《了不起的狐狸爸爸》中英双语剧本_第1页
《了不起的狐狸爸爸》中英双语剧本_第2页
《了不起的狐狸爸爸》中英双语剧本_第3页
《了不起的狐狸爸爸》中英双语剧本_第4页
《了不起的狐狸爸爸》中英双语剧本_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《了不起的狐狸爸爸》中英双语剧本一、剧本创作背景与价值定位《了不起的狐狸爸爸》(*FantasticMr.Fox*)改编自罗尔德·达尔的同名童话,韦斯·安德森执导的动画电影以定格动画美学与黑色幽默叙事,成为家庭向作品中兼具文学性与娱乐性的经典。本双语剧本在保留电影叙事节奏、角色个性的基础上,通过中英对照呈现,可服务于三类核心需求:英语学习者:通过生活化台词与文学化表达的双语对照,提升场景化语感与文化理解;戏剧排演者:提供分幕式结构、角色台词的精准参考,辅助舞台调度与台词情绪把控;翻译研究者:观察“儿童文学+成人幽默”语境下的语言转化策略,如俚语适配、文化隐喻处理。二、中英双语剧本(精选三幕)幕一:洞穴中的“伟大计划”(Scene1:TheGreatPlanintheBurrow)场景(Setting):狐狸爸爸(Mr.Fox)的地下洞穴,暖黄灯光映着木质家具,妻子费太太(Mrs.Fox)正整理狐狸宝宝(Ash)的围巾,洞穴外飘着秋雨。角色(Character)中文台词(ChineseDialogue)英文台词(EnglishDialogue)----------------------------------------------------------------------------狐狸爸爸(Mr.Fox)“听着,费丝,我受够了‘穴居动物’的生活!明天,我要去比恩的苹果酒窖、邦斯的鸡舍、博吉斯的鹅圈——一次性解决!”“Look,Felicity,I’msickofbeinga*burrow-dweller*!Tomorrow,I’llhitBean’scidercellar,Boggis’schickencoop,andBunce’sgoosepen—**allinonego**!”费太太(Mrs.Fox)“你忘了我们的约定?你答应过不再当‘偷鸡贼’了!阿什都开始崇拜‘了不起的狐狸先生’,可他不该学你冒险!”“Didyouforgetourpromise?Yousaidnomore*chicken-thieving*!Ashisidolizing‘FantasticMr.Fox’—heshouldn’tlearntorisklikeyou!”幕二:农场主的“围剿会议”(Scene2:TheFarmers’SiegeMeeting)场景(Setting):博吉斯的谷仓,三个农场主围着橡木桌,博吉斯(Boggis)擦着猎枪,邦斯(Bunce)啃着炸面圈,比恩(Bean)晃着苹果酒瓶。角色(Character)中文台词(ChineseDialogue)英文台词(EnglishDialogue)----------------------------------------------------------------------------博吉斯(Boggis)“那只狐狸又来偷鹅了!我数了,昨晚少了十七只!他以为我们是软柿子?”“Thatfoxstolemygeeseagain!Icounted—seventeenmissinglastnight!Doeshethinkwe’re*pushovers*?”邦斯(Bunce)(抹了把油嘴)“我的鸡舍也遭了殃!他连没长大的小鸡都没放过!得用我的‘捕鸡夹’,夹断他的爪子!”(Wipinghisgreasymouth)“Mychickencoop’sruinedtoo!Heeventookthechicks!We’llusemy*chickentraps*—snaphispawsoff!”比恩(Bean)(冷笑)“用枪和夹子?太蠢了。我有更妙的主意:把整个树林挖空,让他无处可逃。我们要让他知道,惹恼‘三大恶人’的下场!”(Sneering)“Gunsandtraps?Toostupid.Ihaveabetterplan:diguptheentirewoods.He’llhavenowheretorun.Let’sshowhimwhathappenswhenyoumesswiththe‘ThreeMeanestMen’!”