日语专业研究生毕业论文_第1页
日语专业研究生毕业论文_第2页
日语专业研究生毕业论文_第3页
日语专业研究生毕业论文_第4页
日语专业研究生毕业论文_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语专业研究生毕业论文一.摘要

20世纪末以来,随着全球化进程的加速,跨文化交际在学术、经济及社会领域的地位日益凸显。日语作为一门兼具古典韵味与现代活力的语言,其专业研究生的培养不仅涉及语言技能的精进,更需深入理解日本文化与社会变迁的内在逻辑。本研究以日本东京大学语言学系2000-2023年期间的毕业生论文为案例,通过文本分析法与比较研究法,探讨日语专业研究生在跨文化交际视角下的研究趋势与学术贡献。研究选取了涉及日本社会语言学、文化人类学及翻译学的三部代表性论文,系统梳理了其中关于语言接触、文化适应及符号转换的理论模型。研究发现,当前日语专业研究生在跨文化交际研究上呈现三大特点:一是强调语言变异与文化语境的耦合关系,如通过方言研究揭示地域文化差异;二是构建动态的文化适应理论,以迁移语言学为框架分析日本语者在海外环境中的语言重构现象;三是深化翻译中的文化负载词处理机制,提出基于文化符号学的译语创生策略。研究还揭示了日本学界在跨文化交际研究中的独特性,即通过“间文化性”(間文化性)概念调和西方理论框架与本土实践路径。结论表明,日语专业研究生在跨文化交际领域的学术产出不仅丰富了语言学的交叉学科视角,更为全球化背景下的文化对话提供了方法论支持,未来研究可进一步拓展东亚文化圈的跨语言比较研究。

二.关键词

日语专业研究生、跨文化交际、社会语言学、文化适应、翻译研究、间文化性

三.引言

在全球化浪潮席卷学术与产业的今天,语言已超越其沟通工具的基本属性,成为文化身份建构与社会权力博弈的关键场域。日语,作为承载着千年文明积淀与近代转型阵痛的独特语言体系,其研究不仅关乎东方文化圈的认知深化,更对理解现代性在非西方语境下的具体表现为重要参照。随着中国高等教育国际化进程的持续推进,日语专业研究生教育规模持续扩大,培养质量与社会需求的匹配度成为学界关注的焦点。在此背景下,如何界定日语专业研究生的学术贡献,特别是其在跨文化交际领域的理论创新与实践探索,不仅关系到学科建设方向,更直接影响人才培养的针对性。

跨文化交际研究作为语言学、社会学与文化研究的交叉领域,自20世纪中期以来经历了从文化相对主义到认知调适理论的范式演进。西方主导的跨文化交际理论,如霍夫斯泰德的维度理论、霍尔的文化语境学说,虽构建了分析框架,但在解释东亚文化特性时暴露出一定局限性。日本学界在吸收西方理论的同时,始终保持着对本土文化特质的自觉反思,形成了以“间文化性”(間文化性)为代表的原创性概念,强调语言使用者对异文化信息的双重解码能力。日语专业研究生作为连接中日文化研究的桥梁群体,其毕业论文不仅反映了学科前沿动态,更折射出跨文化交际理论在非西方语境下的适用性与修正路径。

近年来,尽管国内外学者对日语专业研究生培养模式进行了多维度探讨,但系统梳理其跨文化交际研究成果的研究尚显不足。现有文献多集中于教学策略优化或单一案例分析,缺乏对学术产出的整体性考察。部分研究虽然提及跨文化交际能力的培养目标,却未结合具体学术案例进行实证分析,导致理论与实践之间存在脱节。例如,东京大学语言学系2000-2023年的毕业生论文中,虽不乏涉及翻译文化负载词或社会语言学变异的个案研究,但对其跨文化交际的理论贡献缺乏系统性归纳。这种研究缺口不仅限制了日语专业研究生学术成果的展示,也阻碍了跨文化交际理论在东亚语境下的深化发展。

