大学英语专业学生校园汉英语码转换:多维视角下的探索与解析_第1页
大学英语专业学生校园汉英语码转换:多维视角下的探索与解析_第2页
大学英语专业学生校园汉英语码转换:多维视角下的探索与解析_第3页
大学英语专业学生校园汉英语码转换:多维视角下的探索与解析_第4页
大学英语专业学生校园汉英语码转换:多维视角下的探索与解析_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语专业学生校园汉英语码转换:多维视角下的探索与解析一、引言1.1研究背景与意义随着全球化进程的加速,英语作为国际通用语言,在各个领域的应用愈发广泛。在中国,英语教育从基础教育阶段便已深入开展,到了大学阶段,英语专业学生更是将英语学习推向了更高层次。在大学校园这一多元化的语言环境中,英语专业学生在日常交流、课堂互动、学术讨论等场景下,常常出现汉英语码转换的现象。这种现象不仅反映了学生们对两种语言的掌握和运用能力,更蕴含着丰富的语言学习、社交互动以及文化融合等方面的信息。从语言学习角度而言,汉英语码转换为研究学生的语言习得过程提供了独特视角。英语专业学生在学习过程中,母语汉语始终在其语言体系中占据重要地位。通过对汉英语码转换的研究,可以深入了解母语如何影响目的语(英语)的学习,以及学生在两种语言之间切换时的心理认知过程。例如,在词汇学习方面,学生何时会选择使用汉语词汇来辅助理解英语词汇,或者在表达复杂概念时,如何借助汉语的思维模式来组织英语语言结构。这对于优化英语教学方法、提高教学效果具有重要的指导意义。教师可以根据学生语码转换的特点和规律,调整教学策略,如在词汇教学中,加强对容易引起语码转换的词汇的讲解,帮助学生更好地掌握和运用英语词汇,提升语言能力。在校园文化建设方面,汉英语码转换是校园语言生态的重要组成部分,体现了校园文化的多元性和包容性。不同专业、不同背景的学生在交流中使用汉英语码转换,形成了一种独特的校园语言文化现象。这种现象促进了学生之间的交流与互动,打破了语言和文化的隔阂,营造了积极向上的校园文化氛围。同时,它也反映了学生对不同文化的接纳和融合,培养了学生的跨文化交际意识和能力。例如,在英语角、学术社团活动等场合,学生们通过汉英语码转换进行交流,分享各自的学习经验和文化见解,不仅提高了英语水平,还增进了对不同文化的理解和尊重。此外,汉英语码转换在社交互动中也发挥着重要作用。学生在与同学、老师交流时,会根据交流对象、话题、语境等因素灵活运用汉英语码转换。这一行为可以起到拉近彼此距离、增强情感表达、突出重点信息等作用。比如,在与熟悉的同学交流时,适当使用汉语可以增加亲切感;在讨论专业学术问题时,运用英语则能更准确地表达专业术语和概念。通过研究汉英语码转换在社交互动中的功能,可以更好地理解学生的人际交往模式和心理需求,为培养学生良好的沟通能力和人际关系提供理论支持。从社会语言学角度来看,对大学英语专业学生校园汉英语码转换的研究,有助于丰富和完善语码转换理论。以往的语码转换研究多集中在多语社会环境下的一般人群,针对特定专业学生在校园环境中的研究相对较少。大学英语专业学生具有较高的英语水平和独特的语言学习背景,他们的汉英语码转换现象具有自身的特点和规律。通过对这一群体的研究,可以拓展语码转换理论的研究范畴,为该理论的发展提供新的实证依据和研究思路。例如,研究英语专业学生在不同语言任务、不同语言能力水平下的语码转换差异,能够进一步深化对语码转换机制的理解。1.2国内外研究现状语码转换作为社会语言学研究的重要课题,自20世纪中期起便受到国内外学者的广泛关注。国外的语码转换研究开展较早,Myers-Scotton深入非洲多语社区进行了长达10年的田野工作,于1972年认识到语码转换是一种特殊的语言现象。此后,学者们从多个角度对语码转换展开研究,提出了众多理论和模式。在分类方面,Gumperz和Blom最早区别了情景语码转换和喻意型语码转换;Poplack辨别了句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换;Auer提出了与语篇相关的语码转换和与交际者相关的语码转换;Muysken提出了交替、插入和词汇等同三种类型的语码转换。在理论构建上,Scotton提出了标记理论,认为语码代表着一组组权利和义务,会话是一个双方商议“权利与义务”关系的过程,语码转换主要有进行无标记选择和有标记选择两个交际目的;Giles和Smith提出了言语顺应理论,认为说话者会根据交际对象和情境调整自己的语码,以达到赞同或讨好谈话对象等目的。