往不能仅仅从字面意义去理解,需要结合特定的文化背景和语境才能准确把握。“bargaining”在西方商务文化中,通常指买卖双方在价格、条款等方面进行的讨价还价活动,这一过程注重理性的利益博弈和策略运用。而在东方文化中,尤其是中国文化,类似的商务活动可能更强调人际关系的维护和和谐氛围的营造,虽然也存在价格协商的环节,但表达方式和文化内涵与西方有所不同。在翻译“bargaining”时,简单地译为“讨价还价”可能无法完全传达其在西方商务文化中的丰富内涵。译者需要运用概念整合理论,在输入空间Ⅰ中明确“bargaining”在西方商务文化中的概念框架,包括其涉及的行为主体、行为方式、目的以及背后的文化价值观等信息;在输入空间Ⅱ中,结合汉语中关于商务谈判、价格协商等方面的概念和表达方式。类属空间提取出关于商务交易中价格协商这一共同抽象结构。在整合空间中,通过对两个输入空间信息的融合和调整,选择更合适的汉语表达方式,如“商务洽谈”“商务磋商”等,这些词汇在一定程度上既能传达“bargaining”的基本含义,又能体现出东西方文化在商务活动中的差异。再如“corporateculture”(企业文化)这一文化负载词,在西方文化中,“corporateculture”强调企业的价值观、管理理念、员工行为准则等方面,注重个体在企业中的发展和创新精神的培养。而在东方文化中,企业文化可能更强调集体主义、团队合作以及企业与社会的和谐关系。在翻译时,译者不能仅仅将其直译为“企业文化”,还需要在概念整合过程中,深入理解两种文化中关于企业组织和运营理念的差异。可以在译文中适当添加解释性内容,如“(强调个体创新与团队协作相结合的)企业文化”,通过这种方式,在传达基本概念的同时,补充西方文化中“corporateculture”的独特内涵,帮助目标语读者更好地理解。对于一些具有历史文化背景的商务英语文化负载词,翻译难度更大。“blackFriday”(黑色星期五)在西方商业语境中,是指每年感恩节之后的第一天,被视为购物季的开始,这一天商家会推出大量优惠活动,消费者也会踊跃购物。这一词汇背后蕴含着西方的消费文化和商业传统。在翻译时,译者需要在概念整合过程中,充分挖掘其文化内涵。可以采用直译加注释的方法,将其翻译为“黑色星期五(西方感恩节后第一天,商家促销、消费者购物的商业活动日)”,通过注释补充文化背景信息,使目标语读者能够理解这一模糊文化负载词的特殊含义。四、影响商务英语模糊语言汉译中概念整合的因素4.2语境因素4.2.1语言语境对概念整合的制约语言语境,即上下文语境,在商务英语模糊语言汉译的概念整合过程中起着关键的制约作用。商务英语涵盖多种文本类型,如合同、谈判、报告等,不同文本类型中的模糊语言,因其所处的上下文不同,会产生不同的理解和翻译。在商务合同中,语言具有高度的严谨性和规范性,模糊语言的使用往往是为了在明确双方权利义务的基础上,预留一定的灵活性和解释空间。在一份国际贸易合同中,有条款规定“Thequalityoftheproductsshouldmeettheinternationalstandards,withsomeminordeviationsacceptable.”(产品质量应符合国际标准,一些微小偏差可接受。)这里的“someminordeviations”(一些微小偏差)是模糊语言,其含义需要根据合同的上下文来确定。在这个合同的语境中,前文可能对产品质量的具体指标和检测方法有详细规定,后文可能涉及到出现偏差时的处理方式和责任界定。译者在进行概念整合时,需要综合考虑这些上下文信息,准确理解“someminordeviations”的范围和程度,从而在译文中选择恰当的表达方式。如果将其简单翻译为“一些小偏差”,可能无法准确传达原文在合同语境中的严谨性和专业性。更合适的翻译可能是“若干可接受的微小偏差”,通过“若干”一词强调偏差的数量虽不确定但有限,“可接受”明确了偏差的性质和条件,这样的翻译更符合商务合同的语言特点和上下文逻辑。商务谈判文本具有即时性和互动性的特点,谈判双方的语言表达会受到谈判氛围、双方关系、谈判进展等多种因素的影响。在谈判过程中,模糊语言常常被用于试探对方态度、委婉表达观点、避免直接冲突等。“W

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论