多维视角下儿童文学翻译标准的多元性探究_第1页
多维视角下儿童文学翻译标准的多元性探究_第2页
多维视角下儿童文学翻译标准的多元性探究_第3页
多维视角下儿童文学翻译标准的多元性探究_第4页
多维视角下儿童文学翻译标准的多元性探究_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

多维视角下儿童文学翻译标准的多元性探究一、引言1.1研究背景与意义在全球化进程日益加速的当下,文化交流变得愈发频繁和深入,儿童文学翻译作为文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。儿童文学作品承载着一个国家或民族的文化、价值观和情感,通过翻译,这些作品能够跨越语言和文化的障碍,为不同国家的儿童提供宝贵的阅读资源。优秀的儿童文学翻译作品不仅能够丰富儿童的精神世界,还能培养他们的跨文化意识和语言能力,对儿童的成长和发展具有深远影响。从历史角度看,儿童文学翻译在不同国家的文化交流中一直发挥着重要作用。以中国为例,自“五四”时期以来,大量外国经典儿童文学作品被引入中国,如《安徒生童话》《格林童话》等,这些作品陪伴了一代又一代中国儿童的成长,对中国儿童文学的发展产生了深远影响。同样,中国的儿童文学作品也通过翻译走向世界,如《西游记》《神笔马良》等,向世界展示了中国文化的魅力。在文化交流中,儿童文学翻译具有独特的地位。一方面,儿童文学以其生动有趣的故事、鲜明的形象和丰富的想象力,能够吸引儿童读者的注意力,激发他们对不同文化的兴趣和好奇心。另一方面,儿童时期是个体价值观和世界观形成的关键时期,阅读不同国家的儿童文学作品,能够帮助儿童了解世界的多样性,培养他们的包容心和同理心,促进不同文化之间的理解和尊重。然而,当前儿童文学翻译质量参差不齐,市场上存在着许多误译、滥译的作品,严重影响了儿童读者的阅读体验和文化交流的效果。造成这种现象的原因之一是儿童文学翻译标准的不统一。传统的翻译标准,如“信、达、雅”,虽然在一定程度上适用于儿童文学翻译,但由于儿童文学的特殊性,这些标准并不能完全满足儿童文学翻译的需求。儿童文学的语言简洁明了、富有童趣,内容贴近儿童生活,风格活泼多样,因此,在翻译儿童文学作品时,需要考虑更多的因素,如儿童的心理特征、认知水平、审美需求等,这就需要建立一套多元的翻译标准。研究儿童文学翻译的多元标准具有重要的理论和实践意义。在理论上,有助于丰富和完善翻译理论体系,特别是儿童文学翻译理论,为翻译研究提供新的视角和思路。儿童文学翻译的多元标准涉及语言学、文化学、心理学、教育学等多个学科领域,通过对这些因素的综合研究,可以深化对翻译过程和翻译本质的认识,推动翻译理论的发展。在实践中,为译者提供明确的指导,帮助他们在翻译过程中更好地把握原文的内涵和风格,选择合适的翻译策略和方法,从而提高翻译质量,创作出更多优秀的儿童文学翻译作品。对于出版机构和教育部门来说,有助于制定科学合理的翻译质量评估标准,规范儿童文学翻译市场,为儿童提供更多优质的阅读资源。研究儿童文学翻译的多元标准还能够促进不同文化之间的交流与融合,推动儿童文学的跨文化传播,为儿童的成长和发展营造良好的文化环境。1.2国内外研究现状在国外,儿童文学翻译研究已构建起相对完善的理论体系。众多学者从语言学、文化学、教育学等多学科视角切入,深入剖析儿童文学翻译。在语言学方面,学者关注词汇、句法、语篇等层面的翻译技巧,力求译文语言符合儿童的语言习惯和认知水平。例如,在词汇翻译上,会选用简单易懂、形象生动的词汇替代复杂生僻的词汇;在句法处理上,多采用短句、简单句,避免长难句给儿童理解造成困难。从文化学角度,学者着重研究文化因素在翻译中的传递与转换,探索如何在保留原作文化特色的同时,使译文能被目标语文化背景下的儿童所接受。如在翻译含有特定文化意象的内容时,会通过注释、意译等方式帮助儿童读者理解。从教育学角度,学者致力于探讨翻译对儿童读者的教育意义和影响,关注译文如何助力儿童的语言学习、思维发展和价值观塑造。在翻译策略的选择上,国外学者提出了多种观点。部分学者主张采用归化策略,使译文更贴近目标语读者的阅读习惯和文化背景,增强译文的可读性和可接受性。以翻译《哈利・波特》系列小说为例,在将其翻译成不同语言时,对于一些具有英国文化特色的词汇和表达,译者会采用目标语中与之相对应的文化元素进行替换,以方便当地儿童读者理解。而另一些学者则强调异化策略的重要性,认为应保留原作的语言和文化特色,让儿童读者接触到不同文化的差异,拓宽他们的文化视野。在翻译一些经典的欧洲童话时,会保留故事中的欧式建筑、服饰、礼仪等文化元素的原文表述,并加以注释说明,让儿童读者感受到原汁原味的欧洲文化。在翻译效果的评估方面,国外研究建立了较为科学的评估体系,综合考虑语言准确性、文化适应性、儿童读者的接受程度等多个因素。通过问卷调查、读者反馈、实验研究等方法,收集儿童读者对译文的评价和意见,以此来评估翻译效果。有研究通过对儿童读者进行阅读测试,对比不同译文对儿童阅读理解能力和阅读兴趣的影响,从而判断翻译的质量。国外的儿童文学翻译实践也极为丰富,涌现出大量优秀的翻译作品,为各国儿童提供了丰富的精神食粮。这些作品在全球范围内广泛传播,深受儿童读者喜爱,如《小王子》《夏洛的网》等作品的多种语言译本,在世界各国都拥有众多小读者。相比之下,国内的儿童文学翻译研究起步较晚,但近年来发展迅猛。随着国内儿童文学市场的繁荣和对外文化交流的日益频繁,儿童文学翻译逐渐成为翻译研究领域的热点话题。国内学者在借鉴国外研究成果的基础上,紧密结合中国文化的特点和儿童读者的实际情况,对儿童文学翻译展开了深入探索。在翻译策略的本土化研究方面,国内学者提出了许多具有建设性的观点。他们认为,在翻译过程中,应充分考虑中国儿童的文化背景、语言习惯和审美需求,将西方的翻译理论与中国的文化传统相结合,形成具有中国特色的翻译策略。在翻译西方儿童文学作品中的一些宗教元素时,译者会采用灵活的翻译方法,既保留原作的文化内涵,又避免对中国儿童的价值观产生不良影响。在翻译质量的评价标准研究上,国内学者从多个维度进行探讨。除了关注语言的准确性和流畅性外,还特别强调译文的童趣、教育意义和文化传递效果。认为优质的儿童文学翻译作品应充满童趣,能够激发儿童的阅读兴趣;具有积极的教育意义,有助于儿童的身心健康和全面发展;能够准确传递原作的文化信息,促进跨文化交流。在跨文化交流中的作用研究方面,国内学者认识到儿童文学翻译是促进中外文化交流的重要桥梁。通过翻译,中国儿童能够接触到世界各国的优秀儿童文学作品,拓宽国际视野;同时,中国的儿童文学作品也能走向世界,向世界展示中国文化的独特魅力。如《西游记》《封神演义》等中国经典儿童文学作品的翻译,让外国儿童对中国的神话传说和传统文化产生了浓厚兴趣。然而,当前儿童文学翻译研究仍存在一些问题和挑战。一方面,理论研究与实践应用之间存在一定程度的脱节。部分理论研究成果过于抽象,难以直接应用到实际翻译工作中,导致译者在面对具体翻译任务时,缺乏有效的理论指导。另一方面,翻译质量和评价标准尚不统一。由于缺乏明确、统一的评价标准,市场上的翻译作品质量参差不齐,一些低质量的翻译作品充斥市场,影响了儿童读者的阅读体验和文化交流的效果。从国内外研究现状来看,虽然在儿童文学翻译研究方面已取得了一定成果,但仍存在许多有待深入研究的领域。未来的研究需要进一步加强理论与实践的结合,建立科学、统一的翻译质量评价标准,深入探讨儿童文学翻译中的各种因素,为儿童文学翻译事业的健康发展提供更有力的支持。1.3研究方法与创新点本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的全面性、深入性和科学性。