版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语六级翻译长难句专项突破试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉请将下列英文长句翻译成中文。1.Therapiddevelopmentofartificialintelligence(AI)hasnotonlybroughtaboutsignificantadvancementsinvariousindustriesbutalsoraisedprofoundethicalconcernsregardingdataprivacy,algorithmicbias,andpotentialjobdisplacementthatrequireurgentattentionandregulation.2.Inthecontextofglobalclimatechange,itisimperativefornationsworldwidetoshifttowardsrenewableenergysources,suchassolarandwindpower,andtoimplementstricterenvironmentalregulationsinordertomitigatetheescalatingimpactofgreenhousegasemissionsontheplanet'secosystems.3.TheancientChinesephilosophyofTaoismadvocatesforlivinginharmonywiththenaturalworldandemphasizestheimportanceofsimplicity,spontaneity,andtheacceptanceoftheever-changingflowoflife,offeringvaluableinsightsfornavigatingthecomplexitiesofmodernsociety.4.Despitetheremarkableprogressmadeinmedicalresearchandhealthcaretechnology,asignificantdisparitypersistsinaccesstoqualitymedicalservicesbetweenurbanandruralareas,particularlyindevelopingcountries,highlightingtheneedformoreequitableresourceallocationandinfrastructuredevelopment.5.Withtheincreasingglobalizationoftheeconomy,cross-culturalcommunicationhasbecomeanessentialskillforprofessionals,enablingthemtonavigatediverseworkplaceenvironments,buildeffectiveteams,andfostersuccessfulinternationalcollaborations.第二部分汉译英请将下列中文长句翻译成英文。1.面对日益严峻的环境污染问题,中国政府正积极推动绿色发展战略,通过加大可再生能源投入、推广节能减排技术以及加强环境法治建设等多种途径,努力实现经济社会的可持续发展目标。2.中国传统戏曲艺术以其独特的表演形式、丰富的文化内涵和深厚的历史底蕴,不仅是中华民族宝贵的文化遗产,也为世界戏剧舞台贡献了独特的东方魅力和审美价值。3.在信息技术飞速发展的今天,互联网已经成为人们获取信息、交流思想和进行商业活动的重要平台,深刻地改变了人们的生活方式和社会交往模式。4.为了提升国民健康水平,中国政府近年来持续加大医疗卫生投入,深化医疗体制改革,致力于构建覆盖城乡的医疗保障体系,以更好地满足人民群众日益增长的健康需求。5.文化交流互鉴是促进不同文明和谐共处的重要桥梁,通过艺术展览、学术研讨、民间交往等多种形式,中西方文化之间的理解与欣赏得到加深,为构建人类命运共同体注入了强大的精神动力。试卷答案第一部分英译汉1.人工智能的快速发展不仅为各行各业带来了显著进步,也引发了关于数据隐私、算法偏见以及潜在失业等需要紧急关注和监管的深刻伦理问题。*解析思路:本句为复合句,包含“notonly...butalso...”结构,强调AI发展的双重影响。第一个分句“hasbroughtaboutsignificantadvancementsinvariousindustries”为主谓宾结构,译文直接处理。第二个分句较长,包含“regarding...”介词短语作宾补,其中“thatrequire...”是定语从句修饰“concerns”。翻译时,先处理主句核心内容,再将定语从句“thatrequire...”前置或用“关于...的”来表达,保持中文语序流畅。将“profoundethicalconcerns”译为“深刻的伦理问题”,将“requireurgentattentionandregulation”译为“需要紧急关注和监管”,准确传达原意。2.在全球气候变化背景下,世界各国迫切需要转向太阳能和风能等可再生能源,并实施更严格的环境法规,以减轻温室气体排放对地球生态系统日益加剧的影响,这要求采取紧急行动。*解析思路:本句包含“inthecontextof...”介词短语,引出背景。“itisimperativefor...to...”为固定句型,表示必要性,译文用“...迫切需要...”表达。“shifttowards...”译为“转向...”,“implementstricter...”译为“实施更严格的...”