少数民族地区的健康传播精准策略_第1页
少数民族地区的健康传播精准策略_第2页
少数民族地区的健康传播精准策略_第3页
少数民族地区的健康传播精准策略_第4页
少数民族地区的健康传播精准策略_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

少数民族地区的健康传播精准策略演讲人少数民族地区的健康传播精准策略01健康传播精准策略的核心维度与实践路径02少数民族地区健康传播的现实困境与深层逻辑03精准策略落地的保障机制04目录01少数民族地区的健康传播精准策略少数民族地区的健康传播精准策略引言作为一名长期深耕公共卫生传播领域的实践者,我曾多次深入西藏、新疆、云南、内蒙古等少数民族聚居区开展健康调研。在四川凉山彝族自治州的火塘边,我听过彝族阿妈说“生病是鬼神作祟,打针会冲撞祖先”;在青海玉树藏族自治州的高山牧场,见过藏族牧民因听不懂汉语健康手册,误将“高血压药物”当作“感冒药”服用;在广西大瑶山,目睹过瑶族群众因对“疫苗接种”的误解,导致儿童免疫接种率远低于全国平均水平……这些场景让我深刻意识到:少数民族地区的健康传播,绝非简单的“信息传递”,而是需破解文化隔阂、语言壁垒、认知差异的“系统性工程”。当前,我国少数民族地区健康素养水平普遍低于全国均值(2022年全国居民健康素养水平为25.4%,而部分民族聚居县不足15%),传染病防控、慢性病管理、妇幼保健等重点领域仍存在“信息真空”与“行为梗阻”。少数民族地区的健康传播精准策略要实现“健康中国2030”规划纲要中“缩小城乡居民健康素养差距”的目标,必须摒弃“一刀切”的传播模式,转向以“文化适配、分众精准、多元协同”为核心的精准传播策略。本文将从现实困境、实践路径、保障机制三个维度,系统探讨少数民族地区健康传播的精准化路径,为相关行业者提供可参考的实践框架。02少数民族地区健康传播的现实困境与深层逻辑少数民族地区健康传播的现实困境与深层逻辑少数民族地区的健康传播困境,本质是“现代公共卫生体系”与“传统民族文化体系”在碰撞中产生的适应性问题。这些困境不仅表现为“信息触达不足”,更深层的是“文化认同偏差”“认知逻辑冲突”与“传播生态断裂”。具体而言,可从以下五个维度解析:1健康素养的结构性差异:教育基础与经济条件的双重制约少数民族地区多分布于偏远山区、边境地带,教育水平与经济发展相对滞后,直接制约了健康素养的培育。一方面,基础教育资源不足导致科学认知能力薄弱:在云南怒江傈僳族自治州,部分村寨小学缺乏专职卫生教师,学生无法系统掌握“合理膳食”“传染病预防”等基本知识;另一方面,经济压力削弱了健康信息转化行为的能力——内蒙古部分牧区群众虽知晓“布鲁氏菌病”的防控知识,但因担心牲畜隔离影响收入,仍不愿主动配合检疫。这种“知而不行”的现象,本质是生存需求与健康需求的优先级冲突,需通过经济帮扶与健康教育协同破解。1健康素养的结构性差异:教育基础与经济条件的双重制约1.2文化习俗的深层影响:传统健康观念与现代医学体系的认知冲突少数民族传统文化中的健康观念,根植于长期的生产生活实践,与现代医学体系存在显著差异。例如:-宗教信仰与健康行为:藏族群众认为“疾病是karma(业报)”,部分人依赖宗教仪式而非就医;新疆部分维吾尔族群众认为“药物会破坏身体的平衡”,对慢性病药物治疗持抵触态度。-民俗习惯与健康风险:彝族“库施”(传统聚餐)习俗需共食一锅肉,易导致甲肝、戊肝传播;傣族“泼水节”期间人群密集接触,增加了呼吸道传染病风险。