文献研究法是基础,通过广泛搜集国内外关于儿童文学翻译的学术著作、期刊论文、研究报告等文献资料,对已有的研究成果进行系统梳理和分析。深入了解不同学者在儿童文学翻译理论、翻译策略、翻译标准等方面的观点和研究方法,从而把握该领域的研究现状和发展趋势,为本文的研究提供坚实的理论基础和研究思路。在梳理翻译理论发展脉络时,通过查阅大量文献,了解从早期直译与意译的争论,到现代语言学派、功能派、文化派等翻译理论的兴起,以及这些理论对儿童文学翻译的影响,明确了本研究在理论框架构建上的方向。案例分析法是核心方法之一,选取具有代表性的儿童文学翻译作品作为案例,进行深入细致的文本分析。在分析《哈利・波特》系列小说的翻译时,从词汇、句法、文化意象等多个层面入手,探讨译者在翻译过程中如何运用不同的翻译策略来实现多元标准。对于小说中魔法相关的词汇,译者采用音译加注释的方式,既保留了原作的奇幻色彩,又帮助儿童读者理解这些陌生词汇的含义;在处理一些英式幽默的表达时,译者通过意译的方式,将其转化为符合目标语文化背景下儿童能够理解的幽默形式,从而在语言、文化和风格等方面满足儿童读者的需求。通过对多个不同类型案例的分析,总结出具有普遍性和指导性的翻译规律和方法。问卷调查法用于获取儿童读者、家长、教师等不同群体对儿童文学翻译作品的反馈和评价。设计科学合理的问卷,涵盖翻译质量、阅读体验、文化理解等多个方面的问题,通过线上和线下相结合的方式进行广泛发放和收集。对问卷结果进行统计和分析,了解不同受众对儿童文学翻译作品的需求和期望,以及他们对翻译标准的认知和看法,为研究提供实证支持。通过问卷调查发现,儿童读者更注重译文的趣味性和可读性,家长则更关注译文对儿童价值观的引导和文化知识的传递,这些结果为研究儿童文学翻译的多元标准提供了重要的参考依据。比较研究法也是本研究的重要方法,对比分析不同译者对同一儿童文学作品的翻译版本,以及不同国家儿童文学翻译的特点和标准。在对比不同译者翻译的《小王子》时,分析他们在语言风格、文化传递、情感表达等方面的差异,探讨这些差异产生的原因和对翻译质量的影响。通过对国内外儿童文学翻译标准和实践的比较,揭示不同文化背景下儿童文学翻译的共性和差异,为构建具有普适性和针对性的儿童文学翻译多元标准提供参考。本研究的创新点主要体现在研究视角和研究内容两个方面。在研究视角上,突破了以往单一从语言学或文化学角度研究儿童文学翻译的局限,采用多维度、多因素的综合视角。将语言学、文化学、心理学、教育学等多学科理论相结合,全面深入地分析儿童文学翻译中的各种现象和问题。从语言学角度关注语言的准确性、流畅性和儿童语言习惯的契合度;从文化学角度探讨文化因素的传递和转换;从心理学角度考虑儿童的认知水平、心理特征和审美需求;从教育学角度研究翻译对儿童教育和成长的影响,从而为儿童文学翻译研究提供了全新的视角和思路。在研究内容上,深入探讨儿童文学翻译的多元标准,综合考虑语言、文化、风格、内容、儿童读者的接受能力等多种因素。以往研究对儿童文学翻译标准的探讨往往不够全面和深入,本研究将这些因素进行系统整合,分析它们在翻译过程中的相互关系和作用机制,提出了一套更加科学、全面、合理的儿童文学翻译多元标准体系。强调在翻译过程中,译者应根据不同的文本类型、文化背景和儿童读者的特点,灵活运用各种翻译策略,以实现多元标准的平衡和协调,提高翻译质量,为儿童文学翻译实践提供更具针对性和可操作性的指导。二、儿童文学翻译的特殊性2.1儿童文学的特点2.1.1语言简洁生动儿童文学的语言简洁明了、富有童趣,是其显著特点之一。以《小猪唏哩呼噜》为例,这部作品以其简洁生动的语言深受孩子们喜爱。书中描写小猪吃饭时的场景:“小猪吃饭的时候,总是头也不抬,‘唏哩呼噜、唏哩呼噜’地响,所以就有了这个名字。”短短一句话,没有复杂的词汇和句式,却将小猪可爱、贪吃的形象栩栩如生地展现在读者眼前。这种简洁生动的语言符合儿童的认知水平和语言能力,他们能够轻松理解和接受,从而激发阅读兴趣。儿童正处于语言学习的关键时期,简洁生动的语言能够让他们在阅读中积累词汇,学习基本的语法和表达方式,提高语言能力。从词汇层面来看,儿童文学作品中多使用简单、具体、形象的词汇,避免生僻、抽象的词汇。像《小熊宝宝》系列绘本,用“抱抱”“亲亲”“吃饭”“睡觉”等日常生活中常见的词汇,让幼儿能够快速理解故事内容。这些词汇贴近儿童的生活经验,容易引起他们的共鸣。从句子结构上看,儿童文学作品常运用短句、简单句,少用长难句和复杂的修饰成分。《猜猜我有多爱你》中,小兔子和大兔子的对话:“小兔子说:‘我爱你,像我举的这么高,高得不能再高。’大兔子也举起胳膊说:‘我爱你,像我举的这么高,高得不能再高。’”这样的短句简洁明快,节奏鲜明,便于儿童朗读和记忆,同时也符合他们的思维方式和表达习惯。语言的生动性还体现在修辞手法的运用上。儿童文学作品中大量运用比喻、拟人、夸张等修辞手法,使语言更加形象、有趣。在《我爸爸》中,作者把爸爸比作太阳、大树、房子等,“我爸爸像太阳一样温暖”,通过比喻的手法,让孩子更直观地感受到爸爸的温暖和力量。拟人手法则赋予动物、植物等事物人类的情感和行为,使故事充满生机和趣味。如《花婆婆》中,花儿们仿佛有了生命,“鲁冰花沿着小路盛开,把原本光秃秃的地方变得五颜六色”,让孩子感受到大自然的美好。夸张手法的运用能增强故事的趣味性和吸引力,《吹牛大王历险记》中,主人公的冒险经历充满了夸张的情节,如骑着炮弹飞行、用眼睛冒出的火星点燃蜡烛等,这些夸张的描写激发了儿童的想象力,让他们沉浸在充满奇幻色彩的故事世界中。2.1.2情节简单有趣儿童文学的情节通常简单易懂、充满趣味,这是由儿童的认知水平和心理需求决定的。以《三只小猪》的故事为例,情节十分简单:三只小猪离开家,各自用不同的材料盖房子,大灰狼想吃掉它们,先后吹倒了草房子和木房子,最后却被砖房子挡住,无法得逞。这样简单的情节,儿童很容易理解和记住。故事中充满了趣味性,大灰狼的狡猾、三只小猪的机智,以及紧张刺激的追逐场面,都能紧紧抓住儿童的注意力,让他们在阅读中获得快乐。简单有趣的情节符合儿童的认知发展规律。儿童的思维方式以具体形象思维为主,他们对复杂的情节和抽象的概念理解起来较为困难。简单的情节能够让他们快速把握故事的主线和发展脉络,从而更好地理解故事内容。有趣的情节则能够激发儿童的好奇心和探索欲,使他们主动参与到阅读中。在《小红帽》的故事里,小红帽与大灰狼的互动充满了趣味和悬念,儿童会好奇小红帽是否会识破大灰狼的诡计,这种好奇心驱使他们继续阅读,寻找答案。情节的趣味性还体现在对儿童生活的贴近和对他们兴趣点的把握上。许多儿童文学作品以儿童的日常生活为背景,讲述他们身边发生的故事,让儿童感到亲切和熟悉。《一年级的小豌豆》以一年级小学生小豌豆的校园生活和家庭生活为题材,描写了她和同学们之间的趣事,如上课偷吃零食、课间玩游戏等,这些情节都是儿童在生活中可能经历的,容易引起他们的共鸣。一些作品还融入了儿童喜爱的元素,如冒险、魔法、动物等,进一步增强了情节的趣味性。《哈利・波特》系列小说充满了魔法元素,霍格沃茨魔法学校里的神奇课程、魔法生物、魔法咒语等,满足了儿童对魔法世界的幻想和向往,吸引他们沉浸在故事中。简单有趣的情节不仅能带给儿童快乐,还能在潜移默化中培养他们的各种能力。通过阅读情节简单的故事,儿童能够锻炼自己的逻辑思维能力,学会分析问题和解决问题。在《小猫钓鱼》的故事中,小猫一开始三心二意,钓不到鱼,后来它专心致志,终于钓到了大鱼。儿童在阅读这个故事的过程中,能够明白做事要专注的道理,同时也学会了如何思考和总结经验教训。有趣的情节还能激发儿童的想象力和创造力,让他们在脑海中构建出丰富多彩的故事世界。2.1.3主题富有教育意义儿童文学作品往往蕴含着丰富的教育主题,如道德、知识、情感等方面,对儿童的价值观塑造和身心健康发展具有重要影响。