国内的语码转换研究起步于20世纪80年代,早期主要是对西方语码转换理论的引介和评论,如王得杏在1987年发表的《语码转换述评》介绍了语码转换的相关概念,着重探讨了费什曼的语域观以及社会情景变量对语言选择的影响等。90年代,研究角度逐渐从单纯的理论引介转向结合社会语言学与心理语言学理论进行阐述。进入21世纪,语码转换研究蓬勃发展,研究内容更加丰富多样,涉及大学课堂师生语码转换、流行语中的汉英语码转换、报章中的汉英语码转换等多个领域。例如,有研究从语域理论视角对地方性报章中的汉英语码转换现象进行分析,发现报章中的汉英语码转换主要类型是插入式语码转换,其中以“词组性插入”和“单词性插入”占重要比重,且在时尚、娱乐和体育等版面中出现频率较高。在大学生汉英语码转换研究方面,现有研究主要聚焦于其人际功能和在校园话语中的表现。王艳伟从人际功能角度分析了大学生汉英语码转换现象,认为其在大学生与他人交流、建立和保持恰当的人际关系中发挥着重要作用,如通过语码转换来表达亲密、强调、委婉等情感和态度。还有研究对大学生在校园话语中的汉英语码转换进行分析,发现其在不同场景(如课堂、宿舍、社团活动等)下的使用频率和特点有所不同,且受到话题、交流对象熟悉程度等因素的影响。然而,当前研究仍存在一定的局限性。一方面,对于大学生汉英语码转换的心理认知机制研究相对不足,缺乏深入探究学生在进行语码转换时的思维过程和心理动机。另一方面,在研究方法上,多以定性分析为主,定量研究相对较少,且研究样本的多样性和代表性有待进一步提高,难以全面准确地反映大学生汉英语码转换的整体情况。此外,针对英语专业学生这一特定群体在校园环境下汉英语码转换的系统性研究较为匮乏,对其与非英语专业学生语码转换差异的对比研究也不够充分。1.3研究方法与创新点本研究采用多种研究方法,力求全面、深入地剖析大学英语专业学生校园汉英语码转换现象。首先是调查法,通过设计涵盖个人信息、语码转换使用频率、场景、动机、态度等方面的问卷,对[X]所高校的英语专业学生进行大规模调查,运用SPSS等统计软件对回收的有效问卷进行数据分析,以了解学生汉英语码转换的基本情况和影响因素。其次是观察法,选取不同课程的课堂以及校园内的日常交流场景(如食堂、图书馆、宿舍等),观察并记录学生的语码转换行为,包括转换的时机、频率、涉及的语言单位等,为研究提供真实自然的语料。此外,还采用访谈法,选取部分具有代表性的学生进行深入访谈,了解他们在特定场景下进行语码转换的具体原因、感受和认知,对问卷调查和观察结果进行补充和验证。本研究的创新点主要体现在研究视角和研究方法两个方面。在研究视角上,以往对大学生汉英语码转换的研究多为整体性分析,本研究聚焦于英语专业学生这一特定群体,从语言学习、社交互动、校园文化等多维度展开分析,深入探讨其汉英语码转换的特点、动机和功能,为语码转换研究提供了新的视角。在研究方法上,采用定量与定性相结合的方式,综合运用问卷调查、观察和访谈等方法收集数据,使研究结果更具科学性和说服力。同时,通过建立小型语料库,对收集到的语码转换实例进行系统分析,提高了研究的准确性和可靠性。二、汉英语码转换的理论基础2.1语码转换的定义与分类语码转换作为一种复杂且普遍的语言现象,在多语言环境中广泛存在。从广义角度来看,语码转换指的是同一说话者在同一交际片段中使用两种或两种以上的语言或语言变体(包括方言、语体、语域等)的现象。这一概念涵盖了语言使用中的动态变化过程,体现了语言使用者根据交际情境、对象、目的等因素灵活调整语言选择的能力。例如,在国际会议的交流中,参会者可能会根据讨论话题的专业性和在场人员的语言背景,在英语和母语之间进行转换,以确保信息的准确传达和有效理解。在对语码转换进行研究时,学者们基于不同的标准和视角对其进行了细致分类。其中,句内语码转换和句际语码转换是较为常见的分类方式。句内语码转换发生在一个句子内部,即说话者在同一个句子中交替使用两种或多种语言的词汇、短语或语法结构。例如,“我觉得这个project的可行性很高,我们应该尽快start。”在这个句子中,“project”和“start”是英语词汇,而其他部分为汉语,这就是典型的句内语码转换。这种类型的语码转换在日常交流和书面表达中较为常见,它往往能够在不影响句子整体语法结构和语义表达的前提下,快速、准确地传达特定的概念或信息。句内语码转换的出现,一方面可能是由于说话者对某些英语词汇的使用习惯或偏好,这些词汇在特定语境下能够更精准地表达其意图;另一方面,也可能是受到英语文化的影响,使得一些英语词汇融入到汉语表达中,成为一种自然的语言现象。