民航机械维修英语学习资料_第1页
民航机械维修英语学习资料_第2页
民航机械维修英语学习资料_第3页
民航机械维修英语学习资料_第4页
民航机械维修英语学习资料_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

民航机械维修英语学习资料一、民航机械维修英语的核心价值与应用场景二、核心词汇体系构建:按系统与功能分类(一)动力装置系统(Powerplant)性能参数与故障:EGT(ExhaustGasTemperature,排气温度)超限、oilleakage(滑油渗漏)、surge(喘振)、flameout(熄火)(二)起落架与液压系统(LandingGear&Hydraulics)结构与部件:mainlandinggear(主起落架)、noselandinggear(前起落架)、shockstrut(减震支柱)、hydrauliccylinder(液压缸)、accumulator(蓄能器)典型故障:hydraulicfluidcontamination(液压油污染)、O-ringfailure(O型圈失效)、retractionjam(收放卡阻)(三)航电与电气系统(Avionics&Electrical)关键设备:FADEC(Full-AuthorityDigitalEngineControl,全权限数字发动机控制)、ECAM(ElectronicCentralizedAircraftMonitor,电子中央飞机监控系统)、alternator(发电机)、relay(继电器)故障类型:shortcircuit(短路)、avionicsdisplaymalfunction(航电显示故障)、voltagefluctuation(电压波动)三、高频句型与场景化应用(一)故障诊断与报告描述现象:“Duringpost-flightinspection,abnormalnoisewasobservedfromtheAPU(AuxiliaryPowerUnit)atidlespeed.”分析推理:“Thevibrationofthe#1enginemaybecausedbyimbalancedfanbladesorafaultybearing,asindicatedbythevibrationsensordata.”(二)维修指令与沟通工作请求:“Pleasearrangeforaborescopeinspectionoftheturbinesectiontocheckforbladedamage.ReferenceAMMTASK72-00-01.”协同作业:“Afterreplacingthehydraulicpump,weneedtoperformapressuretestinaccordancewithAMM29-11-00toensuresystemintegrity.”(三)技术文档规范表达技术手册中常用被动语态确保客观性:“Thefuelfiltershallbereplacedifthepressuredropexceeds5psi(asperAMM28-12-02).”四、优质学习资料与工具推荐(一)官方技术文档AMM(AircraftMaintenanceManual):各机型原厂维修手册,需通过航空公司或MRO(维修单位)获取权限,重点学习“Task”章节的操作流程与术语。IPC(IllustratedPartsCatalog):带图零件目录,可结合图像记忆部件名称(如“piston-typeaccumulator”的结构)。(二)教材与辅助资料《民航机务专业英语》(中国民航出版社):涵盖基础术语与场景对话,适合入门阶段构建体系。《AviationMaintenanceTechnicianHandbook-General》(FAA出版):全英文手册,详解维修原理与行业规范,可提升技术英语阅读能力。(三)在线资源与工具Skybrary:国际民航知识平台,含维修案例、术语库(如“airworthiness”相关词条的权威解释)。IATATrainingPortal:付费资源,提供维修英语专项课程,含模拟工单翻译、故障沟通等实战练习。术语库工具:利用“TermWiki”或自建Excel术语表,按“系统-部件-故障-操作”分类整理,标注音标与例句。五、高效学习策略与实战提升(一)术语记忆:词根词缀+场景关联词根法:“aer(o)-”(空气/航空)→aerodynamics(空气动力学)、aerosol(航空用喷剂);“hydro-”(液压/水)→hydraulic(液压的)、hydrostatic(静液压的)。场景关联:记忆“bleedair”(引气)时,联想发动机引气系统给空调、防冰供气的场景,结合AMM中“BLEEDAIRSYSTEM”章节的原理图。(二)手册精读:拆解“Task”结构以AMM中“更换发动机滑油滤”任务为例,分析句子逻辑:“1.Removetheoilfilterelement(P/N:____)fromthefilterhousing.2.InspecttheO-ringfordamageorwear.3.Installthenewelementandtorquethecapto25N·m(refertoTorqueChart00-99-01).”标注动词(remove/inspect/install)、参数(25N·m)、参考文档(TorqueChart),总结维修类文本的“操作步骤+技术要求”结构。(三)实战模拟:构建“维修场景库”模拟故障沟通:假设“外籍工程师报告‘The#2engine’sN1RPMfluctuatesduringtakeoff’”,用英语回复:“We’llcheckthefuelmeteringunitandFADECparameters.DoyouhavethelatestEGTandfuelflowdata?”翻译适航指令:将EASAAD中的“Within100flightcycles,replacethecarbonsealinthegearboxoftheauxiliarypowerunit(APU)topreventoilleakage.”译为技术汉语,注意“flightcycles”(飞行循环)、“carbonseal”(碳封严)的准确对应。六、常见误区与规避技巧(一)术语混淆“fault”(故障原因,如“electricalfault”)vs.“failure”(部件失效,如“bearingfailure”)“inspect”(目视/仪器检查)vs.“examine”(详细检测,含拆解)(二)语法错误技术文档中避免口语化表达,如不用“Ithinkthepumpisbroken”,而

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论