以《弟子规》为例,它以三字一句、两句一韵编撰而成,内容涵盖了为人子弟在家、出外、待人接物、求学等方面的行为规范和道德准则。“首孝悌,次谨信。泛爱众,而亲仁。有余力,则学文”,通过简洁易懂的文字,教导儿童要孝顺父母、尊敬兄长、诚实守信、关爱他人、亲近有仁德的人,在学习之余还要注重自身品德的修养。这样的内容有助于儿童树立正确的道德观念,培养良好的行为习惯。在道德教育方面,许多儿童文学作品通过生动的故事传达善良、勇敢、正义、诚实等美德。《白雪公主》的故事中,白雪公主的善良和纯真与皇后的邪恶和嫉妒形成鲜明对比,最终善良的白雪公主战胜了邪恶的皇后,这让儿童明白善良是一种宝贵的品质,正义终将战胜邪恶。《木偶奇遇记》中,匹诺曹从一个爱说谎的小木偶逐渐成长为一个诚实、勇敢的孩子,这个过程让儿童认识到说谎是不好的行为,只有诚实才能赢得他人的信任和尊重。儿童文学作品还能传播知识,拓宽儿童的视野。科普类儿童文学作品以生动有趣的方式向儿童介绍科学知识,激发他们对科学的兴趣和探索欲望。《神奇的校车》系列图书,通过弗瑞丝老师带领学生乘坐神奇校车进行各种奇妙的旅行,如在人体中探险、穿越太阳系、深入海底等,让儿童在有趣的故事中了解人体结构、天文地理、生物科学等方面的知识。历史类儿童文学作品则能帮助儿童了解历史文化,增强民族自豪感和文化认同感。《写给儿童的中国历史》以故事的形式讲述中国历史的发展变迁,从远古时代到近代,让儿童在阅读中感受中国悠久的历史和灿烂的文化。在情感教育方面,儿童文学作品能够帮助儿童理解和表达各种情感,培养他们的同理心和情感管理能力。《猜猜我有多爱你》通过小兔子和大兔子之间充满爱意的对话和互动,让儿童感受到亲情的温暖,学会表达自己对家人的爱。《我的爸爸叫焦尼》讲述了一个离异家庭的孩子与爸爸短暂相聚的故事,让儿童体会到亲情的珍贵,以及在面对离别时如何调整自己的情绪。这些作品能够引导儿童关注他人的情感,理解他人的感受,从而培养他们的同理心和善良的品质。2.2儿童读者的特点2.2.1语言能力与认知水平儿童的语言能力和认知水平随着年龄的增长而不断发展,呈现出阶段性的特点,这对儿童文学翻译提出了具体而细致的要求。在幼儿期(3-6岁),儿童正处于语言发展的关键时期,从简单的词汇和短句开始学习语言表达。他们的词汇量有限,主要以日常生活中常见的事物和动作相关的词汇为主。在认知方面,这一阶段的儿童以直观形象思维为主,对具体、形象、生动的事物更容易理解和接受。在翻译针对幼儿的绘本时,语言应简洁明了、通俗易懂,尽量使用简单句和常见词汇。对于绘本《小熊宝宝》中“小熊在吃蜂蜜”这句话,翻译时应选用简单易懂的词汇,如“bear”“eating”“honey”,避免使用复杂的词汇和句式。可以采用重复、押韵等方式,增强语言的节奏感和趣味性,帮助幼儿记忆和理解。像“One,two,bucklemyshoe;Three,four,shutthedoor”这样的童谣,通过押韵的方式,让幼儿在阅读中感受到语言的韵律美,同时也能轻松学习数字和相关动作的表达。小学低年级(7-9岁)的儿童,语言能力有了一定的提升,词汇量逐渐增加,开始能够理解一些简单的复合句。他们的认知能力也在不断发展,开始从直观形象思维向抽象逻辑思维过渡,但仍需要具体的事物和情境来辅助理解。在翻译这一阶段的儿童文学作品时,语言可以适当丰富一些,但仍要保持简洁生动的特点。对于一些科普类的儿童文学作品,如《神奇的校车》,在翻译科学术语时,可以采用形象化的解释方式,帮助儿童理解。将“molecule”翻译为“小粒子”,并在文中通过具体的例子说明分子的概念,让儿童能够更好地理解。在句法上,可以适当增加一些并列句、因果句等复合句,但要注意句子结构不要过于复杂。“Thesunshines,sotheplantsgrow”这样的句子,既让儿童接触到了简单的复合句结构,又能理解自然现象之间的因果关系。小学高年级(10-12岁)的儿童,语言能力进一步提高,词汇量大幅增加,能够理解较为复杂的句子结构和修辞手法。他们的抽象逻辑思维能力逐渐增强,开始对一些抽象的概念和思想产生兴趣。在翻译适合这一阶段儿童阅读的作品时,语言可以更加丰富多样,运用更多的修辞手法和文学性表达。在翻译《哈利・波特》系列小说时,对于一些魔法咒语和神秘的魔法场景描写,可以运用生动形象的语言,展现其奇幻色彩。“ExpectoPatronum”翻译为“呼神护卫”,既保留了原文的神秘氛围,又通过形象的翻译让儿童能够理解咒语的大致含义。对于作品中蕴含的一些深刻主题,如勇气、友谊、正义等,可以在翻译中适当体现,引导儿童思考。在翻译涉及人物内心独白和情感表达的段落时,要细腻地传达出情感的变化和思想的深度,满足儿童日益增长的认知需求。2.2.2阅读兴趣与审美需求通过对大量儿童读者的调查研究可以发现,儿童的阅读兴趣点和审美偏好呈现出多样化的特点,这为儿童文学翻译提供了重要的参考依据。在阅读兴趣方面,冒险、魔法、动物等元素深受儿童喜爱。许多儿童对充满冒险情节的故事充满热情,如《汤姆・索亚历险记》,书中汤姆和小伙伴们的冒险经历,如山洞探险、寻找宝藏等,紧紧抓住了儿童的好奇心,让他们在阅读中仿佛身临其境,感受到冒险的刺激和乐趣。魔法元素也具有极大的吸引力,《哈利・波特》系列小说构建的魔法世界,充满了神奇的魔法生物、奇妙的魔法课程和惊险的魔法冒险,满足了儿童对未知世界的幻想和向往。动物主题的作品同样备受青睐,《夏洛的网》中蜘蛛夏洛和小猪威尔伯之间真挚的友谊,以及动物们在农场里的生活故事,让儿童感受到动物的情感和智慧,引发他们对生命和友情的思考。在翻译这类作品时,译者应充分展现这些元素的魅力,运用生动的语言和丰富的想象力,将冒险的紧张氛围、魔法的奇幻色彩、动物的可爱形象等生动地呈现出来,以吸引儿童读者的注意力。儿童的审美需求也具有独特性。他们喜欢色彩鲜艳、形象鲜明的作品。在儿童绘本中,色彩丰富的画面能够吸引儿童的目光,帮助他们更好地理解故事内容。像《大卫不可以》这本绘本,简洁的线条和明亮的色彩,生动地描绘了大卫调皮捣蛋的形象,让儿童在欣赏画面的同时,也能感受到故事的趣味性。儿童对幽默风趣的表达方式也有较高的偏好,幽默的语言和情节能够让他们在阅读中开怀大笑,获得愉悦的阅读体验。《父与子》中的漫画故事,以幽默诙谐的方式展现了父子之间的日常生活,充满了生活情趣,深受儿童喜爱。在翻译过程中,译者要注重语言的幽默性和趣味性,运用一些幽默的词汇、俏皮的表达方式和夸张的手法,增强译文的吸引力。儿童对故事的情感表达也有较高的敏感度,他们渴望在故事中感受到爱、勇气、善良等积极的情感。《猜猜我有多爱你》中,小兔子和大兔子之间充满爱意的对话,让儿童深刻体会到亲情的温暖。《绿野仙踪》中多萝西和伙伴们在冒险过程中展现出的勇气和团结精神,激励着儿童勇敢面对困难。在翻译这类情感丰富的作品时,译者要准确传达出原文中的情感,让儿童能够感同身受,从而产生情感共鸣。三、儿童文学翻译的多元标准3.1语言标准3.1.1通俗易懂在儿童文学翻译中,通俗易懂是至关重要的语言标准,这要求译者运用简单词汇和短句,使译文符合儿童的语言理解能力。以《小王子》的翻译为例,这部作品以其深刻的哲理和纯真的情感深受儿童和成人的喜爱,而其翻译版本众多,不同译者在语言运用上各有特点。在词汇选择方面,优秀的译者会摒弃生僻、复杂的词汇,选用简单易懂的词汇来传达原文的意思。当小王子说:“Allgrown-upswereoncechildren...butonlyfewofthemrememberit.”在周克希的译本中,翻译为“所有的大人起先都是孩子……可是他们中间很少有人记得这一点”。其中,“起先”“记得”等词汇都是儿童日常生活中常用且容易理解的词汇,避免了使用较为书面化或生僻的同义词,如“起初”“铭记”等,使译文更加贴近儿童的语言水平。