2025年英语四六级考试冲刺试卷 翻译题型实战演练_第1页
2025年英语四六级考试冲刺试卷 翻译题型实战演练_第2页
2025年英语四六级考试冲刺试卷 翻译题型实战演练_第3页
2025年英语四六级考试冲刺试卷 翻译题型实战演练_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试冲刺试卷翻译题型实战演练考试时间:______分钟总分:______分姓名:______翻译directions:ReadthefollowingChinesesentencescarefully,andthentranslatethemintoEnglish.WriteyourEnglishtranslationneatlyonANSWERSHEET2.(10points)1.随着中国制造2025战略的推进,智能制造正成为推动产业升级和经济转型的重要引擎。2.“绿水青山就是金山银山”这一发展理念日益深入人心,表明了环境保护与经济发展可以和谐共生。3.互联网的普及极大地改变了人们的生活方式,使得信息获取和社交互动变得前所未有的便捷。4.中国传统文化中的“和而不同”思想,对于促进不同文明之间的交流互鉴具有重要的现代意义。5.面对全球气候变化的严峻挑战,发展绿色能源、倡导低碳生活已成为国际社会的普遍共识和共同责任。6.在教育改革不断深化的背景下,培养创新型人才、提升国民科学素养是国家和民族的未来所系。7.人工智能技术的快速发展不仅带来了巨大的经济机遇,也引发了对伦理规范和社会影响的深刻反思。8.尽管疫情给全球经济带来了严重冲击,但中国经济的韧性得以展现,展现出强大的复苏势头。9.乡村振兴战略的实施,旨在缩小城乡发展差距,促进农业现代化,让广大农民过上更加富裕美好的生活。10.中国作为负责任的大国,始终积极参与全球治理,为构建人类命运共同体贡献中国智慧和中国方案。试卷答案1.WiththeadvancementofChina'sMadeinChina2025strategy,intelligentmanufacturinghasbecomeanimportantenginedrivingindustrialupgradingandeconomictransformation.*解析思路:本句结构为“随着...的推进,...成为...的引擎”。采用介词短语Withtheadvancementof...引出背景,主句使用现在完成进行时hasbecome强调动作的持续性和对现在的影响。“智能制造”译为intelligentmanufacturing,“产业升级和经济转型”译为industrialupgradingandeconomictransformation,“重要引擎”译为importantengine。2.Thedevelopmentconceptthat"lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"isgraduallygainingpopularity,demonstratingthatenvironmentalprotectionandeconomicdevelopmentcancoexistharmoniously.*解析思路:本句包含引语。“绿水青山就是金山银山”采用意译加引号的方式处理为lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets,这是一个广为人知的理念。“日益深入人心”译为graduallygainingpopularity。“表明了”译为demonstratingthat。“环境保护与经济发展可以和谐共生”译为environmentalprotectionandeconomicdevelopmentcancoexistharmoniously。3.ThewidespreadadoptionoftheInternethasprofoundlychangedpeople'slifestyles,makinginformationacquisitionandsocialinteractionunprecedentedlyconvenient.*解析思路:本句结构为“...的普及改变了...,使得...变得...”。“互联网的普及”译为ThewidespreadadoptionoftheInternet。“极大地改变了”译为profoundlychanged。“人们的生活方式”译为people'slifestyles。“使得”译为making。“信息获取和社交互动”译为informationacquisitionandsocialinteraction。“前所未有的便捷”译为unprecedentedlyconvenient。4.Thethoughtof"harmonyindiversity"withinChinesetraditionalcultureholdssignificantmodernmeaningforpromotingexchangesandmutuallearningamongdifferentcivilizations.*解析思路:本句包含引语和抽象概念。“中国传统文化中的”译为withinChinesetraditionalculture。“和而不同”思想采用直译加引号处理为thethoughtof"harmonyindiversity"。“对于促进...具有重要的现代意义”译为holdssignificantmodernmeaningforpromoting...。“不同文明之间的交流互鉴”译为exchangesandmutuallearningamongdifferentcivilizations。5.Facingtheseverechallengeofglobalclimatechange,developinggreenenergyandadvocatinglow-carbonlifestyleshavebecomeacommonconsensusandsharedresponsibilityoftheinternationalcommunity.*解析思路:本句结构为“面对...,...已成为...”。“面对全球气候变化的严峻挑战”译为Facingtheseverechallengeofglobalclimatechange。“发展绿色能源、倡导低碳生活”译为developinggreenenergyandadvocatinglow-carbonlifestyles。“已成为”译为havebecome。“国际社会的普遍共识和共同责任”译为acommonconsensusandsharedresponsibilityoftheinternationalcommunity。6.Againstthebackdropofongoingeducationalreform,cultivatinginnovativetalentsandenhancingthescientificliteracyofthenationarecrucialforthefutureofthecountryandthenation.*解析思路:本句结构为“在...背景下,...是...所系”。“教育改革不断深化的背景下”译为Againstthebackdropofongoingeducationalreform。“培养创新型人才、提升国民科学素养”译为cultivatinginnovativetalentsandenhancingthescientificliteracyofthenation。“是...所系”译为arecrucialfor...,强调重要性。7.Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyhasnotonlybroughtabouthugeeconomicopportunitiesbutalsotriggeredprofoundreflectionsonethicalnormsandsocialimpacts.*解析思路:本句结构为“...不仅带来了...,也引发了对...的...”。“人工智能技术的快速发展”译为Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology。“带来了巨大的经济机遇”译为broughtabouthugeeconomicopportunities。“引发了对...的深刻反思”译为triggeredprofoundreflectionson...。“伦理规范和社会影响”译为ethicalnormsandsocialimpacts。8.Althoughthepandemicbroughtasevereshocktotheglobaleconomy,theresilienceofChina'seconomyhasbeendemonstrated,showingastrongrecoverymomentum.*解析思路:本句结构为“尽管...,...得以展现,展现出...”。“尽管疫情给全球经济带来了严重冲击”译为Althoughthepandemicbroughtasevereshocktotheglobaleconomy。“中国经济的韧性”译为theresilienceofChina'seconomy。“得以展现”译为hasbeendemonstrated。“展现出强大的复苏势头”译为showingastrongrecoverymomentum。9.Theimplementationoftheruralrevitalizationstrategyaimstonarrowtheurban-ruraldevelopmentgap,promoteagriculturalmodernization,andenablefarmersinvastruralareastolivearicherandmorefulfillinglife.*解析思路:本句结构为“...的实施,旨在...,促进...,让...过上...”。“乡村振兴战略的实施”译为Theimplementationoftheruralrevitalizationstrategy。“旨在”译为aimsto。“缩小城乡发展差距”译为narrowtheurban-ruraldevelopmentgap。“促进农业现代化”译为promoteagriculturalmodernization。“让广大农民过上更加富裕美好的生活”译为enablefarmersinvastruralareastolivearicherandmorefulfillinglife。10.Asaresponsiblemajorcountry,Chinahasalwaysactivelyparticipatedinglobalgovernance,contributingChinesewisdomandChinesesolutionstobuildingacommunitywithasharedfutureformankind.*解析思路:本句结构为“作为...,...始终..

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论