2025年英语四六级翻译实战技巧试卷 2025下半2025年备考宝典_第1页
2025年英语四六级翻译实战技巧试卷 2025下半2025年备考宝典_第2页
2025年英语四六级翻译实战技巧试卷 2025下半2025年备考宝典_第3页
2025年英语四六级翻译实战技巧试卷 2025下半2025年备考宝典_第4页
2025年英语四六级翻译实战技巧试卷 2025下半2025年备考宝典_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级翻译实战技巧试卷2025下半2025年备考宝典考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷请将下列中文段落翻译成英文:1.中国的长城是世界上最伟大的建筑之一,它蜿蜒起伏,跨越了广阔的山脉和沙漠,成为中华民族的象征,也是人类智慧的杰作。2.随着互联网的普及,移动支付在中国已经变得非常普及,从街头小摊到大型商场,人们越来越习惯于使用手机进行支付,这极大地便利了日常生活。3.“一带一路”倡议自提出以来,得到了沿线国家的积极响应,促进了区域经济合作与共同发展,为构建人类命运共同体提供了重要的实践平台。4.中国传统节日丰富多彩,其中春节是最重要的节日,家人会聚在一起吃团圆饭、贴春联、放鞭炮,共同庆祝新的一年的到来,传承着深厚的文化传统。5.在环境保护日益受到重视的今天,可持续发展已成为全球共识。中国正积极采取措施,发展绿色能源,保护生态环境,努力实现经济发展与环境保护的和谐统一。6.教育是国家发展的基石。近年来,中国致力于提高教育质量,推动教育公平,努力让每个孩子都能享有公平而有质量的教育,为国家的未来培养合格的人才。7.江南水乡以其独特的自然风光和人文景观吸引着世界各地的游客。小桥流水、粉墙黛瓦,构成了一幅美丽的画卷,展现了江南地区宁静而诗意的生活韵味。8.人工智能技术的快速发展正在深刻改变着我们的生活方式和工作方式。从智能助手到自动驾驶,AI的应用越来越广泛,为人类社会带来了前所未有的便利和机遇。9.中国书法是一门独特的艺术形式,它不仅是书写文字的工具,更是一种表达情感、体现个人修养的艺术载体。通过笔墨挥洒,书法家可以展现中华文化的博大精深。10.青年是国家和社会的未来,投资于青年就是投资未来。中国鼓励青年创新创业,为他们提供更多的机会和平台,希望他们能够担当起时代赋予的重任,为国家发展贡献力量。试卷答案1.TheGreatWallofChina,oneofthegreatestarchitecturalmarvelsintheworld,windsacrossvastmountainsanddeserts,becomingasymboloftheChinesenationandamasterpieceofhumanwisdom.**解析思路:*首先将“世界上最伟大的建筑之一”处理为同位语或定语从句,明确主体“长城”。使用"windacross"体现“蜿蜒起伏”。将“跨越了广阔的山脉和沙漠”用并列结构或从句表达。最后用"becoming...and..."的结构连接“民族象征”和“智慧杰作”,使逻辑清晰,语言连贯。2.Withthewidespreadadoptionoftheinternet,mobilepaymenthasbecomeextremelypopularinChina.Fromstreetvendorstolargemalls,peopleareincreasinglyaccustomedtousingtheirmobilephonesforpayments,whichgreatlyfacilitatesdailylife.**解析思路:*“随着...普及”用"With..."引导状语从句。主句核心是"mobilepaymenthasbecomepopular"。使用"From...to..."表示范围。将“越来越习惯于使用手机进行支付”转化为被动或习惯性表达"areincreasinglyaccustomedtousing...".最后用"which"引导非限制性定语从句,说明移动支付带来的影响。3.Sinceitsproposal,theBeltandRoadInitiativehasreceivedpositiveresponsesfromcountriesalongtheroutes,promotingregionaleconomiccooperationandcommondevelopment,andprovidinganimportantpracticalplatformforbuildingacommunitywithasharedfutureformankind.**解析思路:*“自...以来”用"Since..."。主句为"theInitiativehasreceivedresponses...".使用现在分词短语"promoting..."作结果状语。并列结构"andproviding..."引出倡议的另一作用。最后翻译核心政治术语“人类命运共同体”时,采用官方或常用译法。4.Chinesetraditionalfestivalsarerichandvaried,amongwhichSpringFestivalisthemostimportantone.Familiesgathertogethertohavereuniondinners,pasteSpringFestivalcouplets,andsetofffirecrackers,celebratingthearrivaloftheNewYeartogetherandpassingdownprofoundculturaltraditions.**解析思路:*首句用"arerichandvaried"描述节日特点。使用"amongwhich"引导非限制性定语从句,指代前述节日。主句后半部分用"Familiesgathertogetherto..."引出具体活动,使用动词原形表达目的。最后一个分句说明庆祝意义和目的,用"passingdown..."作现在分词短语表伴随或结果。