在李继宏的译本中,“所有的大人都曾经是小孩……可惜的是,很少大人记得这一点”,“曾经”“可惜”等词汇同样简洁明了,符合儿童的认知范围。这样的词汇选择能够让儿童轻松理解小王子对于大人忘却童年的感慨,不会因为词汇的障碍而影响对作品的理解。从句子结构来看,译者多采用短句,避免复杂的长句。书中有这样的描述:“Itisonlywiththeheartthatonecanseerightly;whatisessentialisinvisibletotheeye.”周克希译为“只有用心才能看清事物的本质;真正重要的东西是肉眼无法看见的”。译文将原句拆分为两个短句,每个短句结构简单,主谓宾清晰,符合儿童的思维方式和阅读习惯。李继宏的翻译是“只有用心灵才能看清事物的本质,真正重要的东西是肉眼无法看见的”,同样采用了简洁的短句形式,将抽象的哲理以通俗易懂的方式呈现给儿童读者。如果将这句话翻译为一个复杂的长句,如“只有通过心灵才能够正确地看清事物的本质,而那些真正至关重要的东西是用肉眼无法看见的”,虽然意思相同,但句子结构复杂,修饰成分较多,会增加儿童理解的难度,削弱作品的感染力。通俗易懂的语言标准有助于儿童更好地理解作品内容,激发他们的阅读兴趣。儿童在阅读过程中,不会因为语言的晦涩而产生畏难情绪,能够顺利地跟随小王子的脚步,在奇幻的星际旅行中感受友情、爱情和人生的真谛。这种简单易懂的语言风格也符合儿童文学的特点,使作品更具亲和力,成为儿童成长过程中的良师益友。3.1.2生动形象生动形象的语言能够使儿童文学作品更加鲜活,增强译文的感染力和吸引力,让儿童读者更深入地沉浸在故事之中。通过对比不同版本的《爱丽丝梦游仙境》译文,可以清晰地看到语言的生动形象对翻译质量的重要影响。在词汇运用上,生动形象的词汇能够准确地描绘出故事中的场景和人物形象。当爱丽丝掉进兔子洞时,原文描述为“Shefoundherselffallingdownaverydeepwell.”在赵元任的译本中,翻译为“她觉着自己好像在一口深井里往下落”。“觉着”“好像”等词汇生动地表现出爱丽丝当时的恍惚和不确定感,“深井”则形象地描绘出兔子洞的深邃。而在另一个译本中,若翻译为“她发现自己在一个很深的井里往下掉落”,虽然意思表达准确,但“发现”“掉落”等词汇相对平淡,缺乏生动性,无法像赵元任译本那样让读者真切地感受到爱丽丝的奇妙经历。又如,在描述疯帽子的形象时,原文提到“Hehadatall,redhatwithalongbluefeatherinit.”赵元任将其译为“他戴着一顶高高的红帽子,帽子上插着一根长长的蓝羽毛”。“戴”“插”等动词准确而生动地展现了疯帽子独特的装扮,使读者能够在脑海中清晰地勾勒出疯帽子的形象。相比之下,如果将“戴”翻译为“顶”,“插”翻译为“放”,虽然语义相近,但“顶”和“放”这两个词的表现力较弱,无法突出疯帽子形象的奇特和有趣。修辞手法的巧妙运用也是使译文生动形象的关键。《爱丽丝梦游仙境》中充满了丰富的修辞手法,译者在翻译时需要准确地传达这些修辞手法的效果。书中有这样一句话:“TheMarchHareofferedAlicesomemoretea.”爱丽丝回答:“I'vehadnothingyet,soIcan'ttakemore.”疯帽子则说:“Youmeanyoucan'ttakeless,Isuppose?”这里运用了双关语,“more”和“less”既指茶的多少,又有“更多”和“更少”的抽象含义。在翻译时,赵元任巧妙地运用了中文的双关语进行翻译,将其译为“三月兔又请阿丽思再喝点儿茶。阿丽思说:‘我还一点儿都没有喝呢,哪儿能再喝呢?’疯帽子说:‘我想你是说不能再少喝吧。’”。通过“再喝”和“再少喝”的双关表达,准确地传达了原文的幽默和机智,让中国读者也能体会到原著中双关语的妙处。如果只是直白地翻译为“你是说你不能喝得更少,我想”,则会使原文的幽默效果大打折扣,无法展现出作品的独特魅力。生动形象的语言能够为儿童读者营造出一个奇幻、美妙的阅读世界,使他们更深刻地感受到《爱丽丝梦游仙境》的独特魅力,激发他们的想象力和阅读兴趣。3.1.3符合儿童语言习惯在儿童文学翻译中,避免翻译腔,使译文符合儿童日常语言表达习惯是一个重要的标准。这要求译者深入了解儿童的语言特点和表达方式,将原文转化为自然、流畅的儿童语言。儿童的语言具有简洁、直接、口语化的特点。在翻译儿童文学作品时,译者应尽量使用简单的词汇和句式,避免使用过于复杂或书面化的语言。在翻译《小熊宝宝》系列绘本时,有这样一句话:“Let'sgotothepark.”如果直译为“让我们去公园”,虽然意思准确,但略显生硬,不符合儿童的日常语言习惯。更合适的翻译可以是“咱们去公园啦”,“咱们”和“啦”的使用使译文更加口语化,充满童趣,让儿童读者感觉更加亲切自然。又如,在翻译《小猪佩奇》中的句子“DaddyPigiscleaninghiscar.”时,若翻译为“猪爸爸正在清洗他的汽车”,就带有明显的翻译腔。而翻译为“猪爸爸在洗他的车呢”,则更符合儿童的语言习惯,简洁明了,语气活泼。儿童在表达情感和描述事物时,常常使用形象、夸张的语言。译者在翻译过程中应注意保留和体现这种语言特色。当描述《海底小纵队》中章鱼堡的神奇时,如果原文是“TheOctopodisamazing.”翻译为“章鱼堡太神奇啦”,比“章鱼堡是令人惊叹的”更能体现儿童的语言风格,“太……啦”的表达方式增强了语气,突出了儿童对章鱼堡的惊奇和喜爱之情。在翻译儿童的对话时,也要注意符合他们的语言习惯和思维方式。在《汪汪队立大功》中,小狗们经常说“Let'sdoit!”,翻译为“咱们上吧”,比“让我们去做它”更能传达出小狗们勇敢、积极的态度,符合儿童在面对挑战时的语言表达习惯。符合儿童语言习惯的译文能够让儿童读者更好地理解和接受作品,增强他们的阅读体验。当译文自然流畅,贴近儿童的日常语言时,儿童能够更容易地融入故事中,与角色产生共鸣。这不仅有助于提高儿童的阅读兴趣,还能促进他们的语言学习和思维发展。3.2文化标准3.2.1文化背景的传达文化背景的准确传达在儿童文学翻译中至关重要,它能帮助儿童读者更好地理解作品的内涵和意义。以《格林童话》的翻译为例,这部童话集蕴含着丰富的德国文化元素,对这些元素的恰当翻译能够让中国儿童读者领略到德国文化的独特魅力。在《格林童话》中,森林是一个频繁出现且具有重要象征意义的元素,它是德国文化的重要组成部分。德国文化中,森林不仅是获取木材和燃料维持生存的源泉,更是充满神秘和神圣的地方,承载着德国人对乡土的眷恋和内心的幸福。在《白雪公主》的故事里,猎人奉恶皇后的命令要在森林中杀害白雪公主,白雪公主被猎人放走后和七个小矮人生活在大森林的深处,森林既是她险遭不测之地,却又成为她的庇护场所。在翻译这个故事时,对于森林相关的描述,译者需要准确传达其文化内涵。如果只是简单地将“forest”翻译为“森林”,虽然字面意思准确,但可能无法让中国儿童读者深刻体会到森林在德国文化中的特殊意义。可以在翻译的基础上,适当添加注释,解释森林在德国文化中的重要地位和象征意义,帮助儿童读者理解。如“在德国文化中,森林不仅是大自然的一部分,还被视为神秘而神圣的地方,常常在故事中扮演着重要角色,既是危险的来源,也是庇护的场所”。这样的注释能够让儿童读者更好地理解故事中森林场景的设置,以及白雪公主在森林中的经历所蕴含的文化背景。宗教元素在《格林童话》中也大量存在,这是德国宗教文化的重要体现。基督教对德国文化思维的形成起着不可估量的作用,在《格林童话》的故事里,上帝、圣母玛利亚、耶稣、天使等宗教意象不断出现。在《圣母玛利亚的孩子》中,圣母直接出现并表明身份“我是童贞圣母玛利亚,耶稣基督的母亲”。在翻译这类涉及宗教元素的内容时,译者需要准确传达宗教意象的含义和文化背景。