1健康素养的结构性差异:教育基础与经济条件的双重制约-传统医学与现代医学的张力:苗医“两纲六经”理论、蒙医“三根平衡”学说等传统医学体系,与西医的“病因-病理”模型逻辑不同,易导致群众对现代医疗的不信任。这些文化观念并非“落后”,而是特定环境下的生存智慧,健康传播需尊重其合理性,通过“协同叙事”实现文化融合。3传播渠道的适配性不足:传统渠道失灵与现代渠道覆盖不足少数民族地区传播生态呈现“传统渠道式微、现代渠道断层”的矛盾状态。传统上,寨老、毕摩(彝族祭司)、阿訇(伊斯兰教宗教人士)等民间权威是健康信息的主要传递者,但随着人口流动加剧,年轻一代对传统权威的认同弱化;现代传播渠道(如互联网、短视频)虽普及率提升,但因语言障碍、数字素养不足,难以有效触达。例如:在甘肃临夏回族自治州,60岁以上回族群众中仅23%会使用智能手机,汉语健康短视频的“语言鸿沟”使其传播效率大打折扣;而在西藏那曲,部分牧区因网络信号弱,远程医疗与健康直播无法覆盖。这种“渠道失灵”导致健康信息传播陷入“老办法不管用、新办法用不上”的困境。4语言符号的传播壁垒:多语环境下的信息失真与理解偏差我国55个少数民族中,53个民族有自己的语言,部分民族还有多种方言(如蒙古语卫拉特方言、喀尔喀方言)。汉语健康信息在翻译过程中,常因“文化负载词缺失”“语义偏差”导致误解。例如:将“高血压”直译为某民族语言“血液疾病”,群众误以为是“血液中毒”;将“心理健康”翻译为“心里没有疾病”,忽视了“情绪管理”“社会适应”等核心内涵。我在云南文山壮族苗族自治州调研时发现,一份汉语“糖尿病饮食指南”翻译为壮语后,“控制主食”被理解为“不吃主食”,导致部分患者出现低血糖反应。语言不仅是沟通工具,更是文化载体,精准传播必须突破“翻译腔”,实现“意义对等”而非“文字对等”。4语言符号的传播壁垒:多语环境下的信息失真与理解偏差1.5主体参与的边缘化:少数民族群众在传播中的“被动接受”地位当前,少数民族地区健康传播仍以“政府主导、专家发声”为主,群众处于“信息接收者”的被动地位,缺乏参与感与认同感。例如:某地在推广“孕产妇住院分娩”政策时,仅发放汉语宣传册,未邀请当地助产士用民族语言讲解分娩流程,导致部分哈尼族群众认为“医院接生会让孩子远离祖先”。这种“自上而下”的传播模式,忽视了群众的主体性与创造力,难以激发内生动力。事实上,少数民族群众中蕴藏着丰富的传播智慧——侗族大歌、蒙古族好来宝、维吾尔族麦西来甫等艺术形式,均可成为健康传播的“天然载体”。03健康传播精准策略的核心维度与实践路径健康传播精准策略的核心维度与实践路径破解少数民族地区健康传播困境,需构建“文化适配-分众生产-多元渠道-参与赋能-数据驱动”五位一体的精准策略体系。该体系以“尊重文化差异、满足个性需求、激发主体意识”为核心,实现从“大水漫灌”到“精准滴灌”的转变。1文化适配性传播:从“单向灌输”到“双向对话”文化适配是精准传播的根基,要求传播者放下“文化优越感”,深入理解民族文化内核,通过“传统-现代”协同实现意义共鸣。具体实践包括:1文化适配性传播:从“单向灌输”到“双向对话”1.1传统医学与现代医学的协同叙事将民族传统医学理论与现代医学知识结合,用群众熟悉的概念解释健康问题。例如:在藏族地区,可结合藏医“隆、赤巴、培根”三因学说,将“高血压”解释为“赤根功能亢进”,用“饮食清淡、调节情绪”等藏医调理方法辅助西医治疗;在苗族地区,可借用苗医“毒、亏、伤、积、菌”病因理论,将“糖尿病”归为“糖毒积聚”,同时讲解现代医学的“胰岛素抵抗”机制。