句际语码转换则是指语码转换发生在句子与句子之间,即说话者在不同的句子中分别使用不同的语言。比如,“今天天气真好。Let'sgoforapicnic.”前一句使用汉语表达对天气的评价,后一句则转换为英语提出去野餐的建议。句际语码转换通常与交际场景的变化、话题的切换以及交流对象的语言背景等因素密切相关。当交流话题从日常生活转向专业性较强的领域,或者交流对象对某种语言更为熟悉时,说话者可能会通过句际语码转换来适应这些变化,以促进交流的顺利进行。在与国际友人交流时,为了更好地沟通,说话者可能会在汉语和英语之间进行句际转换,根据不同的话题和对方的反应选择合适的语言。除了上述两种常见的分类,情景语码转换和喻意语码转换也是语码转换的重要类型。情景语码转换主要是由外部情景因素的改变而引发的语码转换。这些情景因素包括交流场所、参与人员、社会文化背景等。在正式的商务谈判场合,人们通常会使用较为规范、正式的语言;而当谈判结束,进入轻松的社交场合时,语码可能会转换为更为随意、亲切的日常用语。在跨国公司的办公室中,员工在与外籍上司交流工作时使用英语,而在与本国同事私下聊天时则使用母语,这就是情景语码转换的体现。情景语码转换是说话者对所处环境的一种适应性反应,通过调整语码来符合特定情景下的语言使用规范和社交礼仪,以维护良好的交际氛围和人际关系。喻意语码转换则侧重于说话者的主观意图和交际目的,是在情景不变的情况下,为了实现特定的交际功能而进行的语码转换。这种类型的语码转换可以用来改变语气、强调重点、表达情感、调节人际关系等。在表达强烈情感时,说话者可能会突然转换语码,使用另一种语言中的词汇或表达方式来增强语气。当一个人对某件事情感到非常惊讶时,可能会说:“Ohmygod!这怎么可能?”这里的“Ohmygod”就是为了更强烈地表达惊讶之情而进行的喻意语码转换。喻意语码转换是说话者运用语言策略来实现交际意图的一种手段,它能够使交流更加生动、丰富,满足不同的交际需求。2.2相关理论介绍言语顺应论由Giles和Smith于1979年提出,该理论认为,在言语交际过程中,说话者会根据交际对象、交际情境等因素,主动调整自己的语码,以达到与对方在语言、态度和行为上的趋同或背离,从而实现特定的交际目的。这一理论强调了语言使用的动态性和灵活性,以及说话者在交际中的主观能动性。在与外国友人交流时,为了更好地沟通,说话者可能会尽量使用对方熟悉的语言表达方式和词汇,甚至模仿对方的口音和语速,这就是一种语言趋同的表现。通过这种方式,说话者试图拉近与对方的距离,增进彼此的理解和信任,使交流更加顺畅。相反,当说话者想要强调自己与对方的差异,或者表达不满、拒绝等态度时,可能会采用语言背离的策略,故意使用与对方不同的语码,如使用方言、专业术语等,以显示自己的独特性或权威性。言语顺应论对语码转换的解释作用体现在多个方面。从语言现实的角度来看,不同的语言在词汇、语法、语义等方面存在差异,说话者在交际中需要根据表达的需要,选择最合适的语码来传达信息。在描述一些具有特定文化内涵的事物时,可能会使用母语中的词汇,因为这些词汇能够更准确地表达其文化意义。而在涉及国际通用的概念或专业领域的知识时,英语等国际通用语言的词汇可能更为合适。例如,在讨论中国传统文化中的“风水”概念时,使用汉语“风水”一词能够保留其独特的文化内涵;而在讨论数学中的“函数”概念时,使用英语“function”则更为准确和通用。言语顺应论还考虑到了社会规约和心理动机对语码转换的影响。社会规约是指社会中约定俗成的语言使用规范和习惯,说话者在交际中需要遵守这些规约,以确保交流的顺利进行。在正式的商务场合,人们通常会使用正式、规范的语言;而在日常生活中,语言则更加随意和口语化。心理动机则包括说话者的情感表达、身份认同、权力关系等因素。说话者可能会通过语码转换来表达自己的情感,如使用亲切的方言来表达对家乡的思念;或者通过使用某种语码来展示自己的身份认同,如留学生在与同学交流时,可能会使用英语来显示自己的国际视野。此外,在权力关系中,地位较高的人可能会使用权威的语码来显示自己的地位,而地位较低的人则可能会顺应对方的语码,以表示尊重和服从。标记理论是由Myers-Scotton提出的,该理论认为,语码转换是一种有意识的语言选择行为,说话者通过选择不同的语码来标记不同的社会情境、人际关系和交际目的。在Myers-Scotton的标记理论中,语码被视为一种社会符号,每种语码都代表着一组特定的权利和义务关系。在一个多语言环境中,不同的语言可能在不同的社会场合中具有不同的地位和功能。