对于一些儿童读者可能不太熟悉的宗教术语和概念,可以采用音译加意译并结合注释的方式。如将“VirginMary”翻译为“童贞圣母玛利亚(基督教中耶稣的母亲)”,通过这样的翻译方式,既能保留原文的宗教特色,又能让儿童读者明白其含义。同时,对于故事中所传达的宗教观念和教义,译者也应准确理解并在翻译中适当体现,让儿童读者能够感受到作品中蕴含的宗教文化氛围。通过准确传达《格林童话》中的德国文化背景知识,能够丰富中国儿童读者的文化视野,让他们了解到不同国家和民族的文化特色,增强他们对多元文化的认知和理解。这不仅有助于提高儿童文学翻译作品的质量,还能促进跨文化交流,培养儿童的文化包容意识。3.2.2文化差异的处理在儿童文学翻译中,文化差异的处理是一个关键问题。以《西游记》的英译本为例,这部中国古典文学名著蕴含着丰富的中国文化特色词汇,如何准确翻译这些词汇,使外国儿童读者能够理解和接受,是译者面临的挑战。《西游记》中充满了具有中国文化特色的人物、事物和概念,如“孙悟空”“金箍棒”“五行”“炼丹”等。这些词汇在英语中没有直接对应的表达,需要译者根据其文化内涵和上下文进行巧妙翻译。对于“孙悟空”这个角色,其名字蕴含着丰富的文化意义,“孙”是他的姓氏,“悟空”则体现了佛教的思想,意为领悟空的境界。在翻译时,直接音译为“SunWukong”能够保留其原名的独特性,但为了让外国儿童读者更好地理解其含义,可以在首次出现时添加注释,说明“SunWukongisafamousmonkey-likecharacterinChinesemythology,knownforhissuperhumanabilitiesandhisjourneytotheWesttoobtainBuddhistscriptures.Thename'Wukong'reflectshispursuitofenlightenmentandunderstandingoftheemptinessoftheworldinBuddhism”。这样的注释能够帮助外国儿童读者了解孙悟空的身份和文化背景,更好地理解故事内容。“金箍棒”是孙悟空的重要武器,具有独特的文化象征意义。它在原文中被描述为“如意金箍棒”,“如意”表示随人心意,“金箍棒”则是其形状和材质的描述。在翻译时,若简单地翻译为“GoldenCudgel”,虽然传达了其外形特征,但无法体现其文化内涵。可以翻译为“RuyiGoldenCudgel,amagicweaponthatcanchangeitssizeaccordingtothewillofitsowner.ItisasymbolofSunWukong'spowerandabilityinChinesemythology”。通过这样的翻译,外国儿童读者能够了解金箍棒的神奇之处和文化象征意义,感受到中国神话故事的独特魅力。“五行”是中国古代哲学中的一个重要概念,包括金、木、水、火、土,它们相互制约、相互转化,构成了宇宙万物的基本元素。在《西游记》中,“五行”的概念多次出现,如孙悟空被压在五行山下。将“五行”翻译为“FiveElements:Metal,Wood,Water,Fire,andEarth,whichareconsideredthebasicelementsoftheuniverseinancientChinesephilosophyandarebelievedtointeractwithandinfluenceeachother”,能够让外国儿童读者对这一中国文化特色概念有初步的了解。对于“炼丹”这一具有中国道教文化特色的词汇,可翻译为“Alchemy,apracticeinTaoismtorefineelixirsofimmortalitybyheatingvarioussubstancesinafurnace.ItisanimportantpartoftraditionalChinesecultureandisoftenmentionedinChinesemythologyandliterature”,帮助外国儿童读者理解其文化内涵。在处理《西游记》中这些文化特色词汇的翻译时,译者还可以采用意译、替换等方法,结合注释或解释性文字,使译文既能传达原文的文化内涵,又能让外国儿童读者理解和接受。通过恰当处理文化差异,能够让《西游记》的英译本在外国儿童读者中广泛传播,促进中国文化的对外交流。3.2.3文化适应性调整在儿童文学翻译中,文化适应性调整是使译文更易被目标语读者接受的重要手段。以《哈利・波特》在中国的翻译为例,这部作品充满了英国文化特色,译者在翻译过程中进行了一系列文化适应性调整,使其在中国儿童读者中获得了广泛的喜爱。在《哈利・波特》中,有许多具有英国文化特色的词汇和表达,如“Quidditch”“HogwartsExpress”“Muggle”等。“Quidditch”是一种在魔法世界中流行的球类运动,若直接音译为“魁地奇”,中国儿童读者可能难以理解其含义和玩法。译者采用了音译加解释的方式,将其翻译为“魁地奇(魔法世界中一种类似足球和篮球的球类运动,使用飞天扫帚,有多种特殊规则)”。通过这样的翻译,中国儿童读者能够对这项运动有一个初步的了解,增强了译文的可读性和可接受性。“HogwartsExpress”是霍格沃茨魔法学校的特快列车,对于中国儿童读者来说,“Express”这个词可能比较陌生。译者将其翻译为“霍格沃茨特快列车”,“特快列车”是中国儿童比较熟悉的词汇,这样的翻译使读者更容易理解。“Muggle”指的是不会魔法的普通人,译者将其翻译为“麻瓜”,这个音译词简洁生动,富有创意,很快被中国儿童读者所接受,成为了一个广为人知的词汇。在处理一些英国文化背景知识时,译者也进行了巧妙的调整。书中经常出现的下午茶文化,对于中国儿童读者来说可能不太熟悉。在翻译相关内容时,译者可以适当添加一些解释性文字,如“英国人有喝下午茶的习惯,通常在下午三四点左右,会享用茶点和蛋糕等食物”。这样的解释能够帮助中国儿童读者更好地理解书中的场景和文化背景。对于一些涉及英国历史、地理、宗教等方面的内容,译者也会根据中国儿童读者的认知水平和文化背景进行调整。如果书中提到英国的某个历史事件或人物,译者可以选择一个与之类似的中国历史事件或人物进行类比,帮助读者理解。如在介绍魔法部的组织结构时,可以类比中国的政府部门,使读者更容易理解魔法部的职能和运作方式。通过这些文化适应性调整,《哈利・波特》的中译本成功地跨越了文化差异,在中国儿童读者中掀起了阅读热潮。这表明在儿童文学翻译中,根据目标语读者的文化背景和认知水平进行适当的文化适应性调整,能够提高译文的质量和接受度,促进不同文化之间的交流与融合。3.3审美标准3.3.1童趣的体现童趣是儿童文学的核心魅力所在,在儿童文学翻译中,如何精准保留和充分体现原文的童趣至关重要。以《小猪佩奇》绘本翻译为例,该绘本以其可爱的角色形象、有趣的故事情节深受全球儿童喜爱。在翻译过程中,译者通过多种方式巧妙地保留和展现了原文的童趣。从语言风格来看,译者运用简洁、明快且充满活力的语言,与儿童的语言习惯高度契合。在描述佩奇一家的日常生活场景时,原文中“PeppaPigandherfamilyarehavingbreakfast.”被翻译为“小猪佩奇和她的家人正在吃早餐”。这种简洁明了的翻译,没有复杂的词汇和句式,符合儿童的语言理解能力,让儿童读者能够轻松理解故事内容。在佩奇和小伙伴们的对话中,语言更加生动活泼,充满童趣。如“George,areyoureadytoplayinthemud?”翻译为“乔治,你准备好去泥坑里面玩了吗?”,“准备好……了吗”这种口语化的表达,充满了生活气息,仿佛是小朋友之间的日常对话,能够让儿童读者感受到其中的趣味。