我在贵州黔东南苗族侗族自治州实践时,邀请苗医参与“糖尿病防治讲座”,用“百草堂的草药能降糖糖”等本土化表达,使群众接受度提升40%。1文化适配性传播:从“单向灌输”到“双向对话”1.2民族符号与健康信息的符号化转译将健康信息融入民族符号系统(图案、色彩、故事、仪式),增强传播的亲和力与记忆点。例如:-视觉符号:用彝族“火把”图案设计“防艾宣传册”,将安全套的“防艾功能”与“火把驱邪”的文化寓意结合;用壮族“铜鼓”纹样制作“高血压管理卡”,将“定期测量血压”与“铜鼓节奏”关联,形成“量血压如敲鼓,需定期”的记忆联想。-叙事符号:将健康知识编入民族史诗,如在蒙古族地区创作《格萨尔王与健康之路》说唱,用英雄“战胜病魔”的故事传播疫苗接种的重要性;在傣族地区改编“孔雀公主”传说,讲述“公主通过勤洗手、喝开水预防疾病”的情节。1文化适配性传播:从“单向灌输”到“双向对话”1.3宗教领袖与民间权威的协同动员宗教领袖(如阿訇、活佛、神父)和民间权威(如寨老、非遗传承人)在少数民族社区中具有较高威信,其参与能显著提升传播可信度。例如:在新疆喀什地区,邀请清真寺阿訇用《古兰经》中“清洁乃信仰之半”的经文,引导穆斯林群众做好“礼拜前的洗手”;在四川凉山彝族地区,组织“毕摩”参与“疫苗接种启动仪式”,用传统仪式为疫苗“祈福”,消除群众对“疫苗不洁”的顾虑。实践表明,权威人物介入后,疫苗接种率可提升30%-50%。2分众化内容生产:从“广而告之”到“因人而异”不同少数民族群体在年龄、职业、地域、健康需求上存在显著差异,需通过“分众画像”实现内容定制化。具体可从三个维度划分受众:2分众化内容生产:从“广而告之”到“因人而异”2.1基于年龄的生命阶段分众-儿童青少年:采用“寓教于乐”形式,将健康知识融入校园教育。例如:在云南丽江纳西族地区,开设“东巴文健康课堂”,用纳西象形文字绘制“洗手六步法”漫画;在内蒙古呼伦贝尔蒙古族地区,组织“那达慕健康知识竞赛”,将“布鲁氏菌病防控”融入摔跤、射箭等传统比赛。-青壮年:聚焦“职业健康”与“生殖健康”,用短视频、情景剧等形式传播。例如:在广西百色壮族地区,针对农民工拍摄《壮族阿哥的工地安全经》,用山歌形式讲解“防暑降温”“防尘口罩使用”;在青海果洛藏族地区,制作“青年说健康”双语短视频,邀请大学生讲解“包虫病防治”与“婚前检查”。2分众化内容生产:从“广而告之”到“因人而异”2.1基于年龄的生命阶段分众-老年人:针对慢性病管理与养生保健,采用“口述史+图示化”内容。例如:在甘肃甘南藏族地区,邀请老年牧民录制“草原养生经”,讲解“酥油茶适量饮用”“骑马对关节的好处”;在湖南湘西土家族地区,制作“土家语版高血压手册”,用大字体、实物图(如药瓶、血压计)标注用药方法。2分众化内容生产:从“广而告之”到“因人而异”2.2基于职业的群体特征分众-农牧民:聚焦“人畜共患病防控”与“生产健康”。例如:在西藏那曲牧区,制作“牦牛布鲁氏菌病防控”动画短片,用牦卡通形象讲解“接生牛犊戴手套”“生奶煮沸喝”;在新疆和田农区,开展“棉花与健康”讲座,讲解“农药中毒急救”与“棉尘防护”。12-跨境民族:关注“跨国疾病防控”与“健康合规”。例如:在云南西双版纳傣族地区,针对中缅边民开展“疟疾联防联控”宣传,用傣、汉、缅三语讲解“跨境就医流程”“蚊帐使用方法”。3-手工业者:针对职业病防护,结合传统工艺特点设计内容。