文言文翻译技巧及经典句型训练_第1页
文言文翻译技巧及经典句型训练_第2页
文言文翻译技巧及经典句型训练_第3页
文言文翻译技巧及经典句型训练_第4页
文言文翻译技巧及经典句型训练_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译技巧及经典句型训练文言文为中华文脉之载体,译之则可通古今之思,晓圣贤之智。然译事之难,在于文白异轨、辞意幽微。欲臻“信达雅”之境,需精研技巧、熟稔句型,方能举重若轻,化古奥为晓畅。今试析翻译之要津,辅以经典句型之训练,冀为同好辟一进阶之途。一、字词训诂:翻译之基,在于明辨文言翻译,首重字词。字有古今之变,词含多义之歧,更兼通假、活用之变,不可不察。古今异义:语言随时代嬗变,词义每有迁移。如《曹刿论战》“牺牲玉帛,弗敢加也”,“牺牲”非今之“牺牲生命”,乃“祭祀用的纯色全体牲畜”;《邹忌讽齐王纳谏》“今齐地方千里”,“地方”非今之行政区划,乃“土地方圆”。译时需沉入历史语境,勿以今意妄解古辞。一词多义:汉字义蕴丰赡,一词多义为常态。如“道”有“道路”“学说”“方法”“取道”等义:《鸿门宴》“从郦山下,道芷阳间行”中“道”为“取道”;《师说》“师者,所以传道受业解惑也”中“道”为“学说”。需据上下文之逻辑、语法之搭配定其义。通假活用:通假字乃古人书写之变例,如《烛之武退秦师》“共其乏困”,“共”通“供”,译为“供给”;词类活用则为语法之妙变,如《泊船瓜洲》“春风又绿江南岸”,“绿”为使动用法,“使……变绿”。译时需还原本字、辨明词类,方能曲尽其妙。二、语法解构:句式之妙,在于知变文言句式多有别于今,判断、被动、倒装、省略为常见之“变格”。明其结构,译法自出。判断句:以“……者,……也”“……,……也”为典型,如《师说》“师者,所以传道受业解惑也”,译时可加“是”字,或据语境调整语气,如《出师表》“此诚危急存亡之秋也”,译为“这确实是危急存亡的时刻啊”。被动句:“于”“为”“见”“被”等为标志,如《廉颇蔺相如列传》“而君幸于赵王”,“于”表被动,译为“而您被赵王宠幸”;亦有无标志之被动,如《六国论》“洎牧以谗诛”,需据文意判为“(李牧)被诛杀”。倒装句:宾语前置:如《陋室铭》“何陋之有”,实为“有何陋”,译时调序为“有什么简陋的呢?”;《岳阳楼记》“微斯人,吾谁与归”,调为“吾与谁归”,译为“如果没有这样的人,我和谁一道呢?”。状语后置:如《劝学》“青,取之于蓝,而青于蓝”,“于蓝”为后置状语,调为“从蓝草中取得,却比蓝草更青”;《阿房宫赋》“使负栋之柱,多于南亩之农夫”,调为“致使承担栋梁的柱子,比田地里的农夫还多”。定语后置:如《马说》“马之千里者”,实为“千里之马”,调为“日行千里的马”;《五人墓碑记》“缙绅而能不易其志者”,调为“能不易其志之缙绅”,译为“能够不改变自己志向的达官贵人”。省略句:常省主语、宾语、介词,如《鸿门宴》“(项伯)具告(之)以事,欲呼张良与(之)俱去”,需补出主语“项伯”、宾语“之(张良)”“之(项伯)”,译为“项伯把事情全都告诉了张良,想叫张良和他一起离开”;《曹刿论战》“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”,补出省略的谓语“鼓(击鼓)”,译为“第一次击鼓能够振作士气,第二次(击鼓)士气就衰落了,第三次(击鼓)士气就耗尽了”。三、语境融通:文气之畅,在于会意翻译非止于字词之对译、句式之调整,更需通贯上下文,体认作者之情志、文本之氛围,乃至时代之文化底色。如《兰亭集序》“天朗气清,惠风和畅”,若仅译为“天空晴朗,空气清新,和风温暖舒畅”,虽达意却失韵;结合兰亭修禊之雅集场景,译为“天空澄澈明朗,空气清新宜人,和风轻柔舒缓,拂人心扉”,则更能传其清和之境。又如《出师表》“先帝不以臣卑鄙”,“卑鄙”非今之贬义,乃“身份低微,见识短浅”之自谦语,需明诸葛亮之谦辞语境,方得忠恳之态。译时需将字词置于语境之经纬,使文气贯通,意旨昭明。经典句型训练:积跬步以至千里(一)判断句训练示例:《爱莲说》“莲,花之君子者也”→识“……者也”结构,译为“莲花,是花中的君子”。训练:《出师表》“此诚危急存亡之秋也”→译出“诚”(确实)与判断语气,译为“这确实是危急存亡的时刻啊”。(二)被动句训练示例:《廉颇蔺相如列传》“臣诚恐见欺于王而负赵”→“见……于”表被动,译为“我实在害怕被大王欺骗而辜负赵国”。训练:《永遇乐·京口北固亭怀古》“风流总被雨打风吹去”→无标志被动,据意译为“英雄的流风余韵总被风雨吹打而消逝”。(三)倒装句训练宾语前置:《鸿门宴》“大王来何操?”→调序为“大王来操何”,译为“大王来的时候带了什么(礼物)?”。状语后置:《赤壁赋》“月出于东山之上,徘徊于斗牛之间”→调为“月于东山之上出,于斗牛之间徘徊”,译为“月亮从东山上升起,在斗宿和牛宿之间徘徊”。定语后置:《廉颇蔺相如列传》“求人可使报秦者,未得”→调为“求可使报秦之人”,译为“寻找可以出使回复秦国的人,没有找到”。(四)省略句训练示例:《鸿门宴》“(项伯)具告(之)以事,欲呼张良与(之)俱去”→补出主语“项伯”、宾语“之(张良)”“之(项伯)”,译为“项伯把事情全都告诉了张良,想叫张良和他一起离开”。训练:《曹刿论战》“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”→补出省略的谓语“鼓(击鼓)”,译为“第一次击鼓能够振作士气,第二次(击鼓)士气就衰落了,第三次(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论