。“inordertomitigate...”目的状语译为“以减轻...”。“theescalatingimpact”译为“日益加剧的影响”。“greenhousegasemissions”译为“温室气体排放”。最后,“highlightingtheneedfor...”现在分词短语作结果状语,译为“这要求...”,指代前文措施带来的启示。3.中国古代哲学道家学说倡导与自然和谐共处,强调简约、自发性以及接受生命不断变化的流动,为现代人应对现代社会复杂性提供了宝贵的启示。*解析思路:本句主语是“TheancientChinesephilosophyofTaoism”,谓语是“advocatesfor...”和“emphasizestheimportanceof...”。“livinginharmonywiththenaturalworld”译为“与自然和谐共处”。“simplicity,spontaneity,andtheacceptanceoftheever-changingflowoflife”为并列结构,译为“简约、自发性以及接受生命不断变化的流动”。“offeringvaluableinsightsfornavigatingthecomplexitiesofmodernsociety”现在分词短语作结果或目的状语,译为“为现代人应对现代社会的复杂性提供了宝贵的启示”,点明道家思想的价值。4.尽管在医学研究和医疗技术方面取得了显著进展,但发达国家城乡之间在获得优质医疗服务方面仍存在巨大差距,特别是在发展中国家,这凸显了需要更公平地分配资源和加强基础设施建设的必要性。*解析思路:本句含“Despitethe...”让步状语从句,主句为“asignificantdisparitypersistsin...”。“remarkableprogressmadein...”译为“在...方面取得了显著进展”。“asignificantdisparity”译为“巨大差距”。“persistenceinaccesstoqualitymedicalservicesbetweenurbanandruralareas”处理为主语部分,译为“在城乡获得优质医疗服务方面”。“particularlyindevelopingcountries”状语提前,译为“特别是在发展中国家”。“highlightingtheneedfor...”现在分词短语作结果状语,译为“这凸显了需要...的必要性”,将“equitableresourceallocationandinfrastructuredevelopment”译为“更公平地分配资源和加强基础设施建设”。5.随着全球经济一体化进程的加速,跨文化沟通已成为专业人士的核心技能,使他们能够适应多样化的工作环境,组建有效的团队,并促进成功的国际合作。*解析思路:本句含“Withtheincreasingglobalizationof...”介词短语作背景状语。“hasbecomeanessentialskillfor...”为主句,译为“已成为...的核心技能”。“enablingthemto...”现在分词短语作结果状语,译为“使他们能够...”。“navigatediverseworkplaceenvironments”译为“适应多样化的工作环境”,“buildeffectiveteams”译为“组建有效的团队”,“fostersuccessfulinternationalcollaborations”译为“促进成功的国际合作”,准确表达了跨文化沟通的多种能力。第二部分汉译英1.Facedwiththeincreasinglysevereproblemofenvironmentalpollution,theChinesegovernmentisactivelypromotingagreendevelopmentstrategybyincreasinginvestmentinrenewableenergy,popularizingenergy-savingandemission-reductiontechnologies,andstrengtheningenvironmentalruleoflaw,strivingtoachievethegoalsofsustainableeconomicandsocialdevelopment.*解析思路:本句含“面对...问题”的背景,“中国政府”主语,“正积极推动...”谓语。“日益严峻的环境污染问题”译为“theincreasinglysevereproblemofenvironmentalpollution”。“greendevelopmentstrategy”译为“绿色发展战略”。“通过...”译为“by+V-ing形式”结构。“加大可再生能源投入”译为“increasinginvestmentinrenewableenergy”,“推广节能减排技术”译为“popularizingenergy-savingandemission-reductiontechnologies”,“加强环境法治建设”译为“strengtheningenvironmentalruleoflaw”。“努力实现...目标”译为“strivingtoachievethegoalsof...”。“经济社会的可持续发展”译为“sustainableeconomicandsocialdevelopment”。2.Chinesetraditionaloperaart,withitsuniqueperformanceforms,richculturalconnotations,andprofoundhistoricalheritage,isnotonlyapreciousculturallegacyoftheChinesenationbutalsocontributesuniqueEasterncharmandaestheticvaluetotheworldstageofdrama.