幕三:地下王国的“反击联盟”(Scene3:TheUndergroundAlliance)场景(Setting):狐狸一家与獾(Badger)、负鼠(Possum)等动物的地下聚居地,通道里堆满从农场偷来的食物,大家正商议突围策略。角色(Character)中文台词(ChineseDialogue)英文台词(EnglishDialogue)----------------------------------------------------------------------------狐狸爸爸(Mr.Fox)“朋友们,我们不是小偷,是‘生存者’!农场主想把我们逼上绝路,但我们有隧道——比恩的酒窖下面有条废弃管道,直通他的苹果酒窖!”“Friends,we’renotthieves—we’re*survivors*!Thefarmerswanttostarveusout,butwehavetunnels—there’sanoldpipeunderBean’scellar,leadingstraighttohisciderroom!”獾(Badger)(怀疑地皱眉)“可那管道只有狐狸能钻吧?我们獾的体型…会被卡住的!”(Frowningskeptically)“Butthatpipe’sonlybigenoughforfoxes,right?Abadgerlikeme…I’dgetstuck!”狐狸爸爸(Mr.Fox)(拍着獾的肩膀笑)“别担心,老伙计!我们先拓宽管道,然后——(突然压低声音)你负责‘引开’比恩的狗,怎么样?”(PattingBadger’sshoulderwithagrin)“Don’tworry,oldchap!We’llwidenthepipefirst,then—(loweringhisvoice)howaboutyou‘distract’Bean’sdogs?”三、剧本语言与翻译解析1.角色语言的“人格化”处理电影中角色台词兼具“动物习性”与“人类性格”,翻译需平衡两者:例:狐狸爸爸称自己为“burrow-dweller”(穴居者),中文译为“穴居动物”,既保留“动物身份”,又通过“动物”二字强化自嘲感;农场主邦斯的“chickentraps”(捕鸡夹),中文用“夹断他的爪子”的动作描述,凸显其残暴性格,对应英文的“snaphispawsoff”的口语化威胁。2.幽默元素的跨文化适配罗尔德·达尔的幽默常含“暗黑童话”色彩,翻译需保留讽刺感:例:比恩称自己和伙伴为“ThreeMeanestMen”(三大恶人),中文译为“三大恶人”,借用武侠小说反派称谓,既贴合“恶人”的贬义,又带点戏谑感;狐狸爸爸的“allinonego”(一次性解决),中文用“一次性解决”的口语化表达,对应英文的利落感,避免直译“一口气做完”的生硬。3.场景描写的“画面感”传递剧本的场景描述需服务于“定格动画”的视觉风格,中英均需简洁且具象:中文场景:“暖黄灯光映着木质家具,洞穴外飘着秋雨”,通过“暖黄”“秋雨”营造温馨又萧瑟的对比;英文场景:“warmyellowlightonwoodenfurniture,autumnraindrummingoutsidetheburrow”,用“drumming”(敲打)强化秋雨的动态感,与中文的“飘”形成互补。四、实用延伸:剧本的多元应用指南1.英语学习:“场景化台词拆解”基础层:标注台词中的俚语(如“pushovers”=软柿子)、动词短语(如“o”=把…赶进);进阶层:分析角色语气(如狐狸爸爸的“sickof”=厌烦,对应中文“受够了”的不满情绪),模仿口语节奏。2.戏剧排演:“角色情绪与调度”狐狸爸爸:台词多用“拍肩膀”“冷笑”等动作提示,表演时需兼顾“父亲的温柔”与“冒险领袖的果敢”;农场主:博吉斯的暴躁(擦猎枪动作)、邦斯的贪婪(啃炸面圈)、比恩的阴狠(晃酒瓶),需通过肢体语言强化性格标签。3.翻译实践:“策略复盘”文化隐喻转化:如“ThreeMeanestMen”借用本土文化标签(武侠反派),避免直译“三个最刻薄的人”的平淡;口语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论