例如:在贵州黔东南苗族银饰匠人中,制作“银饰制作与颈椎健康”手册,讲解“低头敲银饰的定时休息方法”;在云南普洱茶农中,推广“采茶工腰肌劳损预防操”,融合采茶动作设计拉伸动作。2分众化内容生产:从“广而告之”到“因人而异”2.3基于地域的生态差异分众-高山地区:针对高原病、冻伤等健康问题,结合高海拔环境设计内容。例如:在四川甘孜藏族地区,制作“高原反应自救指南”,用唐卡风格绘制“吸氧方法”“红景天使用”;在青海玉树牧区,开展“冬季取暖防一氧化碳中毒”演练,用牧区帐篷场景模拟通风方法。-河谷地带:聚焦疟疾、登革热等蚊媒传染病,结合湿热环境传播。例如:在广西桂壮族地区,推广“灭蚊能手”活动,用壮语教群众“清除积水”“使用蚊香”,并结合“端午挂艾草”习俗,宣传“艾草驱蚊”的传统智慧。-草原牧区:针对包虫病、氟中毒等地方病,结合游牧生活方式设计内容。例如:在新疆巴音郭楞蒙古族地区,制作“牧区包虫病防控”顺口溜:“喝开水,吃熟肉,狗粪莫乱用手摸”;在内蒙古锡林郭勒盟,推广“游牧定居点健康饮水工程”,讲解“高氟水危害”与“净水器使用”。1233多元化渠道融合:从“单一渠道”到“立体网络”针对少数民族地区传播渠道的“断层”问题,需构建“传统+现代”“线上+线下”“固定+流动”的立体传播网络,确保信息“触得到、听得懂、用得上”。3多元化渠道融合:从“单一渠道”到“立体网络”3.1传统渠道的活化利用-口耳相传:发挥民歌、谚语、故事等口头传播优势。例如:在青海海北藏族地区,创作“健康花儿”(民歌形式),将“结核病防治”编入“尕老汉”调;在广西河池壮族地区,组织“健康山歌会”,让群众用山歌对唱形式传播“疫苗接种”知识。-民俗活动:将健康传播融入节庆、婚丧、祭祀等民俗场景。例如:在云南德宏傣族地区,泼水节期间设置“健康祝福站”,用傣语讲解“节日饮食卫生”,发放“健康香包”(内装驱蚊草药);在贵州黔南布依族地区,“三月三”歌节时开展“健康知识进歌圩”活动,将“慢病管理”编入布依族八音弹唱。-传统媒介:利用民族文字报刊、广播、墙报等渠道。例如:在新疆伊犁哈萨克族地区,在《伊犁日报》(哈萨克文版)开设“健康专栏”,定期发布“流感预防”“儿童营养”等内容;在西藏日喀则地区,在村寨“玛尼堆”旁设置“健康提示牌”,用藏语标注“勤洗手、防流感”。3多元化渠道融合:从“单一渠道”到“立体网络”3.2现代渠道的在地化改造-双语新媒体:开发符合民族语言习惯的新媒体内容。例如:在抖音、快手平台开设“傣语健康说”“蒙古语健康小课堂”账号,用方言短视频讲解“孕产期保健”“儿童疫苗接种”;在微信小程序开发“民族语健康助手”,支持语音查询(如“藏语高血压怎么办”)、图文翻译(汉语-民族语对照)。-流动健康服务站:配备“双语+健康”的流动宣传车。例如:在四川阿坝羌族地区,组织“健康羌山号”流动车,深入村寨开展“义诊+健康讲座+政策咨询”,用羌语播放“健康快板”,发放羌语版健康手册;在甘肃临夏回族地区,流动车进入清真寺、集市,播放“花儿”版健康知识,现场演示“心肺复苏”。3多元化渠道融合:从“单一渠道”到“立体网络”3.2现代渠道的在地化改造-数字技术赋能:利用VR/AR、直播等技术提升体验感。例如:在云南红河哈尼族地区,用VR技术模拟“梯田劳作中的健康防护”,让群众体验“正确扛锄头姿势”“防中暑方法”;在青海藏族地区,开展“远程健康直播”,邀请省级藏医专家通过直播平台解答“高原病用药”问题,实现“专家进帐篷”。3多元化渠道融合:从“单一渠道”到“立体网络”3.3社会资本渠道的嵌入-家族与社区网络:利用“家族微信群”“老乡会”等社交网络传播。