5.Today,asenvironmentalprotectionisgainingincreasingattention,sustainabledevelopmenthasbecomeaglobalconsensus.Chinaisactivelytakingmeasures,developinggreenenergy,andprotectingtheecologicalenvironment,strivingtoachieveaharmoniousunitybetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotection.**解析思路:*使用"as..."引导原因状语从句,体现“在...背景下”。主句核心是"sustainabledevelopmenthasbecomeaglobalconsensus”。使用现在进行时"isactivelytakingmeasures"体现动作的进行性。并列动词短语"developing...andprotecting..."列出具体措施。最后用"strivingtoachieve..."表达目标,并翻译“和谐统一”这一常见搭配。6.Educationisthecornerstoneofnationaldevelopment.Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtoimprovingthequalityofeducationandpromotingeducationalequity,strivingtoensurethateverychildcanenjoyfairandqualityeducation,cultivatingqualifiedtalentsforthecountry'sfuture.**解析思路:*将“基石”意译为"cornerstone"。第一句用现在分词短语"committingto..."表伴随状态或目的。第二句使用并列结构"improving...andpromoting..."说明努力方向。核心目标用"strivingtoensurethat..."引导,其中"ensurethat"结构使目标表达清晰。"cultivatingqualifiedtalents"点明最终目的。7.TheJiangnanwatertowns,knownfortheiruniquenaturalsceneryandculturallandscapes,attractvisitorsfromallovertheworld.Withsmallbridgesoverflowingwaterandwhite-walledblack-tiledhouses,theyformabeautifulpicture,showcasingthetranquilandpoeticcharmoflifeintheJiangnanregion.**解析思路:*首句用过去分词短语"knownfor..."作后置定语,修饰水乡。主句用"attractvisitors..."说明其吸引力。"With..."引导的介词短语描绘具体景观,作为视觉呈现。最后用"showcasing..."作现在分词短语,点出水乡展现出的韵味,与首句相呼应。8.Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyisprofoundlychangingourwaysoflifeandwork.Fromintelligentassistantstoautonomousdriving,theapplicationsofAIarebecomingincreasinglywidespread,bringingunprecedentedconvenienceandopportunitiestohumansociety.**解析思路:*使用现在分词短语"beingprofoundlychanging..."作主语,体现科技发展的动态影响。主句核心是"theapplicationsofAIarebecomingwidespread"。使用"From...to..."列举应用实例。最后用"bringing..."作现在分词短语,说明AI带来的双重影响(便利和机遇),"unprecedented"加强语气。9.Chinesecalligraphy,auniqueartform,isnotonlyatoolforwritingcharactersbutalsoanartisticcarrierforexpressingemotionsandreflectingpersonalcultivation.Throughthemanipulationofbrushandink,calligrapherscandemonstratethevastnessanddepthofChineseculture.**解析思路:*首句用同位语"auniqueartform"补充说明"Chinesecalligraphy"。使用"notonly...butalso..."结构强调其双重身份(工具和载体)。后半句用"Throughthemanipulationofbrushandink"引导方式状语,说明过程。最后用"candemonstrate..."表达结果,翻译“博大精深”时使用常用意译"vastnessanddepth"。10.Youthisthefutureofthenationandsociety.Investinginyouthis,inessence,investinginthefuture.Chinaencouragesyouthtoinnovateandstartbusinesses,providingthemwithmoreopportunitiesandplatforms,hopingtheycanshouldertheresponsibilitiesbestowedbythetimesandcontrib

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论