版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级翻译能力提升押题试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷第一部分请将以下短文从中文翻译成英文:近年来,中国致力于推动绿色发展,努力实现碳达峰与碳中和目标。政府出台了一系列政策,鼓励发展可再生能源,如太阳能、风能和水能。在这些政策的引导下,新能源汽车产业蓬勃发展,成为经济增长的新引擎。许多城市积极建设充电基础设施,以支持电动汽车的普及。同时,公众的环保意识也在不断提高,越来越多的人选择绿色出行方式,例如骑自行车或乘坐公共交通工具。中国的绿色发展不仅有利于改善环境质量,促进经济转型,也为全球应对气候变化做出了积极贡献。未来,中国将继续探索可持续发展之路,努力实现人与自然和谐共生。第二部分请将以下短文从中文翻译成英文:中国传统文化中的“和”理念源远流长,强调和谐、和睦与平衡。这一理念体现在生活的方方面面,从家庭关系的处理到国家治理的方略。在家庭中,“和”意味着父母与子女、兄弟姐妹之间的相互尊重与理解,共同营造温馨和睦的氛围。在社会层面,“和”倡导不同群体、不同文化之间的包容与交流,寻求共同发展。这种思想也影响了中国古代的哲学与艺术,例如道家追求人与自然的和谐统一,水墨画讲究意境与留白之美。在现代社会,“和”理念仍然具有重要的现实意义,它启示我们在追求个人发展的同时,也要关注集体利益,促进社会和谐稳定,构建和谐世界。试卷答案第一部分中文原文:近年来,中国致力于推动绿色发展,努力实现碳达峰与碳中和目标。政府出台了一系列政策,鼓励发展可再生能源,如太阳能、风能和水能。在这些政策的引导下,新能源汽车产业蓬勃发展,成为经济增长的新引擎。许多城市积极建设充电基础设施,以支持电动汽车的普及。同时,公众的环保意识也在不断提高,越来越多的人选择绿色出行方式,例如骑自行车或乘坐公共交通工具。中国的绿色发展不仅有利于改善环境质量,促进经济转型,也为全球应对气候变化做出了积极贡献。未来,中国将继续探索可持续发展之路,努力实现人与自然和谐共生。英文译文:Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopmentandstrivingtoachievethegoalsofpeakcarbonemissionsandcarbonneutrality.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpoliciestoencouragethedevelopmentofrenewableenergysourcessuchassolarenergy,windenergy,andhydropower.Undertheguidanceofthesepolicies,thenewenergyvehicleindustryhasflourished,becominganewengineforeconomicgrowth.Manycitiesareactivelybuildingcharginginfrastructuretosupportthepopularizationofelectricvehicles.Meanwhile,publicawarenessofenvironmentalprotectionhasbeencontinuouslyimproving,andanincreasingnumberofpeoplearechoosinggreentransportationmethods,suchascyclingortakingpublictransportation.China'sgreendevelopmentisnotonlybeneficialforimprovingenvironmentalqualityandpromotingeconomictransformationbutalsomakespositivecontributionstotheglobalresponsetoclimatechange.Inthefuture,Chinawillcontinuetoexploreapathofsustainabledevelopmentandstrivetoachieveharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature.解析思路:1.“近年来”:Translatedas"Inrecentyears"toindicatethetimeframe.2.“致力于推动绿色发展”:Renderedas"hasbeencommittedtopromotinggreendevelopment,"usingthecontinuoustensetoshowongoingeffort.3.“努力实现碳达峰与碳中和目标”:Translatedas"strivingtoachievethegoalsofpeakcarbonemissionsandcarbonneutrality,"using"peakcarbonemissions"and"carbonneutrality"asstandardterms.4.“政府出台了一系列政策”:Phrasedas"Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicies,"usingthepresentperfecttensetohighlighttherecentimpactofthesepolicies.5.“鼓励发展可再生能源,如太阳能、风能和水能”:Translatedas"toencouragethedevelopmentofrenewableenergysourcessuchassolarenergy,windenergy,andhydropower,"usingtheinfinitive"toencourage"forpurposeandlistingtheexamplesclearly.6.“在这些政策的引导下”:Expressedas"Undertheguidanceofthesepolicies,"usingaprepositionalphraseforconciseness.7.“新能源汽车产业蓬勃发展”:Renderedas"thenewenergyvehicleindustryhasflourished,"using"flourished"toconveyrapiddevelopment.8.“成为经济增长的新引擎”:Translatedas"becominganewengineforeconomicgrowth,"usingthegerund"becoming"toshowtransformation.9.“许多城市积极建设充电基础设施”:Phrasedas"Manycitiesareactivelybuildingcharginginfrastructure,"usingthepresentcontinuoustensetoindicateongoingaction.10.“以支持电动汽车的普及”:Translatedas"tosupportthepopularizationofelectricvehicles,"usingtheinfinitive"tosupport"forpurpose.11.“同时,公众的环保意识也在不断提高”:Expressedas"Meanwhile,publicawarenessofenvironmentalprotectionhasbeencontinuouslyimproving,"using"Meanwhile"fortransitionandthepresentperfectcontinuoustenseforongoingimprovement.12.“越来越多的人选择绿色出行方式,例如骑自行车或乘坐公共交通工具”:Renderedas"andanincreasingnumberofpeoplearechoosinggreentransportationmethods,suchascyclingortakingpublictransportation,"using"and"forconnectionandlistingtheexamplesclearly.13.“中国的绿色发展不仅有利于改善环境质量,促进经济转型”:Translatedas"China'sgreendevelopmentisnotonlybeneficialforimprovingenvironmentalqualityandpromotingeconomictransformation,"using"notonly...butalso"tolistbenefits.14.