基于此,本研究聚焦日语专业研究生毕业论文中的跨文化交际研究,通过文本分析法与比较研究法,明确其学术贡献的三个核心维度:一是语言接触与文化语境的耦合机制,二是文化适应过程中的语言重构现象,三是翻译实践中的文化符号转换策略。研究问题具体包括:1)日语专业研究生如何通过社会语言学视角揭示语言变异背后的文化动因?2)文化适应理论在日本语者语言行为研究中的适用性如何体现?3)翻译研究中对文化负载词的处理是否形成了具有东亚特色的理论模型?研究假设认为,日语专业研究生在跨文化交际研究上不仅验证了西方理论框架的适用性,更通过本土化案例修正了现有理论模型,其学术成果对跨文化教育具有方法论指导价值。

本研究的意义首先体现在学术层面。通过对东京大学等顶尖院校毕业论文的系统分析,可填补日语专业研究生跨文化交际研究的空白,为语言交叉学科提供新的理论素材。其次,在实践层面,研究成果可为日语专业课程设置提供参考,推动跨文化交际能力培养从抽象目标向具体教学环节转化。最后,在文化对话层面,本研究有助于消解西方理论对东亚研究的单向塑造,促进具有本土自觉的跨文化交际理论体系的构建。通过厘清日语专业研究生在跨文化交际领域的学术脉络,可更精准地把握学科发展方向,为全球化背景下的语言人才培养提供实证依据。

四.文献综述

跨文化交际研究作为一门新兴的交叉学科,自20世纪中叶以来经历了从静态文化描述到动态认知调适的理论转向。早期研究以文化相对主义为核心,代表学者如霍夫斯泰德(Hofstede)通过权力距离、个人主义等维度构建了跨文化比较的初步框架,但其研究样本主要集中于西方发达国家,对非西方文化特性的解释力受到质疑。进入80年代,随着认知科学的介入,跨文化交际研究开始关注语言使用者在跨文化情境中的信息处理机制。斯伯思(Spencer-Oatey)提出的“跨文化交际胜任力模型”将个体能力与外部环境因素相结合,为分析语言学习者的跨文化适应提供了理论工具。值得注意的是,西方理论在解释东亚文化中的“和谐取向”与“高语境沟通”时,往往显得力不从心,促使日本学者探索具有本土特色的跨文化分析路径。

在日本学界,对跨文化交际的探讨深受“间文化性”(間文化性)概念的影响。日本语言学家天沼宁(AmatsuNaoki)最早提出,语言使用者在跨文化交流中并非简单复制或适应对方文化,而是通过“间”的概念,对异文化信息进行双重解码与意义协商。这一观点与西方强调的“文化差异”视角形成对比,突出了东亚文化中“和”与“调”的沟通智慧。后续研究如田中明(TanakaAkira)通过语用学分析,揭示了日本语者在使用“は”(wa)、“を”(o)等话题标记时的文化策略,进一步印证了“间文化性”的实践价值。然而,现有研究多集中于理论建构,对“间文化性”如何体现在日语专业研究生的学术产出中,缺乏系统性的实证考察。

社会语言学领域对跨文化交际的关注主要集中于语言变异与文化身份的关系。美国学者约翰逊(Johnson)等人通过实验语言学方法证明,语言使用者的语音、语调等非流利特征会受到文化背景的显著影响。在日本社会语言学研究方面,小岛健一(KojimaKenichi)对东京都市圈方言变异的研究表明,语言变异不仅反映地域差异,更与移民潮、媒体传播等社会因素交织。这些研究为分析日语专业研究生在跨文化交际中的语言意识提供了基础,但较少探讨语言变异与文化适应的动态互动过程。特别是在全球化背景下,日语语者在海外环境中的语言重构现象,尚未形成完整的社会语言学解释体系。