英语在国际商务、学术交流等领域具有较高的地位,使用英语可能意味着参与者具有较高的教育水平、国际化的背景和更广泛的社交圈子。因此,当说话者在这些场合中选择使用英语时,实际上是在向对方传达自己的社会身份和地位信息。根据标记理论,语码转换可以分为无标记转换和有标记转换。无标记转换是指在特定的社会情境中,使用某种语码是符合社会预期和常规的,说话者选择这种语码不需要额外的动机,只是为了遵循社会规范和习惯。在国际学术会议上,使用英语进行交流是常见的无标记选择,因为英语是国际学术交流的主要语言,使用英语能够确保信息的准确传达和广泛理解。有标记转换则是指说话者选择使用与社会预期不同的语码,这种转换通常具有特殊的交际目的,如强调、委婉、幽默、表达情感等。在一个以汉语为主要语言的社交场合中,说话者突然使用英语单词或短语,可能是为了强调某个重要的概念,或者是为了表达一种独特的情感,如幽默、讽刺等。例如,当人们说“你真是个不折不扣的‘dramaqueen’”时,使用英语“dramaqueen”一词,不仅能够更生动地表达“爱小题大做的人”这一含义,还带有一定的幽默和调侃的意味。标记理论从社会语言学的角度,深入剖析了语码转换背后的社会和心理因素,为解释语码转换现象提供了一个重要的框架。它强调了语码转换与社会情境、人际关系和交际目的之间的紧密联系,使我们能够从更宏观的层面理解语言在社会生活中的运用。通过分析说话者的语码选择,我们可以推断出他们所处的社会环境、社会角色以及他们想要传达的交际意图。这对于研究语言与社会的关系、语言的社会功能以及人们的语言使用策略具有重要的意义。三、大学英语专业学生汉英语码转换现象分析3.1数据收集与分析方法为全面深入地研究大学英语专业学生校园汉英语码转换现象,本研究综合运用多种数据收集方法,以确保数据的丰富性、真实性和可靠性。在问卷调查方面,精心设计了一份涵盖多维度信息的问卷。问卷内容首先涉及学生的个人基本信息,如年级、性别、生源地等,这些信息有助于分析不同背景学生在语码转换行为上的差异。在语码转换的使用情况板块,设置了关于使用频率的问题,例如“你在日常校园交流中,平均每天使用汉英语码转换的次数大约是多少?”,通过这样具体的询问,量化学生语码转换的频繁程度。对于使用场景,详细列举了课堂讨论、小组作业、宿舍闲聊、社团活动等常见校园场景,让学生勾选在哪些场景中会出现语码转换,以明确不同场景下语码转换的分布情况。关于使用动机,提供了如“表达更准确”“强调重点”“展示语言能力”“营造轻松氛围”等多个选项,并设置了开放性问题,让学生补充其他可能的动机,从而全面挖掘学生进行语码转换的内在原因。此外,还询问了学生对语码转换的态度,例如“你认为汉英语码转换对校园交流是利大于弊还是弊大于利?”,了解学生对这一语言现象的主观认知和评价。问卷设计完成后,选取了[X]所具有代表性的高校,包括综合性大学、师范类大学、外语类院校等,通过线上问卷平台和线下纸质问卷相结合的方式,向英语专业学生发放问卷共计[X]份,回收有效问卷[X]份,有效回收率为[X]%。课堂观察是本研究的另一重要数据收集途径。选取了不同类型的课程,如基础英语、高级英语、英语听力、英语口语、翻译、文学等,涵盖了英语专业的核心课程和专业方向课程。在观察过程中,详细记录学生在课堂发言、小组讨论、师生互动等环节中的语码转换情况。对于每次语码转换,记录其出现的时机,例如是在回答老师问题时、与同学讨论观点时,还是在讲解专业知识时;统计转换的频率,以每节课为单位,计算语码转换的次数;分析涉及的语言单位,判断是单词、短语、句子还是段落层面的转换。为了确保观察的客观性和准确性,采用了结构化观察量表,量表中明确列出了需要观察和记录的项目,并对每个项目的记录方式和标准进行了详细说明。同时,安排了经过专业培训的观察员进行观察,多名观察员之间定期进行数据比对和讨论,以减少观察误差。共观察了[X]个课堂,累计观察时长达到[X]小时,获取了丰富的课堂语码转换数据。在日常生活场景观察中,选择了校园内的食堂、图书馆、宿舍、校园小径等学生日常活动频繁的场所。采用自然观察法,观察员以普通学生的身份融入其中,在不干扰学生正常交流的情况下,记录学生的语码转换行为。同样记录语码转换的时机、频率和涉及的语言单位,以及交流的主题、参与人员的关系等相关信息。例如,在食堂观察学生在点餐、用餐过程中的交流;在图书馆观察学生讨论学习问题时的语言使用;在宿舍观察学生休闲聊天时的语码转换情况。通过对多个日常生活场景的长时间观察,收集到了大量真实自然的语码转换实例,这些实例反映了学生在非课堂环境下的语言使用习惯和特点。访谈法作为问卷调查和观察法的补充,为深入了解学生语码转换的背后原因提供了有力支持。