“也为全球应对气候变化做出了积极贡献”:Phrasedas"butalsomakespositivecontributionstotheglobalresponsetoclimatechange,"using"butalso"forconnectionand"makes"toindicatecurrentcontributions.15.“未来,中国将继续探索可持续发展之路”:Translatedas"Inthefuture,Chinawillcontinuetoexploreapathofsustainabledevelopment,"using"Inthefuture"fortimereferenceandthefuturecontinuoustenseforfutureongoingaction.16.“努力实现人与自然和谐共生”:Renderedas"strivetoachieveharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature,"using"strivetoachieve"foreffortand"harmoniouscoexistence"fortheconcept.第二部分中文原文:中国传统文化中的“和”理念源远流长,强调和谐、和睦与平衡。这一理念体现在生活的方方面面,从家庭关系的处理到国家治理的方略。在家庭中,“和”意味着父母与子女、兄弟姐妹之间的相互尊重与理解,共同营造温馨和睦的氛围。在社会层面,“和”倡导不同群体、不同文化之间的包容与交流,寻求共同发展。这种思想也影响了中国古代的哲学与艺术,例如道家追求人与自然的和谐统一,水墨画讲究意境与留白之美。在现代社会,“和”理念仍然具有重要的现实意义,它启示我们在追求个人发展的同时,也要关注集体利益,促进社会和谐稳定,构建和谐世界。英文译文:Theconceptof"He"(harmony)intraditionalChineseculturehasalonghistory,emphasizingharmony,amity,andbalance.Thisphilosophyisreflectedinallaspectsoflife,fromthehandlingoffamilyrelationshipstothestrategiesofnationalgovernance.Infamilies,"He"signifiesmutualrespectandunderstandingbetweenparentsandchildren,siblings,andthejointcreationofawarmandharmoniousatmosphere.Atthesocietallevel,"He"advocatesfortoleranceandcommunicationamongdifferentgroupsandcultures,seekingcommondevelopment.ThisideahasalsoinfluencedancientChinesephilosophyandart,suchasTaoism'spursuitofharmoniousunitybetweenhumanityandnature,andtheemphasisonartisticconceptionandnegativespaceininkwashpainting.Inmodernsociety,thephilosophyof"He"stillholdssignificantpracticalmeaning.Itinspiresusthatwhilepursuingpersonaldevelopment,wemustalsopayattentiontocollectiveinterests,promotesocialharmonyandstability,andbuildaharmoniousworld.解析思路:1.“中国传统文化中的‘和’理念源远流长”:Translatedas"Theconceptof'He'(harmony)intraditionalChineseculturehasalonghistory,"using"conceptof'He'(harmony)"forthespecificculturaltermand"hasalonghistory"for"源远流长."2.“强调和谐、和睦与平衡”:Renderedas"emphasizingharmony,amity,andbalance,"usingsynonyms"harmony,""amity,"and"balance"toconveythemeaningof"和谐、和睦与平衡."3.“这一理念体现在生活的方方面面”:Expressedas"Thisphilosophyisreflectedinallaspectsoflife,"using"reflectedin"toshowmanifestationand"allaspectsoflife"for"方方面面."4.“从家庭关系的处理到国家治理的方略”:Translatedas"fromthehandlingoffamilyrelationshipstothestrategiesofnationalgovernance,"usingtheprepositionalphrase"from...to..."toindicatetherange.5.“在家庭中,‘和’意味着父母与子女、兄弟姐妹之间的相互尊重与理解”:Phrasedas"Infamilies,'He'signifiesmutualrespectandunderstandingbetweenparentsandchildren,siblings,"using"signifies"for"意味着"andlistingtherelationshipsclearly.6.“共同营造温馨和睦的氛围”:Renderedas"andthejointcreationofawarmandharmoniousatmosphere,"using"and"forconnectionanddescribingtheatmosphere.7.“在社会层面,‘和’倡导不同群体、不同文化之间的包容与交流”:Expressedas"Atthesocietallevel,'He'advocatesfortoleranceandcommunicationamongdifferentgroupsandcultures,"using"advocatesfor"for"倡导"andlistingthegroupsandactions.8.“寻求共同发展”:Translatedas"seekingcommondevelopment,"usingthegerund"seeking"forpurpose.9.“这种思想也影响了中国古代的哲学与艺术”:Phrasedas"ThisideahasalsoinfluencedancientChinesephilosophyandart,"using"influenced"for"影响"andlistingtheareasclearly.10.“例如道家追求人与自然的和谐统一,水墨画讲究意境与留白之美”:Renderedas"suchasTaoism'spursuitof
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 术后退行性变护理查房
- 控制体重的营养食谱
- 2025年高纯高碳铬轴承钢及渗碳轴承钢项目发展计划
- 护理记录的规范与护理质量评价
- 护理分级标准的国际比较
- 护理法律法规知识普及视频
- 员工惩处课件
- 人卫护理实践指南与案例分析
- 基础护理体位角色扮演
- 产妇产后身心康复全攻略
- 五年级上册小数除法竖式计算100道及答案
- G-T 42582-2023 信息安全技术 移动互联网应用程序(App)个人信息安全测评规范
- 国外惯性技术发展与回顾
- 国开2023秋《幼儿园教育质量评价》形考任务123 大作业参考答案
- 课本剧西门豹治邺剧本
- 中华人民共和国简史学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年
- 成都空港产业兴城投资发展有限公司空中客车飞机全生命周期服务项目环境影响报告
- 回族上坟怎么念
- 绳结的各种打法
- 大众滑雪智慧树知到答案章节测试2023年沈阳体育学院
- GB/T 26480-2011阀门的检验和试验
评论
0/150
提交评论