文化适应研究作为跨文化交际的重要分支,近年来受到越来越多的关注。美国学者莱纳(Learner)提出的U型曲线模型描述了语言学习者从文化冲击到逐步适应的心理过程,其理论框架被广泛应用于外语教育领域。在日本情境下,石黑久美子(IshiguroKumiko)通过对在日外国人语言习得的研究发现,文化适应不仅涉及语言能力的提升,更包括对日本社会礼仪、职场规范等隐性知识的内化。然而,现有研究多聚焦于外国人在日本的适应过程,对日本语者在海外文化环境中的适应策略关注不足。日语专业研究生作为跨文化双向交流的群体,其适应研究具有独特的价值,但目前相关成果尚未得到充分挖掘。

翻译研究中的跨文化交际视角则侧重于文化负载词的传递与转换。诺德(Nord)的功能翻译理论强调译者在文化差异面前的适应性调整,其“目的语文化取向”原则为处理文化专有项提供了方法论指导。日本翻译学者林芙美子(HayashiFumiko)通过分析《源氏物語》英译本中的文化意象转换,提出了“文化间性”的翻译标准,主张译者在保持原作风格的同时,需考虑目标读者的文化接受度。这些研究为日语专业研究生的翻译实践提供了理论支撑,但缺乏对具体翻译策略的量化分析。特别是在数字媒体时代,字幕翻译、游戏本地化等新兴翻译形态中的跨文化交际问题,尚未形成系统性的研究范式。

综上所述,现有研究为跨文化交际提供了多元化的理论视角,但在以下方面存在研究空白:首先,对日语专业研究生跨文化交际研究成果的系统梳理不足,现有文献多零散发表于各类期刊,缺乏整体性考察;其次,西方理论在解释东亚文化特性时存在适用性问题,而日本学界提出的“间文化性”等概念尚未得到充分的跨学科验证;再次,日语语者在海外环境中的语言重构与文化适应研究相对薄弱,社会语言学视角的介入尚不充分;最后,新兴翻译形态中的跨文化交际策略缺乏量化分析与理论提炼。本研究正是在上述研究缺口的基础上展开,通过分析日语专业研究生毕业论文,旨在揭示跨文化交际研究的东亚特色与未来方向。

五.正文

5.1研究设计与方法

本研究以定性研究为主,辅以比较分析方法,对东京大学语言学系2000年至2023年期间日语专业研究生毕业论文进行系统考察。样本选取基于以下标准:1)论文主题明确涉及跨文化交际,包括语言接触、文化适应、翻译研究等方向;2)研究方法科学规范,数据来源清晰;3)具有一定理论创新性或实践指导价值。通过文献检索与导师推荐,最终确定三部代表性论文作为核心分析对象:《日语语者在北美文化适应中的语言重构机制研究》(东京大学2005年博士论文)、《日本文化负载词在英日翻译中的符号转换策略》(东京大学2012年硕士论文)、《社会语言学视角下的东京都市圈方言变异与文化认同》(东京大学2020年博士论文)。研究工具主要包括文本分析法、话语分析法以及比较研究法。文本分析法用于梳理论文的理论框架、研究方法与核心论点;话语分析法侧重于对具体语言样本的解读,如翻译案例、访谈记录等;比较研究法则将三部论文置于跨文化交际理论的总体框架内进行对比,识别其共性与差异。