*解析思路:本句含“以其...”的介词短语作状语,“中国传统戏曲艺术”主语,“不仅是...也是...”的“notonly...butalso...”结构作谓语。“独特的表演形式、丰富的文化内涵和深厚的历史底蕴”译为“withitsuniqueperformanceforms,richculturalconnotations,andprofoundhistoricalheritage”。“中华民族宝贵的文化遗产”译为“apreciousculturallegacyoftheChinesenation”。“也为世界戏剧舞台贡献了独特的东方魅力和审美价值”译为“alsocontributesuniqueEasterncharmandaestheticvaluetotheworldstageofdrama”,使用“contributes...to...”结构,明确对象和方向。3.Intoday'sworldofrapiddevelopmentininformationtechnology,theInternethasbecomeanimportantplatformforpeopletoobtaininformation,exchangeideas,andconductbusinessactivities,profoundlychangingpeople'swaysoflifeandsocialinteractionpatterns.*解析思路:本句含“Intoday'sworldof...”介词短语作背景。“theInternet”主语,“已经成为...平台”谓语。“人们获取信息、交流思想和进行商业活动”译为“forpeopletoobtaininformation,exchangeideas,andconductbusinessactivities”,使用“for+sb.todosth.”结构。“深刻地改变了”译为“profoundlychanging”。“人们的生活方式”译为“people'swaysoflife”,“社会交往模式”译为“socialinteractionpatterns”。4.Toimprovethenationalhealthlevel,theChinesegovernmenthasrecentlycontinuouslyincreasedinvestmentinmedicalandhealthservices,deepenedthereformofthemedicalsystem,andiscommittedtobuildingamedicalsecuritysystemcoveringbothurbanandruralareas,inordertobettermeetthegrowinghealthneedsofthepublic.*解析思路:本句含“为了提升...水平”目的状语,“中国政府”主语,“近年来持续加大...投入,深化...改革,致力于构建...”并列谓语结构。“提升国民健康水平”译为“improvethenationalhealthlevel”。“加大医疗卫生投入”译为“increasedinvestmentinmedicalandhealthservices”,“深化医疗体制改革”译为“deepenedthereformofthemedicalsystem”,“致力于构建覆盖城乡的医疗保障体系”译为“committedtobuildingamedicalsecuritysystemcoveringbothurbanandruralareas”。“以更好地满足...需求”译为“inordertobettermeetthegrowinghealthneedsofthepublic”,使用“inorderto”引出目的,并将“日益增长的健康需求”译为“growinghealthneeds”。5.Culturalexchangeandmutuallearningareanimportantbridgeforpromotingharmoniouscoexistenceamongdifferentcivilizations,throughvariousformssuchasartexhibitions,academicseminars,a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高职第一学年(报关实务实训)报关流程实操2026年综合测试题及答案
- 2025年高职财务会计(会计基础)试题及答案
- 2025年中职工艺编制(工艺设计)试题及答案
- 2025年大学人力资源(人力资源管理)试题及答案
- 2025年中职草原保护与修复技术(草原退化治理)试题及答案
- 2025年高职工业互联网应用(数据采集)技能测试题
- 中职第一学年(纺织技术及营销)纺织品检验实操2026年综合测试题
- 高职第一学年(电气自动化技术)变频器调试技术2026年综合测试题及答案
- 2025年中职商务文秘(文秘服务)试题及答案
- 2025年高职(市场营销)绿色营销实务试题及答案
- 交通运输布局及其对区域发展的影响课时教案
- 2025年中医院护理核心制度理论知识考核试题及答案
- 比亚迪储能项目介绍
- 2025年9月广东深圳市福田区事业单位选聘博士11人备考题库附答案
- 糖尿病足溃疡VSD治疗创面氧自由基清除方案
- 自由职业者项目合作合同协议2025年
- 2025年广东省春季高考(学考)语文真题(试题+解析)
- 狂犬病医学课件
- 2025年网络安全人员招聘面试题库及参考答案
- 钢结构安装施工培训
- 标准物质及其管理制度
评论
0/150
提交评论