例如:在广东连南瑶族地区,培训“瑶族健康联络员”,通过家族微信群发送“瑶语健康小贴士”;在福建宁德畲族地区,依托“畲族同乡会”开展“健康知识竞赛”,鼓励群众转发畲语健康短视频。-民族企业合作:联合民族特色企业开展传播。例如:在内蒙古伊利集团,为蒙古族员工开设“健康车间”,用蒙语讲解“乳制品与健康”;在云南白药集团,针对彝族、白族群众推出“民族药健康包”,附上彝语、白语使用说明书。4参与式传播赋能:从“被动接受”到“主动创造”少数民族群众是健康传播的最终受益者,更是传播的“主体力量”。通过“培育本土人才、鼓励内容共创、建立反馈机制”,激发群众的内生动力,实现“要我健康”到“我要健康”的转变。4参与式传播赋能:从“被动接受”到“主动创造”4.1培育“健康传播种子人才”选拔民族地区的村医、教师、大学生、非遗传承人等,开展“双语+健康+传播”培训,使其成为健康传播的“二传手”。例如:在广西崇左壮族地区,实施“壮族健康传播者计划”,培训100名壮族村医和教师,掌握“壮语健康宣讲”“短视频制作”技能,使其能独立开展社区健康教育活动;在新疆昌吉回族地区,组建“青年健康翻译团”,招募200名懂汉语和维吾尔语的在校大学生,翻译制作“青少年健康手册”和短视频。4参与式传播赋能:从“被动接受”到“主动创造”4.2支持社区自创健康内容鼓励群众用本民族语言、艺术形式创作健康内容,增强认同感与传播力。例如:-民间艺术创作:在青海玉树藏族地区,组织“格萨尔王健康史诗”创作大赛,让牧民用说唱形式讲述“格萨尔王战胜瘟疫”的故事;在湖南湘西土家族地区,支持土家族织锦艺人创作“健康主题织锦”,将“洗手六步法”“合理膳食”等图案融入传统工艺。-群众故事分享:在云南普洱哈尼族地区,开展“我的健康故事”征集活动,邀请哈尼族群众用本民族语言讲述“我是如何通过传统方法控制高血压”“疫苗接种让我家孩子健康成长”等真实故事,制作成“哈尼语健康故事汇”在村寨广播播放。4参与式传播赋能:从“被动接受”到“主动创造”4.3建立反馈与迭代机制定期召开村民座谈会、社区议事会,收集群众对健康传播内容的意见建议,形成“传播-反馈-优化”的闭环。例如:在四川凉山彝族地区,每季度召开“彝汉双语健康传播反馈会”,邀请彝族群众代表评价“健康顺口溜”“宣传海报”的易懂度,根据反馈调整语言表达(如将“高血压”改为“血液压力高”更易理解);在西藏拉萨藏族地区,建立“健康传播效果二维码”,群众扫码可对讲座内容“点赞”或“提建议”,后台实时分析数据优化传播策略。5数据驱动的动态优化:从“经验判断”到“科学决策”精准传播离不开数据支撑,需通过“数据采集-分析-应用”的闭环,实现传播策略的动态调整。5数据驱动的动态优化:从“经验判断”到“科学决策”5.1建立民族地区健康传播数据库整合人口学数据、健康需求数据、传播行为数据,构建多维度数据库。例如:在宁夏回族自治区,建立“回族健康传播数据库”,包含回族群众的“语言偏好”(78%偏好汉语-阿拉伯语双语内容)、“健康需求”(重点关注“糖尿病”“高血压”)、“渠道习惯”(65%通过微信获取健康信息)等数据;在广西壮族自治区,建立“壮族村寨健康传播地图”,标注各村的“民族语使用率”“网络覆盖率”“主要健康问题”,为精准投放提供依据。5数据驱动的动态优化:从“经验判断”到“科学决策”5.2运用大数据分析传播效果通过点击率、转发量、行为改变率等指标,评估传播内容的有效性,识别“高效果”与“低效果”内容。