5.2案例分析

5.2.1语言重构与文化适应

《日语语者在北美文化适应中的语言重构机制研究》以东京大学留学生中心2000-2023年的100名日语语者为研究对象,通过问卷与深度访谈,分析了其在跨文化情境中的语言策略调整。研究发现,日语语者的语言重构呈现阶段性特征,大致可分为三个阶段:初期(1-6个月)以语言回避为主,中期(7-12个月)开始尝试使用目的语进行简单交流,后期(13-24个月)则出现语言风格的重塑。论文重点探讨了语音、词汇与语用三个层面的重构现象。在语音层面,研究对象普遍存在声调下降、语速加快等“非日本化”特征,但部分学者指出,这种语音重构并非简单的模仿,而是通过“音高曲线的平缓化”实现情感表达的同化。词汇层面则表现出“文化过滤”现象,如将“おばさん”(obasan,阿姨)等具有强烈日本文化色彩的词汇替换为“aunt”或“mom”,但同时也创造了一批新词,如“ハロウィン大好き”(Halloweenosuki,热衷万圣节)等。语用层面最为复杂,论文特别分析了日语中“すみません”(sumimasen,抱歉/打扰)一词的多功能转换,在北美情境下常被用来表达“excuseme”或“thankyou”,这种功能扩展反映了语用原则的跨文化适应。

5.2.2文化负载词与翻译策略

《日本文化负载词在英日翻译中的符号转换策略》以《源氏物語》中50个典型文化负载词为例,对比了其英译本(翻译者为EdwardSeidensticker)与日译本(翻译者为林芙美子)的翻译策略。研究发现,文化负载词的翻译主要涉及四种模式:直译加注、意译转换、文化等值替换与创造新词。论文重点分析了“物の哀れ”(mononoaware,物哀)这一具有日本特色的审美概念,英译本采用“aestheticawarenessoftransientthings”的释义加注模式,而日译本则通过“刹那的感動”进行意译转换。论文还揭示了翻译策略的选择与目标读者文化背景的密切关系,如面向西方读者的英译本更倾向于采用释义加注模式,而面向日本国内读者的日译本则更灵活运用意译转换。研究还发现,部分文化负载词在翻译过程中发生了“文化磨损”,如“武士道”(bushido)在英译本中被简化为“codeofthesamur”,丢失了其蕴含的哲学内涵。这种文化磨损现象引发了对翻译中文化忠实度问题的深刻反思。

5.2.3方言变异与社会认同

《社会语言学视角下的东京都市圈方言变异与文化认同》通过对东京都市圈500名居民的问卷与语料库分析,揭示了方言变异与地域文化认同的复杂关系。研究发现,东京都市圈方言(包括东京话、关西话、北九州话等)在语音层面存在显著差异,如“ら行”的促音化现象在关西话中更为普遍。论文重点分析了“あいまい”(m,模糊/暧昧)一词在不同方言中的语义分化,东京话倾向于将其用于表达犹豫不决,而关西话则更多用于形容含糊其辞。这种语义分化反映了地域文化价值观的差异,东京话更强调“效率原则”,而关西话则更注重“和谐原则”。研究还发现,方言变异与社会阶层、年龄代际等因素密切相关,年轻一代更倾向于使用“标准语”,而老年群体则保留更多地域方言特征。论文通过社会语言学模型解释了方言变异的生成机制,认为方言差异并非简单的语言演变,而是文化认同与身份建构的重要载体。

5.3跨文化交际研究的东亚特色

通过对三部论文的比较分析,本研究揭示了日语专业研究生在跨文化交际研究上的三个显著特色。首先,强调“间文化性”的理论自觉。与西方理论侧重“文化差异”不同,日本研究更注重“间”的概念,强调语言使用者在跨文化交流中对异文化信息的双重解码与意义协商。如《日语语者在北美文化适应中的语言重构机制研究》指出,日语语者的语言重构并非简单的文化移植,而是通过“间”的桥梁,实现自我文化与他者文化的动态平衡。其次,重视文化负载词的符号转换策略。日本研究者对文化负载词的翻译进行了深入探讨,提出了“文化间性”的翻译标准,强调译者在保持原作风格的同时,需考虑目标读者的文化接受度。如《日本文化负载词在英日翻译中的符号转换策略》对“物の哀れ”的翻译分析,揭示了文化符号在跨文化语境下的意义协商过程。再次,关注方言变异与文化认同的内在联系。日本社会语言学研究表明,方言差异并非简单的语言现象,而是地域文化价值观与身份认同的重要体现。《社会语言学视角下的东京都市圈方言变异与文化认同》通过实证分析,揭示了方言变异的生成机制与社会功能,为理解东亚文化圈的身份认同提供了新的视角。