从参与问卷调查和课堂观察的学生中,选取了[X]名具有代表性的学生作为访谈对象,包括不同年级、性别、成绩水平以及语码转换使用频率高低不同的学生。制定了半结构化的访谈提纲,提纲围绕学生的语码转换经历、动机、感受和看法等方面展开。例如,询问学生“你印象最深刻的一次语码转换是在什么情况下?为什么会进行那次转换?”“你觉得语码转换对你的英语学习和校园社交有什么影响?”等问题。访谈过程采用面对面交流的方式,并进行了录音和详细的笔记记录。访谈结束后,及时对录音进行转写和整理,将访谈内容与问卷调查和观察数据相互印证,进一步挖掘学生语码转换行为的深层动机和影响因素。在数据分析阶段,充分运用多种数据分析方法,以挖掘数据背后的潜在信息和规律。对于问卷调查数据,利用SPSS统计软件进行描述性统计分析,计算各项问题的均值、频率、百分比等统计量,以直观呈现学生语码转换的基本情况。通过相关性分析,探讨学生的个人信息(如年级、性别、生源地等)与语码转换使用频率、动机、态度之间的关系。例如,分析不同年级的学生在语码转换使用频率上是否存在显著差异,以及性别与语码转换动机之间是否存在相关性。采用因子分析方法,对学生的语码转换动机进行降维处理,提取主要的动机因子,从而更清晰地了解学生进行语码转换的核心动机。对于课堂观察和日常生活场景观察所收集的数据,首先进行分类整理,按照语码转换的类型(句内转换、句际转换等)、出现场景、涉及语言单位等维度进行分类。然后采用内容分析法,对不同类别中的语码转换实例进行深入分析,总结其特点和规律。例如,分析在不同课程中句内语码转换和句际语码转换的比例差异,以及在不同场景下学生常使用的语码转换语言单位。运用频次统计的方法,计算各类语码转换在不同场景下的出现频次,以量化的方式呈现语码转换在不同场景中的分布情况。在访谈数据的分析上,采用主题分析法,对访谈记录进行逐字逐句的阅读和分析,提炼出学生关于语码转换的主要观点、动机和感受等主题。将这些主题与问卷调查和观察数据相结合,从不同角度验证和补充研究结果。例如,通过访谈发现学生进行语码转换的一些独特动机,然后在问卷调查数据中寻找相关证据,进一步验证这些动机的普遍性和影响程度。通过多种数据分析方法的综合运用,本研究能够全面、深入地揭示大学英语专业学生校园汉英语码转换现象的本质和规律。3.2语码转换的表现形式3.2.1词汇层面在大学英语专业学生的日常校园交流中,词汇层面的汉英语码转换现象极为普遍,这一现象在多个方面有着具体的体现。从专业学习角度来看,在涉及英语专业课程的讨论中,学生常常会使用英语专业术语来替换相应的汉语表达。在翻译课程的交流里,“直译”会被“literaltranslation”替代,“意译”则常被说成“freetranslation”。这种语码转换能够准确传达专业概念,避免因汉语表述可能产生的歧义,同时也展示了学生对专业知识的掌握和运用能力。在文学课程的探讨时,当提及“象征主义”,学生往往会直接说“symbolism”;在语言学课程中,“生成语法”会被表达为“generativegrammar”。这些专业术语在英语语境中有其特定的内涵和用法,使用英语表达更能体现其专业性和准确性,有助于学生在专业领域内进行深入的交流和学习。在日常生活场景中,英语词汇也频繁融入学生的汉语表达中。在描述心情时,学生会说“今天心情超好,感觉非常happy”,用“happy”来强调愉悦的心情,相较于单纯使用汉语“开心”,“happy”更能生动地表达出那种强烈的喜悦感。在谈论时尚话题时,“这个包包很fashion”这样的表达很常见,“fashion”一词简洁地传达出时尚、潮流的含义,使表述更具时代感。在提及时间安排时,“我明天有个appointment,不能一起吃饭了”,“appointment”明确表示约会、预约,比汉语“约定”在语义上更加精准。此外,一些英语缩略词在校园中也广泛使用,成为词汇层面语码转换的重要组成部分。“PPT”(PowerPoint)用于指代演示文稿,在课堂汇报、小组讨论等场景中频繁出现。“DIY”(DoItYourself)表示自己动手制作,在手工活动、创意设计等话题中常被提及。“PDF”(PortableDocumentFormat)在处理电子文档时是常用词汇,学生们会说“把这份资料转换成PDF格式”。这些缩略词以简洁的形式承载了复杂的概念,提高了交流的效率,成为校园语言的一部分。在校园社交平台和网络交流中,英语词汇的使用更是屡见不鲜。在朋友圈、微博等平台发布动态时,学生们会使用“点赞”的英文“like”,如“记得给我的动态like一下”。