2025年英语四六级翻译技巧专项训练试卷 提高翻译水平_第1页
2025年英语四六级翻译技巧专项训练试卷 提高翻译水平_第2页
2025年英语四六级翻译技巧专项训练试卷 提高翻译水平_第3页
2025年英语四六级翻译技巧专项训练试卷 提高翻译水平_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级翻译技巧专项训练试卷提高翻译水平考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分TranslatethefollowingEnglishsentencesintoChinese:1.Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestotheglobaleconomy.2.Itiscrucialforustoprotecttheenvironmentandpreserveournaturalresourcesforfuturegenerations.3.Chinesetraditionalmedicine,withahistoryofthousandsofyears,offersauniqueapproachtohealthcare.4.TheBeltandRoadInitiativehaspromotedeconomiccooperationandculturalexchangebetweencountries.5.ManyyoungpeopleinChinaarestrivingtostarttheirownbusinessesandembraceentrepreneurship.第二部分TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:春节期间,中国各地都会举行丰富多彩的庆祝活动。人们贴春联、挂灯笼,穿上新衣服,互相拜年。家庭团聚是春节期间最重要的习俗之一。全家人围坐在一起吃年夜饭,享受天伦之乐。此外,放鞭炮、舞龙舞狮等传统活动也为节日增添了浓厚的喜庆气氛。春节是中国人最隆重的节日,它象征着团圆、希望和新的开始。第三部分TranslatethefollowingsentencesintoChinese:1.Theglobalfinancialcrisis,triggeredbythesubprimemortgagemarketintheUnitedStates,hadaprofoundimpactontheworldeconomy.2.Withtheadvancementoftechnology,remoteworkhasbecomeincreasinglyfeasibleandpopularamongprofessionals.3.Climatechangeisoneofthemostseriouschallengesfacinghumanitytoday,requiringurgentglobalaction.4.TheChinesegovernmenthasimplementedvariouspoliciestosupportthedevelopmentofrenewableenergyandreducecarbonemissions.5.Culturalheritageprotectionisessentialformaintainingthediversityandrichnessofhumancivilization.试卷答案第一部分TranslatethefollowingEnglishsentencesintoChinese:1.人工智能的快速发展给全球经济带来了机遇和挑战。*解析:本句结构简单,采用直译即可。“Therapiddevelopmentof”翻译为“快速发展”,“artificialintelligence”翻译为“人工智能”,“hasbrought”翻译为“带来了”,“bothopportunitiesandchallenges”翻译为“机遇和挑战”。2.保护环境和珍惜自然资源,为子孙后代谋福祉,对我们至关重要。*解析:本句采用意译。“Itiscrucialforustodosth”结构常翻译为“做某事对我们至关重要”。“protecttheenvironment”翻译为“保护环境”,“preserveournaturalresources”翻译为“珍惜自然资源”,“forfuturegenerations”翻译为“为子孙后代”,“itiscrucial”翻译为“至关重要”。3.拥有数千年历史的中国传统医学,为医疗保健提供了一种独特的途径。*解析:本句采用直译为主,意译为辅。“withahistoryofthousandsofyears”翻译为“拥有数千年历史”,“Chinesetraditionalmedicine”翻译为“中国传统医学”,“offers”翻译为“提供”,“auniqueapproachtohealthcare”翻译为“医疗保健的一种独特途径”。其中,“withahistoryofthousandsofyears”可以意译为“历史悠久”。4.“一带一路”倡议促进了国家间的经济合作和文化交流。*解析:本句采用直译。“TheBeltandRoadInitiative”翻译为“‘一带一路’倡议”,“haspromoted”翻译为“促进了”,“economiccooperation”翻译为“经济合作”,“culturalexchangebetweencountries”翻译为“国家间的文化交流”。5.中国许多年轻人正努力创业,拥抱企业家精神。*解析:本句采用直译。“ManyyoungpeopleinChina”翻译为“中国许多年轻人”,“arestrivingtostarttheirownbusinesses”翻译为“正努力创业”,“embraceentrepreneurship”翻译为“拥抱企业家精神”。第二部分TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:DuringtheSpringFestival,peopleacrossChinaholdavarietyofrichandcolorfulcelebrations.PeoplepasteSpringFestivalcouplets,hanglanterns,anddressinnewclothes,exchangingNewYeargreetingswitheachother.FamilyreunionisoneofthemostimportantcustomsduringtheSpringFestival.ThewholefamilysitstogethertohavetheNewYear'sEvedinner,enjoyingfamilybonds.Inaddition,traditionalactivitiessuchassettingofffirecrackersanddragonandliondancesaddastrongfestiveatmospheretotheholiday.TheSpringFestivalisthemostimportantfestivalforChinesepeople,symbolizingreunion,hope,andnewbeginnings.第三部分TranslatethefollowingsentencesintoChinese:1.由美国次级抵押贷款市场引发的全球金融危机,对世界经济产生了深远影响。*解析:本句采用直译。“triggeredby”翻译为“由...引发”,“thesubprimemortgagemarketintheUnitedStates”翻译为“美国次级抵押贷款市场”,“hadaprofoundimpacton”翻译为“对...产生了深远影响”,“theworldeconomy”翻译为“世界经济”。2.随着技术的进步,远程工作对于专业人士来说正变得越来越可行和受欢迎。*解析:本句采用直译。“Withtheadvancementoftechnology”翻译为“随着技术的进步”,“hasbecomeincreasinglyfeasibleandpopular”翻译为“正变得越来越可行和受欢迎”,“amongprofessionals”翻译为“对于专业人士来说”。3.气候变化是当今人类面临的最严重挑战之一,需要采取紧急的全球行动。*解析:本句采用直译。“oneofthemostseriouschallengesfacinghumanitytoday”翻译为“当今人类面临的最严重挑战之一”,“requiringurgentglobalaction”翻译为“需要采取紧急的全球行动”。4.中国政府已实施各项政策支持可再生能源的发展并减少碳排放。*解析:本句采用直译。“hasimplementedvariouspolicies”翻译为“已实施各项政策”,“tosupportthedevelopmentofrenewableenergy”翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论