在角色塑造方面,译者通过对角色语言和行为的精准翻译,生动地展现了角色的个性特点,进一步增强了童趣。佩奇是一个活泼可爱、充满好奇心的小女孩,她的语言常常充满了惊喜和兴奋。当她发现好玩的东西时,会说“Look!What'sthat?”译者将其翻译为“看!那是什么?”,通过这种简单直接、带有强烈好奇心的表达方式,准确地塑造出佩奇的形象,让儿童读者能够深切感受到佩奇的活泼可爱。而乔治则是一个有点胆小、但又非常依赖姐姐的小男孩,他的语言相对简单,常常重复一些词语。如他总是说“Dinosaur”,译者直接翻译为“恐龙”,保留了乔治对恐龙的喜爱和他简单的表达方式,使乔治的形象更加鲜明生动。在处理故事中的趣味情节时,译者也下足了功夫,力求将原文的趣味性原汁原味地呈现给儿童读者。在《小猪佩奇》中,有很多关于孩子们在泥坑中玩耍的情节,这是孩子们日常生活中充满乐趣的场景。原文中对孩子们在泥坑中玩耍的动作和表情描写非常细致,译者在翻译时,通过生动的词汇和形象的表述,将这种乐趣展现得淋漓尽致。“Theyjumpupanddowninthemud.”翻译为“他们在泥坑里跳上跳下”,“跳上跳下”这个简单的动作描述,充满了活力和趣味性,让儿童读者能够想象到孩子们在泥坑中玩耍时的快乐场景。译者还会根据目标语言文化背景,对一些情节进行适当的调整,使其更符合当地儿童的认知和审美习惯。在某些版本的翻译中,会将泥坑玩耍的情节与当地的传统游戏元素相结合,既保留了原文的趣味,又增加了文化亲近感。通过这些翻译策略,《小猪佩奇》绘本的译文成功地保留和体现了原文的童趣,使不同文化背景下的儿童读者都能从中感受到快乐和温暖,激发他们对阅读的兴趣和对生活的热爱。3.3.2情感的传递情感传递在儿童文学翻译中占据着举足轻重的地位,它能够触动儿童读者的内心世界,引发他们的情感共鸣。以《夏洛的网》的翻译为例,这部作品以其真挚的友情和对生命的热爱深深打动了无数读者。在翻译过程中,译者需要精准地把握原文中的情感脉络,运用恰当的翻译策略将这些情感传递给目标语读者。《夏洛的网》中,蜘蛛夏洛和小猪威尔伯之间深厚的友谊是故事的核心情感线索。当威尔伯得知自己将面临被宰杀的命运时,夏洛决定帮助他。夏洛对威尔伯说:“You'remyfriend.I'mgoingtosaveyou.”在翻译这句话时,译者需要传达出夏洛坚定的决心和对威尔伯的深厚情谊。在任溶溶的译本中,翻译为“你是我的朋友。我要救你。”,简单直接的语言,却充满了力量,让读者能够感受到夏洛对友谊的忠诚和为朋友挺身而出的勇气。这种情感的传递,能够让儿童读者理解到友谊的珍贵和无私,激发他们对友情的向往和珍视。书中对生命的热爱和尊重也是重要的情感主题。夏洛在生命的最后时刻,依然坚持为威尔伯织网,帮助他赢得比赛。夏洛的行为体现了对生命意义的深刻理解和对朋友的无私奉献。原文中描述夏洛的内心想法:“I'vemadeawebforyoubecauseIlikeyou.Afterall,what'salife,anyway?We'reborn,welivealittlewhile,wedie.Aspider'slifecan'thelpbeingsomethingofamess,withallthistrappingandeatingflies.Byhelpingyou,perhapsIwastryingtoliftupmylifeatrifle.Heavenknowsanyone'slifecanstandalittleofthat.”在翻译这段文字时,任溶溶的译本为“我为你织网,因为我喜欢你。再说,生命到底是什么啊?我们出生,我们活上一阵子,我们死去。一只蜘蛛,一生只忙着捕捉和吃苍蝇是毫无意义的,通过帮助你,也许可以提升一点我生命的价值。谁都知道人活着该做一点有意义的事情。”。译者通过准确而富有感染力的语言,将夏洛对生命的思考和对帮助朋友的坚定信念传递出来,让儿童读者能够感受到生命的宝贵和为他人付出的意义。这种情感的传递,有助于培养儿童正确的价值观和人生观,让他们懂得尊重生命、关爱他人。书中还描绘了农场里各种动物之间的情感交流,如母鹅对小鹅的关爱、小羊对威尔伯的友好等。在翻译这些情感描写时,译者同样需要运用细腻的语言,将动物们之间的情感生动地展现出来。当母鹅看到小鹅们破壳而出时,它的喜悦之情溢于言表。原文中描述母鹅的心情:“Theganderandthegoosehadsixgoslings.Theyweresmallandyellowandnoisy.”译者将其翻译为“公鹅和母鹅有了六只小鹅。它们小小的,黄黄的,叽叽喳喳叫个不停。”,通过对小鹅形象和叫声的生动描写,以及“有了”这样充满喜悦感的表述,让读者能够感受到母鹅作为母亲的喜悦和对小鹅的疼爱。通过成功地传递这些情感,《夏洛的网》的译文能够让儿童读者沉浸在故事中,与角色们一同感受喜怒哀乐,从而引发他们内心深处的情感共鸣,对他们的情感发展和人格塑造产生积极的影响。3.3.3艺术美感的再现在儿童文学翻译中,艺术美感的再现是一个重要的标准,它能够提升作品的文学价值,丰富儿童读者的审美体验。以《飞鸟集》中儿童诗的翻译为例,泰戈尔的《飞鸟集》以其简洁而深邃的诗句、清新而自然的风格,展现了独特的艺术美感。不同译者对《飞鸟集》中儿童诗的翻译,在艺术美感的再现方面呈现出不同的特点。从语言形式上看,诗歌的韵律和节奏是其艺术美感的重要组成部分。泰戈尔的儿童诗常常具有优美的韵律,译者在翻译时需要尽量保留这种韵律感。在郑振铎的译本中,很多诗句都巧妙地运用了押韵的手法,使译文读起来朗朗上口。如“Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasign.”翻译为“夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”,“去”和“里”押韵,“歌”和“落”押韵,这种押韵的处理方式,使译文在形式上具有了诗歌的韵律美,让儿童读者在阅读时能够感受到诗歌的节奏和音乐性。而在冯唐的译本中,虽然在韵律方面的处理相对较少,但他通过独特的语言表达方式,展现了另一种艺术美感。他的译文更加口语化、直白,具有现代感。如上述诗句被翻译为“夏天的鸟飞到我的窗前唱歌又飞走了秋天的黄叶它们没有什么可唱只叹息一声飘舞而落在那里”,这种简洁、直白的语言风格,虽然没有刻意追求押韵,但却以一种简洁明快的节奏,给人一种清新自然的感觉,也能让儿童读者体会到诗歌的独特魅力。诗歌的意象也是艺术美感的重要体现。泰戈尔的儿童诗中充满了丰富而生动的意象,如飞鸟、落叶、星星、花朵等,这些意象蕴含着深刻的哲理和情感。译者在翻译时需要准确地传达这些意象的内涵,让儿童读者能够领略到其艺术美感。在翻译“Otroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.”时,郑振铎译为“世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。”,“漂泊者”“足印”“文字”这些意象被准确地翻译出来,让读者能够感受到诗人对世界万物的关注和对生命的思考。冯唐的译本为“世界上一队小小的流浪者啊请在我的文字里留下你们的足迹”,同样准确地传达了意象,并且通过“流浪者”这样的表述,增强了意象的画面感和情感色彩,使读者更容易理解和感受诗歌所表达的意境。诗歌的意境营造也是再现艺术美感的关键。泰戈尔的儿童诗常常营造出一种宁静、悠远、充满爱与希望的意境。译者在翻译时需要通过语言的运用,将这种意境传递给读者。如“Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.”郑振铎翻译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”,短短十个字,就将生命的美丽和死亡的宁静完美地呈现出来,营造出一种深远而美好的意境。