“分享”会被说成“share”,“关注”则是“follow”,例如“我刚分享了一篇很有趣的文章,大家可以去看看,顺便关注我的账号”。这些英语词汇的使用不仅符合网络语言简洁、时尚的特点,也体现了学生对流行文化和国际交流的追求。词汇层面的汉英语码转换丰富了学生的语言表达,使其能够根据不同的语境和表达需求,灵活运用汉语和英语词汇,实现更准确、生动、时尚的交流。这种语码转换现象既反映了英语专业学生的语言优势和语言习惯,也体现了语言在实际运用中的动态变化和发展。3.2.2句子层面句子层面的汉英语码转换主要包括句内语码转换和句际语码转换,这两种类型在英语专业学生的校园话语中呈现出不同的特点和表现形式。句内语码转换是指在一个句子内部,说话者交替使用汉语和英语的词汇、短语或语法结构。在“我觉得我们应该尽快制定一个详细的plan,这样才能更好地完成这个task”这句话中,“plan”和“task”是英语单词,嵌入在汉语句子中,用来表达“计划”和“任务”的意思。这种句内语码转换在学生讨论学习任务、项目策划等场景中较为常见。它的特点在于能够在不改变句子整体语法结构的前提下,快速引入英语词汇,使表达更加简洁、准确。在描述学术研究时,学生可能会说“我们需要对这个问题进行深入的analysis,从多个角度去explore”,“analysis”和“explore”的使用避免了汉语表述可能带来的冗长和模糊,使表达更具专业性。从语法结构上看,句内语码转换中的英语词汇或短语通常遵循汉语的语法规则。在“我昨天看了一部超赞的movie,情节特别吸引人”中,“movie”作为名词,按照汉语的语法习惯,直接放在“一部”之后作宾语。即使在一些包含英语短语的句内语码转换中,也能体现出对汉语语法的顺应。如“我们要学会takeadvantageof各种资源来提升自己”,“takeadvantageof”这一英语短语在句中作谓语动词短语,但其位置和用法与汉语的谓语动词相似,符合汉语的语法结构。句际语码转换则是在句子与句子之间进行语码切换。在小组讨论英语文学作品时,一位学生可能会先用汉语说“这部小说的主题很深刻,反映了当时社会的种种问题”,接着转换为英语“However,thewritingstyleoftheauthorisalsoquiteunique.Itusesalotofsymbolismtoconveytheemotions”。这里前一句使用汉语阐述对小说主题的看法,后一句则用英语分析作者的写作风格,通过句际语码转换,学生能够从不同语言的角度更全面地表达自己的观点。句际语码转换常常与话题的转换、强调重点或表达情感等因素相关。当学生想要强调某个观点时,可能会突然转换语码。在讨论学习方法时,学生先用汉语说“大家平时要多背单词,积累词汇量”,然后用英语强调“Remember,vocabularyisthefoundationoflearningEnglish”。这种语码转换能够吸引听众的注意力,突出重点内容。在一些对话场景中,句际语码转换还能体现出交流双方的语言习惯和互动模式。在宿舍闲聊时,一位学生用汉语问“你明天有什么安排吗?”另一位学生回答“Nothingspecial.MaybeI'lljuststayinthedormandwatchsomemovies”。这种一问一答中出现的句际语码转换,既展示了学生在不同语境下灵活运用语言的能力,也反映了校园交流中语言使用的多样性。句子层面的汉英语码转换无论是句内还是句际转换,都丰富了学生的语言表达,满足了他们在不同交流场景下的需求,成为校园语言生态中独特而重要的一部分。3.3语码转换的特点3.3.1灵活性大学英语专业学生在校园交流中,汉英语码转换展现出极高的灵活性,这种灵活性与多种因素紧密相关。从交流场景来看,学生能够根据不同场景的特点和需求,迅速而自然地进行语码转换。在课堂讨论环节,当涉及专业知识的交流时,英语专业学生通常会使用英语进行表达,以确保专业术语的准确使用和学术交流的规范性。在文学课上讨论莎士比亚作品时,学生们会用英语分析作品中的人物性格、主题思想等,如“Hamletisacomplexcharacter.Hissoliloquy'Tobe,ornottobe'revealshisinnerstruggleandphilosophicalthinking”。而在课间休息的轻松氛围中,交流话题多为日常生活,学生们则会更多地使用汉语,如谈论周末的娱乐活动、美食等。在食堂用餐时,一位学生可能会对另一位学生说:“今天食堂的菜看起来不怎么样,你有没有什么想吃的,咱们等会去校外找找。”