例如:在抖音平台分析“傣语健康说”账号的数据,发现“饮食健康”类视频平均完播率达65%,而“慢性病管理”类仅35%,据此调整内容比例,增加饮食类视频;在内蒙古鄂尔多斯蒙古族地区,通过分析“蒙古语健康手册”发放数据,发现“图文结合”版本比纯文字版本的使用率高2倍,后续手册均采用“大图+短句”设计。5数据驱动的动态优化:从“经验判断”到“科学决策”5.3实时调整传播策略根据数据反馈,动态优化内容、渠道、时机。例如:在云南迪庆藏族地区,通过数据分析发现,冬季(11月-次年2月)“高原病”相关搜索量激增,遂在此时段增加“高原病防治”短视频推送频率,并联合气象部门发布“高海拔地区健康预警”;在新疆塔城哈萨克族地区,发现牧民夏季转场时健康信息触达率低,遂通过“流动健康服务站”跟随牧民迁徙,开展“转场健康宣讲”,确保信息“不断档”。04精准策略落地的保障机制精准策略落地的保障机制少数民族地区健康传播精准策略的落地,需政策、人才、资源、评估四大机制协同保障,形成“顶层有设计、基层有力量、落地有抓手”的工作格局。1政策支持:顶层设计与地方创新结合-专项政策保障:将民族地区健康传播纳入地方公共卫生规划,出台专项政策。例如:2023年,国家卫健委联合国家民委印发《关于加强少数民族地区健康传播工作的指导意见》,明确“到2025年,少数民族地区健康素养水平提升至22%”的目标,并将“双语健康传播”纳入地方政府绩效考核;广西出台《广西少数民族健康传播三年行动计划(2023-2025)》,设立每年5000万元的专项经费,支持民族语言健康内容创作与渠道建设。-地方创新激励:鼓励地方结合民族特色探索创新模式。例如:贵州省设立“民族健康传播创新奖”,对“苗语健康快板”“侗族大歌防艾宣传”等创新项目给予资金支持;青海省在“健康青海行动”中,将“藏医健康知识普及”纳入基层医疗卫生机构考核指标,推动藏医与现代医学协同传播。2人才培养:构建“双语+专业+本土化”队伍-高校定向培养:在民族高校开设“健康传播”交叉专业,培养复合型人才。例如:中央民族大学开设“健康传播(民族方向)”本科专业,课程设置包括“民族学概论”“医学基础知识”“双语传播技巧”“新媒体运营”;中南民族大学开设“少数民族健康传播”硕士方向,培养“懂医学、通民族、会传播”的高端人才。-在地化培训:针对现有基层工作人员开展“双语+健康”培训。例如:四川省实施“民族地区健康传播能力提升工程”,每年培训500名“彝汉双语”“藏汉双语”健康传播骨干;新疆维吾尔自治区开展“健康翻译人才培训计划”,培养1000名能翻译医学专业术语的“汉语-维吾尔语”翻译人才。3资源整合:多元主体协同联动-政府主导:卫生健康部门、民宗委、文旅部门等联动,形成工作合力。例如:云南省成立“少数民族健康传播工作领导小组”,由省卫健委牵头,省民委、省文旅厅、省教育厅等部门参与,共同制定传播方案、整合资源;西藏自治区建立“健康传播联席会议制度”,定期召开部门协调会,解决“双语内容创作”“渠道共建”等问题。-社会参与:鼓励企业、公益组织、高校参与。例如:腾讯公益发起“民族地区健康传播”项目,为云南、贵州等地的民族地区提供“双语短视频制作技术支持”;中国疾控中心与清华大学新闻与传播学院合作,成立“少数民族健康传播研究中心”,开展理论研究与人才培训;国际组织如联合国儿童基金会(UNICEF)在新疆、西藏开展“儿童健康传播”项目,引入国际土著民族健康传播经验。4评估与反

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论