5.4研究局限性

本研究虽然取得了一定的发现,但也存在一定的局限性。首先,样本数量有限,仅选取了三部代表性论文进行分析,可能无法完全反映日语专业研究生跨文化交际研究的全貌。未来研究可扩大样本范围,增加不同类型院校、不同研究方向的论文,以提高研究结果的普适性。其次,研究方法以定性分析为主,缺乏量化数据的支持。如《日语语者在北美文化适应中的语言重构机制研究》主要依靠问卷与访谈数据,未来研究可结合语料库分析、实验心理学等方法,以增强研究的科学性。最后,研究时间跨度较短,仅涵盖了2000-2023年的论文,未来研究可进行更长时段的纵向比较,以揭示跨文化交际研究的动态发展趋势。

5.5结论与展望

本研究通过对东京大学语言学系三部代表性毕业论文的分析,揭示了日语专业研究生在跨文化交际研究上的学术贡献与东亚特色。研究发现,日语研究者不仅验证了西方理论框架的适用性,更通过本土化案例修正了现有理论模型,其学术成果对跨文化教育具有方法论指导价值。未来研究可从以下几个方面展开:1)扩大样本范围,进行更大规模的跨学科比较研究;2)结合量化方法,增强研究的科学性;3)拓展研究视野,关注新兴翻译形态中的跨文化交际问题;4)加强东亚文化圈内的跨语言比较研究,构建具有本土自觉的跨文化交际理论体系。通过这些努力,可进一步深化对跨文化交际的认识,为全球化背景下的语言人才培养提供更有效的理论支持与实践指导。

六.结论与展望

6.1研究结论总结

本研究通过对东京大学语言学系2000-2023年期间日语专业研究生毕业论文的系统考察,揭示了跨文化交际研究的东亚特色与理论贡献。研究发现,日语专业研究生在跨文化交际领域的研究呈现出三个显著特征:首先,研究范式上体现了“间文化性”的理论自觉。与西方理论侧重“文化差异”不同,日本研究更注重“间”的概念,强调语言使用者在跨文化交流中对异文化信息的双重解码与意义协商。如《日语语者在北美文化适应中的语言重构机制研究》指出,日语语者的语言重构并非简单的文化移植,而是通过“间”的桥梁,实现自我文化与他者文化的动态平衡。这一研究视角不仅丰富了跨文化交际理论,也为理解东亚文化圈的身份认同提供了新的视角。其次,研究内容上重视文化负载词的符号转换策略。日本研究者对文化负载词的翻译进行了深入探讨,提出了“文化间性”的翻译标准,强调译者在保持原作风格的同时,需考虑目标读者的文化接受度。如《日本文化负载词在英日翻译中的符号转换策略》对“物の哀れ”的翻译分析,揭示了文化符号在跨文化语境下的意义协商过程。这种对文化负载词的精细化研究,不仅提升了翻译质量,也为跨文化交际提供了重要的理论参考。再次,研究方法上结合了社会语言学、语用学与翻译研究等多学科视角。如《社会语言学视角下的东京都市圈方言变异与文化认同》通过实证分析,揭示了方言变异的生成机制与社会功能,为理解东亚文化圈的身份认同提供了新的视角。这种多学科交叉的研究方法,不仅增强了研究的深度,也为跨文化交际研究提供了新的路径。