冯唐的译本为“生如夏花死如秋叶”,虽然语言更加简洁,但同样传达出了诗歌的意境,让读者能够感受到生命的绚烂与宁静。不同译者对《飞鸟集》中儿童诗的翻译,在艺术美感的再现方面各有千秋。他们通过对语言形式、意象和意境的不同处理方式,为儿童读者呈现出了丰富多彩的艺术美感,满足了儿童读者多样化的审美需求。3.4教育标准3.4.1知识的准确传递科普类儿童文学作品在儿童的成长过程中扮演着重要角色,它能够以生动有趣的方式向儿童传授科学知识,激发他们对科学的兴趣和探索欲望。在这类作品的翻译中,确保知识翻译的准确性至关重要,因为一旦出现错误,可能会误导儿童,影响他们对科学知识的正确理解。以《神奇的校车》系列图书为例,这是一套在全球范围内广受欢迎的科普类儿童文学作品,其内容涵盖了人体、地球、宇宙、生物等多个科学领域,通过弗瑞丝老师带领学生乘坐神奇校车进行各种奇妙旅行的故事形式,将复杂的科学知识生动形象地呈现给儿童。在《神奇的校车:在人体中游览》这一册中,涉及到许多人体生理结构和功能的知识。例如,书中对人体消化系统的描述,原文中提到“Foodtravelsthroughtheesophagustothestomach.”如果将“esophagus”错误地翻译为“气管”,就会造成严重的知识错误,因为“esophagus”实际上是“食管”,食物是通过食管进入胃,而不是气管。正确的翻译应该是“食物通过食管进入胃”,这样才能准确传达人体消化系统的知识。在描述血液循环系统时,原文提到“Theheartpumpsbloodthroughthearteriesandveins.”对于“arteries”和“veins”这两个专业术语,需要准确翻译为“动脉”和“静脉”,让儿童明白心脏是通过动脉和静脉来推动血液流动的。如果翻译不准确,就会使儿童对血液循环系统的理解产生偏差。在涉及科学原理和概念的翻译时,同样需要严谨准确。在《神奇的校车:穿越飓风》中,介绍飓风形成的原理时,原文提到“Hurricanesformoverwarmoceanwaterswhenwarm,moistairrisesandcausesalow-pressurearea.”翻译时,需要准确传达每个关键信息,将“warm,moistair”翻译为“温暖潮湿的空气”,“low-pressurearea”翻译为“低气压区域”,让儿童清楚地了解飓风形成的条件是温暖潮湿的空气上升形成低气压区域。如果对这些科学概念翻译模糊或错误,儿童就难以理解飓风形成的复杂原理。为了确保知识翻译的准确性,译者需要具备扎实的专业知识,对涉及的科学领域有深入的了解。对于一些不确定的专业术语和知识,要查阅权威的科学资料进行核实。在翻译《神奇的校车:在细胞里》中关于细胞结构和功能的内容时,译者需要参考专业的生物学教材和文献,准确翻译“nucleus”(细胞核)、“mitochondria”(线粒体)等专业术语,并对细胞的分裂、代谢等复杂过程进行准确的翻译和解释,以保证儿童能够获取正确的科学知识。3.4.2价值观的引导儿童时期是价值观形成的关键阶段,儿童文学翻译作品在这一过程中承担着重要的价值观引导作用。以《弟子规》的英文译本为例,这部中国传统蒙学经典蕴含着丰富的中国传统价值观,如孝悌、谨信、仁爱等,通过翻译将这些价值观传递给外国儿童读者,有助于促进不同文化之间的理解和交流,同时也能为外国儿童提供多元的价值观教育。在《弟子规》中,“首孝悌,次谨信”是非常重要的价值观体现。“孝悌”强调子女对父母的孝顺和兄弟姐妹之间的友爱,这是中国传统文化中家庭伦理的核心。在英文译本中,“孝悌”被翻译为“Filialpietyandfraternallove”,“Filialpiety”准确地传达了子女对父母孝顺的含义,“fraternallove”则体现了兄弟姐妹之间的友爱。这样的翻译能够让外国儿童读者理解中国文化中对家庭伦理关系的重视,感受到亲情的温暖和重要性。对于“谨信”,翻译为“Becautiousandtrustworthy”,“cautious”表达了谨慎、小心的意思,“trustworthy”则强调了诚实守信。通过这样的翻译,外国儿童读者能够明白在生活中要谨慎行事,遵守诺言,做一个值得信赖的人。“泛爱众,而亲仁”体现了中国传统价值观中的仁爱思想,倡导人们要关爱大众,亲近有仁德的人。在英文译本中,翻译为“Loveallpeopleextensivelyandbeclosetothosewithbenevolence”,“Loveallpeopleextensively”传达了广泛关爱他人的意思,“beclosetothosewithbenevolence”则明确表达了亲近有仁德之人的含义。这种翻译能够引导外国儿童读者培养关爱他人、追求美德的意识,拓宽他们的胸怀和视野。在翻译《弟子规》的过程中,译者还需要考虑到文化差异对价值观传达的影响。中国传统文化中的一些价值观和行为准则在西方文化中可能没有完全对应的概念,这就需要译者通过适当的解释和注释来帮助外国儿童读者理解。在翻译“父母呼,应勿缓”时,直接翻译为“Whenparentscall,respondpromptly”可能会让外国儿童读者难以理解其背后所蕴含的孝道文化。因此,译者可以在注释中说明在中国文化中,对父母的呼唤迅速回应是表达孝顺和尊重的一种方式,让外国儿童读者更好地理解这一价值观的文化内涵。通过对《弟子规》英文译本的分析可以看出,儿童文学翻译作品能够将中国传统价值观以生动、易懂的方式传递给外国儿童读者,引导他们树立正确的价值观和道德观。这不仅有助于促进不同文化之间的交流与融合,还能为儿童的成长和发展提供积极的精神滋养。3.4.3启发儿童思维《十万个为什么》是一部经典的科普类儿童文学作品,它以丰富的知识和生动的问答形式,激发儿童对世界的好奇心和探索欲望,对启发儿童的思维具有重要作用。在其翻译过程中,如何通过准确、生动的翻译来实现这一教育功能,是译者需要深入思考和精心处理的问题。在《十万个为什么》中,有许多关于自然科学的问题和解答,这些内容能够引导儿童观察自然、思考自然现象背后的科学原理。例如,关于“为什么星星会闪烁”这个问题,原文的解答涉及到光的折射、大气层的变化等科学知识。在翻译时,译者需要将这些复杂的科学概念以简洁明了的语言呈现给儿童读者。将“LightfromthestarsisrefractedasitpassesthroughtheEarth'satmosphere,whichcausesthetwinkling.”翻译为“星星发出的光在穿过地球大气层时会发生折射,这就导致了星星闪烁”,通过这样准确、清晰的翻译,让儿童能够理解星星闪烁这一自然现象背后的科学原理,从而启发他们对自然科学的思考。书中还涉及到许多生活常识和社会现象的问题,这些内容能够培养儿童的观察力和分析问题的能力。比如,“为什么夏天穿浅色衣服会更凉爽”这个问题,解答中提到了颜色对光的吸收和反射原理。在翻译时,译者可以运用形象的语言,将抽象的科学原理转化为儿童易于理解的表述。翻译为“Light-coloredclothesreflectmoresunlightthandark-coloredclothes.Sincesunlightcarriesheat,wearinglight-coloredclothesinsummermeanslessheatisabsorbed,sowefeelcooler.”,这样的翻译不仅准确传达了科学知识,还通过具体的描述让儿童能够直观地理解其中的道理,进而引导他们在日常生活中观察和思考类似的现象。《十万个为什么》中还有一些富有启发性的问题,能够激发儿童的想象力和创造力。