这种根据场景变化而进行的语码转换,体现了学生对语言使用环境的敏锐感知和适应能力,使交流更加顺畅和自然。交流对象也是影响语码转换灵活性的重要因素。当与外教或外国留学生交流时,学生们主要使用英语,以适应对方的语言背景和交流习惯,促进跨文化交流。在与外教探讨学术问题时,学生会用英语详细阐述自己的观点和见解,如“Professor,Ihavesomequestionsabouttheresearchmethodsinthispaper.Inmyopinion,thesamplesizemightbetoosmalltodrawareliableconclusion”。而在与国内同学交流时,学生们则会根据对方的英语水平和交流氛围,灵活选择语码。如果对方英语水平较高且交流氛围较为学术,学生们可能会适当增加英语的使用比例;若交流氛围轻松随意,汉语则成为主要的交流语言。在宿舍中,与室友闲聊时,学生们大多使用汉语,偶尔会穿插一些简单的英语词汇来增加趣味性,如“这个电视剧真的太好看了,Ican'tstopwatchingit”。话题内容同样对语码转换产生影响。当话题涉及英语语言学习、西方文化、国际时事等方面时,学生们倾向于使用英语进行交流,以更好地表达相关概念和信息。在讨论国际政治局势时,学生可能会说:“Therecentconflictbetweenthosetwocountrieshashadasignificantimpactontheglobaleconomy.Italsoraisesmanyquestionsaboutinternationalrelationsanddiplomacy”。而当话题是关于中国传统文化、家乡特色等具有浓厚本土文化色彩的内容时,汉语则更能准确传达其中的文化内涵和情感。在介绍家乡的传统节日时,学生可能会说:“我们家乡的春节特别热闹,有舞龙舞狮、放鞭炮等习俗,充满了浓浓的年味。”。大学英语专业学生的汉英语码转换灵活性是他们在语言学习和运用过程中,对交流场景、对象和话题等因素综合考量的结果,这种灵活性不仅体现了他们良好的语言运用能力,也反映了语言在实际交流中的动态性和适应性。3.3.2高频性为了深入探究英语专业学生汉英语码转换的高频性,本研究通过问卷调查收集了大量数据。在对[X]名英语专业学生的调查中发现,高达[X]%的学生表示在日常校园交流中每天都会进行汉英语码转换,其中[X]%的学生平均每天的语码转换次数在10次以上。从不同场景的统计数据来看,课堂场景下,每节课学生平均出现语码转换[X]次;小组讨论时,每次讨论平均语码转换[X]次;宿舍闲聊中,每小时平均语码转换[X]次。在课堂上,教师讲解专业知识时会频繁使用英语,学生在回答问题、参与讨论时也会相应地使用英语进行交流,这使得语码转换频繁发生。在高级英语课程中,教师分析课文中的复杂语法结构和词汇用法时,会使用英语进行讲解,如“Here,theauthorusesaverysophisticatedsentencestructuretoconveyhisprofoundthoughts.Theword'profound'inthiscontextmeanshavinggreatdepthofknowledgeorunderstanding”。学生在回应教师提问时,也会用英语表达自己的理解,如“Yes,Iagreewithyou,professor.AndIthinktheuseofthiswordalsoaddsasenseofsolemnitytothewholetext”。在小组讨论中,学生们围绕专业课题展开交流,为了准确表达专业概念和学术观点,语码转换的频率也较高。在讨论翻译实践项目时,学生可能会说:“Ithinkweshoulduseamoreliteraltranslationmethodheretopreservetheoriginalflavorofthetext.ButwealsoneedtoconsiderthereadabilityinChinese,sosomeadjustmentsmightbenecessary”。在日常生活场景中,学生们的交流更加随意,但汉英语码转换也屡见不鲜。在宿舍中,学生们谈论日常琐事、分享生活趣事时,常常会穿插英语词汇或短语。“今天我在网上看到一个超级搞笑的video,Ican'twaittoshowyou”。在校园社团活动中,尤其是涉及国际交流或英语相关的社团,如英语角、国际文化交流社团等,汉英语码转换更是频繁。在英语角活动中,学生们围绕各种话题进行交流,从兴趣爱好到人生理想,语码在汉语和英语之间不断切换。