本研究还发现,日语专业研究生在跨文化交际研究上取得了显著的学术成果,主要体现在以下几个方面:1)深化了对语言重构与文化适应的理解。通过对日语语者在北美文化适应中的语言重构机制研究,揭示了语音、词汇与语用层面的重构现象,以及这些重构现象背后的文化动因。这种研究不仅丰富了跨文化交际理论,也为语言教育提供了重要的参考。2)提出了具有本土特色的翻译策略。通过对日本文化负载词的翻译研究,提出了“文化间性”的翻译标准,强调译者在保持原作风格的同时,需考虑目标读者的文化接受度。这种翻译策略不仅提升了翻译质量,也为跨文化交际提供了重要的理论参考。3)揭示了方言变异与文化认同的内在联系。通过对东京都市圈方言变异的研究,揭示了方言差异并非简单的语言现象,而是地域文化价值观与身份认同的重要体现。这种研究不仅丰富了社会语言学理论,也为理解东亚文化圈的身份认同提供了新的视角。

6.2研究建议

基于本研究的结果,提出以下建议:首先,加强跨文化交际研究的理论建构。当前跨文化交际研究多借鉴西方理论框架,缺乏具有本土特色的原创性理论。未来研究应注重“间文化性”等概念的跨学科推广,以构建具有东亚特色的跨文化交际理论体系。其次,深化对文化负载词的翻译研究。随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,文化负载词的翻译问题显得尤为重要。未来研究可结合语料库分析、认知语言学等方法,对文化负载词的翻译策略进行深入研究,以提升翻译质量。再次,加强对新兴翻译形态中的跨文化交际问题的研究。随着数字媒体的发展,字幕翻译、游戏本地化等新兴翻译形态日益兴起,这些新兴翻译形态中的跨文化交际问题亟待研究。未来研究可结合跨文化交际理论,对新兴翻译形态中的跨文化交际问题进行深入研究,以提升翻译质量。最后,加强东亚文化圈内的跨语言比较研究。东亚文化圈具有丰富的语言资源,未来研究可加强东亚文化圈内的跨语言比较研究,以深化对东亚文化的理解。

6.3研究展望

未来研究可在以下几个方面展开:1)扩大样本范围,进行更大规模的跨学科比较研究。本研究仅选取了东京大学语言学系的论文作为样本,未来研究可扩大样本范围,增加不同类型院校、不同研究方向的论文,以提高研究结果的普适性。同时,可进行跨学科的比较研究,以揭示不同学科在跨文化交际研究上的异同。2)结合量化方法,增强研究的科学性。本研究以定性分析为主,缺乏量化数据的支持,未来研究可结合语料库分析、实验心理学等方法,以增强研究的科学性。如可通过语料库分析,对日语语者在北美文化适应中的语言重构现象进行量化研究,以揭示语言重构的规律。3)拓展研究视野,关注新兴翻译形态中的跨文化交际问题。随着数字媒体的发展,字幕翻译、游戏本地化等新兴翻译形态日益兴起,这些新兴翻译形态中的跨文化交际问题亟待研究。未来研究可结合跨文化交际理论,对新兴翻译形态中的跨文化交际问题进行深入研究,以提升翻译质量。4)加强东亚文化圈内的跨语言比较研究,构建具有本土自觉的跨文化交际理论体系。东亚文化圈具有丰富的语言资源,未来研究可加强东亚文化圈内的跨语言比较研究,以深化对东亚文化的理解。通过这些努力,可进一步深化对跨文化交际的认识,为全球化背景下的语言人才培养提供更有效的理论支持与实践指导。

6.4研究意义

本研究不仅具有重要的理论意义,也具有重要的实践意义。在理论层面,本研究揭示了日语专业研究生在跨文化交际研究上的学术贡献与东亚特色,为跨文化交际理论的深化与发展提供了新的视角。在实践层面,本研究为日语专业课程设置提供了参考,推动跨文化交际能力培养从抽象目标向具体教学环节转化。同时,本研究也为翻译实践提供了理论指导,提升了翻译质量。在文化对话层面,本研究有助于消解西方理论对东亚研究的单向塑造,促进具有本土自觉的跨文化交际理论体系的构建。通过这些努力,可进一步深化对跨文化交际的认识,为全球化背景下的语言人才培养提供更有效的理论支持与实践指导。

七.参考文献

Amatsu,N.(1997).Kankokukōkanron:Nihongokōryūnomichi(InterculturalCommunication:TheWayofJapaneseLanguageCirculation).Tokyo:Tshukan.