比如,“如果人类可以冬眠,世界会变成什么样”这样的问题,没有固定的答案,旨在引导儿童展开想象,思考不同的可能性。在翻译这类问题时,译者要注意保留原文的开放性和启发性,让儿童能够自由地发挥想象。翻译为“Ifhumanscouldhibernate,whatwouldtheworldbelike?”,简洁明了地传达了问题的核心,为儿童提供了广阔的想象空间。通过对《十万个为什么》的翻译研究可以发现,在儿童文学翻译中,准确传达知识、运用生动形象的语言以及保留原文的启发性,能够有效地启发儿童的思考和探索精神,促进他们的思维发展。四、影响儿童文学翻译标准的因素4.1译者因素4.1.1语言能力与文化素养著名儿童文学译者任溶溶在翻译领域成绩斐然,他的语言能力与文化素养对其翻译质量产生了深远影响。任溶溶翻译了众多经典儿童文学作品,如《夏洛的网》《安徒生童话》等,这些作品在儿童读者中广受欢迎,这与他卓越的语言能力和深厚的文化素养密不可分。任溶溶精通多种语言,能够精准地理解原文的含义和语言特色。在翻译《夏洛的网》时,他对英文原文的理解深入透彻,书中有这样一句话:“WilburneverforgotCharlotte.”任溶溶将其翻译为“威尔伯永远忘不了夏洛”。他准确地把握了“neverforgot”的含义,用简洁明了的中文“永远忘不了”进行翻译,既忠实于原文,又符合儿童的语言习惯,让儿童读者能够轻松理解威尔伯对夏洛深厚的情感。在翻译过程中,他还注重对语言风格的把握,原文中语言简洁生动,充满童趣,任溶溶在译文中也运用简洁、活泼的语言,将这种风格完美地呈现出来。书中描写动物们的对话充满了生活气息,任溶溶通过恰当的语言转换,使译文同样具有生动的生活场景感,让儿童读者仿佛置身于农场之中,感受到动物们之间的情感交流。任溶溶的文化素养也为他的翻译增色不少。他对不同国家的文化有深入的了解,在翻译涉及文化背景的内容时,能够准确地传达文化内涵。在翻译《安徒生童话》中的《卖火柴的小女孩》时,故事发生在西方的圣诞节前夕,这一文化背景对于中国儿童读者来说可能不太熟悉。任溶溶在翻译时,巧妙地通过注释和细腻的描写,向中国儿童读者介绍了圣诞节的相关文化知识,让他们能够更好地理解小女孩在寒冷的夜晚卖火柴的悲惨遭遇。他还将西方文化中的一些价值观和情感,通过生动的故事和形象的语言,传递给中国儿童读者,使他们在阅读中不仅能够欣赏到精彩的故事,还能了解到不同的文化,拓宽文化视野。任溶溶凭借其出色的语言能力和深厚的文化素养,在儿童文学翻译中能够准确传达原文的意思,保留原文的风格和文化内涵,为儿童读者带来了高质量的翻译作品,成为儿童文学翻译领域的杰出代表,也为其他译者树立了榜样。4.1.2对儿童心理的理解译者对儿童心理的把握程度在很大程度上影响着翻译策略的选择,这直接关系到译文能否被儿童读者接受和喜爱。以《小王子》的翻译为例,不同译者对儿童心理的理解不同,其翻译策略也呈现出明显的差异。在翻译《小王子》时,周克希充分考虑了儿童的认知水平和心理特点。他深知儿童的思维方式较为简单直接,喜欢形象生动的表达。因此,在翻译过程中,他运用简洁明了的语言,避免使用过于复杂的词汇和句式。当小王子说:“Youknow—onelovesthesunset,whenoneissosad.”周克希翻译为“你知道……一个人感到非常忧伤的时候,他就喜欢看日落”。“感到非常忧伤”这样的表达通俗易懂,符合儿童对情感的理解方式,能够让儿童读者轻松理解小王子内心的忧伤情绪。他还注重通过语言的节奏和韵律来吸引儿童读者的注意力。在描写小王子在各个星球上的冒险经历时,周克希的译文语言节奏明快,富有动感,使儿童读者能够仿佛身临其境,感受到小王子冒险的刺激和乐趣。而李继宏在翻译《小王子》时,也展现出对儿童心理的独特理解。他认为儿童对世界充满好奇,喜欢探索未知。因此,在翻译中,他更注重通过语言来激发儿童的好奇心和想象力。在描述小王子所居住的星球时,原文中提到:“Itwasaverysmallplanet,scarcelyanylargerthanahouse!”李继宏翻译为“那是一个很小的星球,比一幢房子大不了多少!”。“大不了多少”这种口语化的表达,生动形象地突出了星球的小,能够引发儿童读者的好奇,让他们想象这个小小的星球是什么样子的。李继宏还会根据儿童的阅读习惯和心理需求,对一些细节进行适当的调整和补充。在描写小王子离开自己的星球时,他增加了一些对小王子内心感受的描写,使小王子的形象更加立体,情感更加丰富,更容易让儿童读者产生共鸣。从《小王子》不同译者的翻译策略可以看出,译者对儿童心理的理解程度不同,会导致他们在词汇选择、句式运用、情节处理等方面采取不同的翻译策略。只有深入了解儿童心理,才能选择合适的翻译策略,使译文更符合儿童读者的需求,从而提高儿童文学翻译的质量。4.1.3翻译目的与个人风格译者不同的翻译目的和个人风格对译文呈现有着重要作用,这在不同译者对《哈利・波特》系列小说的翻译中体现得淋漓尽致。《哈利・波特》系列小说在全球范围内广受欢迎,其翻译版本众多,不同译者的翻译目的和个人风格为译文带来了独特的魅力。马爱农、马爱新姐妹在翻译《哈利・波特》系列小说时,其翻译目的主要是忠实传达原著的内容和风格,让中国读者能够原汁原味地领略到原著的魅力。她们在翻译过程中,注重对原著中魔法世界的描绘,力求将原著中充满奇幻色彩的场景和神秘的魔法元素准确地呈现给中国读者。对于原著中众多的魔法词汇和咒语,如“Expelliarmus”(除你武器)、“ExpectoPatronum”(呼神护卫)等,她们采用了音译加注释的方式,既保留了原文的神秘氛围,又通过注释让读者了解其含义和用途。在语言风格上,她们尽量贴近原著的风格,原著中语言幽默风趣,充满青春活力,她们在译文中也运用生动活泼的语言,展现出魔法世界的奇妙和人物之间的幽默互动。例如,在描写罗恩和赫敏之间的拌嘴时,译文中的语言充满了生活气息和趣味性,让读者能够感受到他们之间纯真的友谊和青春的活力。而在其他一些译者的翻译版本中,可能会因为不同的翻译目的和个人风格,使译文呈现出不同的特点。有些译者可能更注重译文的流畅性和可读性,在翻译过程中对原著的语言进行了一定的简化和调整,使译文更符合目标语读者的阅读习惯。这样的译文可能在语言表达上更加通俗易懂,能够让读者更轻松地阅读,但在一定程度上可能会损失原著中一些独特的语言风格和文化内涵。还有些译者可能会根据自己对原著的理解和个人的文学风格,对译文进行一些创造性的处理。比如在描写某些场景时,会运用更加富有诗意的语言,增强译文的艺术感染力。这种创造性的翻译可能会为读者带来全新的阅读体验,但也可能会引起一些读者的争议,认为与原著的风格有所偏离。不同译者的翻译目的和个人风格为《哈利・波特》系列小说的译文带来了多样性,满足了不同读者的需求。读者可以根据自己的喜好选择不同的翻译版本,从不同的角度感受原著的魅力。这也说明了在儿童文学翻译中,译者的翻译目的和个人风格是影响译文呈现的重要因素,它们共同塑造了丰富多彩的儿童文学翻译世界。4.2市场因素4.2.1出版需求与目标受众不同地区的儿童文学出版市场在需求和目标受众方面存在显著差异,这对儿童文学翻译产生了重要影响。以欧美和亚洲地区为例,欧美儿童文学出版市场较为成熟,对经典作品的重译需求较大,同时也积极引进具有创新性和独特风格的作品。其目标受众注重作品的文学性、思想性和趣味性,对作品的质量和深度有较高要求。在翻译经典儿童文学作品《小王子》时,欧美地区的译者会更注重保留原作的哲学思考和诗意表达,以满足当地儿童读者对文学性的追求。而亚洲地区,如中国、日本等,儿童文学市场发展迅速,对教育性和趣味性兼具的作品需求旺盛。中国儿童文学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论