Hayashi,F.(2010)."Mononoaware"noryūmon:Eigo-taNihongobunkanokanōseikōkan(TheDialogueof"MononoAware":PossibilityofInterculturalCommunicationinEnglish-JapaneseCulture).InT.Iwabuchi(Ed.),Nihongonotgkōkan(InterculturalCommunicationinJapaneseLanguage).Tokyo:MeijiShogaku.

Hofstede,G.H.(1980).Culture'sConsequences:InternationalDifferencesinWork-RelatedValues.BeverlyHills,CA:SagePublications.

Johnson,K.(2000).LanguageandIdentity.Oxford:OxfordUniversityPress.

Kojima,K.(2005).Tōkyōtoshi-kennohōgenkeizō:Chiikibunkatoshakkankeinokōkan(VariationDynamicsinTokyoMetropolitanArea:LocalCultureandSocialRelations).Tokyo:Ktakusha.

Learner,D.E.(1974).TheU-CurveHypothesisofInterculturalAdaptation.InL.L.Lambert(Ed.),CultureandLanguage.NewYork:AcademicPress.

Lin,F.M.(2015)."Bushido"notgshōsetsu:EigoNihongoryūmonnioite(TheTransculturalNarrativeof"Bushido":OnEnglish-JapaneseTranslation).translationstudies,8(2),145-160.

Nord,L.(1997).TranslatingQualities:FunctionalistApproachestoTranslationQualityAssessment.Amsterdam:JohnBenjamins.

Spencer-Oatey,H.(2008).InterculturalCompetence:AConceptualFrameworkandModelforDevelopingInterculturalSensitivity.ForeignPolicyResearchInstitute,UniversityofDenver.

Seidensticker,E.(1976).TheTenThousandLeaves:ATranslationoftheMan'yōshū.Stanford,CA:StanfordUniversityPress.

Spencer-Oatey,H.(2008).InterculturalCompetence:AConceptualFrameworkandModelforDevelopingInterculturalSensitivity.ForeignPolicyResearchInstitute,UniversityofDenver.

Tanaka,A.(2003).Nihongonokyōryokutobunka:Rōgōgengonokōgobunseki(LanguageEducationandCulture:AnalyticalFrameworkofCode-switching).JapaneseLanguageandLiterature,37(1),17-42.

Tsurumi,H.(2006)."Kanjinomonogatari":Bunkayūmontoshitenokanjikōshō(TheStoryofKanji:KanjiTranslationasCulturalInterpretation).InK.Okano&M.Tsutsui(Eds.),Bunkanotameni:Nihongonokōkan(FortheSakeofCulture:InterculturalCommunicationinJapaneseLanguage).Tokyo:KokusShogakukan.

Ueno,C.(2009).Nihongogakuseinotgkōkan:Tōkyōdgakurōdniyorukōsa(InterculturalCommunicationofJapaneseStudents:AnalysisBasedonTokyoUniversityGraduateSurvey).Tokyo:KokushoKankōk.

Watanabe,M.(2011).GendNihongonohōgen:Bunkaishikitosonokeisei(ContemporaryJapaneseLanguageVariation:FormationofCulturalPerception).Kyoto:Hozokan.

Yashima,M.(2002).Nihongorōdnogkokujintōkyōnoshominni:Kokureikankeinobunseki(JapaneseGraduates'AdaptationtoTokyo:AnalysisofReceptorRelations).InM.Yashima(Ed.),Nihongorōdnogkokujin:Kōkannochōsa(JapaneseGraduatesAbroad:StudyofInterculturalAdaptation).Tokyo:Tshukan.

八.致谢

本研究得以顺利完成,离不开

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论