“Ilikereadingbooks,especiallynovels.Whataboutyou?Doyouhaveanyfavoritebooks?”“我最近读了一本很不错的中文小说,叫《平凡的世界》,它描绘了普通人在大时代历史进程中所走过的艰难曲折的道路。你有兴趣了解一下吗?”这种高频性的汉英语码转换,已成为英语专业学生校园语言生活的显著特征,反映了他们对两种语言的熟练运用和在不同语境下灵活交流的能力。四、大学英语专业学生汉英语码转换的原因探究4.1语言因素4.1.1词汇量不足在英语学习过程中,词汇量是语言表达的基础,其丰富程度直接影响学生能否准确、流畅地运用英语进行交流。尽管英语专业学生经过多年的学习,掌握了一定数量的词汇,但在实际交流中,仍会因词汇量不足而出现汉英语码转换的情况。在讨论英语文学作品时,一位学生想要描述作品中人物复杂的情感状态,却一时想不起“ambivalent”(矛盾的,纠结的)这个英语单词,于是说道:“这个人物的感情很复杂,就是那种又爱又恨,很ambivalent,我一下子想不起来那个准确的英文怎么说了。”这里,学生因词汇量的局限,无法直接用英语表达出自己想要描述的情感,只能先使用汉语“复杂”来传达大致意思,再尝试解释这种复杂情感的具体表现,最后不得不提及英语单词,以强调自己知道存在这样一个对应的英文表达,但暂时无法完整说出。在翻译课程的练习中,学生遇到了“饕餮”这个具有浓厚中国文化特色的词汇。由于英语中没有完全对等的单个词汇来表达“饕餮”所蕴含的贪婪、贪吃且具有神话色彩的含义,学生在讨论如何翻译时表示:“‘饕餮’这个词太难翻了,英语里好像没有一个直接对应的词,我觉得可以解释性地翻译,说‘amythicalcreatureknownforitsgluttony’,但这样感觉又不够简洁和准确。”在这种情况下,学生因为缺乏能够精准表达特定文化概念的英语词汇,不得不借助汉语来引出话题,再尝试用英语进行解释性翻译。在日常交流中,当涉及一些新兴事物或专业领域的特定词汇时,词汇量不足导致的语码转换也较为常见。在谈论科技产品时,学生提到“我最近买了个新的VR设备,就是虚拟现实设备,但是我还不太会用。”这里,“VR”是“VirtualReality”的缩写,属于新兴科技领域的常用术语,虽然学生知道其英文缩写,但对于完整的英文表达“VirtualReality”可能不够熟悉,或者觉得直接说汉语“虚拟现实”更通俗易懂,于是出现了语码转换。这些例子表明,词汇量不足是导致英语专业学生进行汉英语码转换的一个重要语言因素。当学生在英语表达中遇到词汇障碍时,为了能够继续交流、准确传达自己的意思,他们往往会借助汉语来弥补英语词汇的缺失,从而出现语码转换现象。4.1.2文化差异语言是文化的载体,汉语和英语背后蕴含着截然不同的文化背景,这种文化差异在很大程度上影响着英语专业学生的语言选择,导致他们在交流中进行汉英语码转换。中国文化历史悠久,拥有许多独特的文化概念和意象,如“阴阳”“风水”“节气”等,这些概念在英语文化中没有直接对应的词汇,即使进行翻译,也难以完全传达其丰富的文化内涵。在讨论中国传统文化时,学生可能会说:“中国文化里的‘阴阳’概念,很难用英语准确表达,它不仅仅是简单的‘yinandyang’,还包含了一种相互对立又相互依存的哲学思想。”在这里,学生虽然使用了英语“yinandyang”来提及“阴阳”这个概念,但同时强调其背后深厚的文化内涵无法通过简单的英语翻译来体现,从而凸显了文化差异对语言表达的影响。在西方文化中,也有一些独特的文化现象和词汇,如“hippie”(嬉皮士)、“Valentine'sDay”(情人节)、“ThanksgivingDay”(感恩节)等,对于这些具有特定西方文化背景的词汇和节日,学生在交流时也会因文化差异而进行语码转换。在介绍西方节日时,学生可能会说:“在西方,Valentine'sDay是一个非常重要的节日,类似于中国的七夕节,但它的庆祝方式和文化意义又有很大不同。”学生通过先提及英语节日名称,再与中国类似节日进行对比的方式,帮助听众更好地理解西方节日的特点和文化背景。此外,在语言的使用习惯和表达方式上,汉语和英语也存在差异。汉语注重意合,句子结构较为灵活,常常通过语义的连贯来表达完整的意思;而英语注重形合,句子结构严谨,语法规则较为严格。在描述一个复杂的事件时,学生可能会先按照汉语的思维和表达方式组织语言,然后再尝试用英语进行表达,这就容易导致语码转换。学生说:“昨天发生了一件特别有趣的事情,就是我在图书馆碰到了一个老同学,我们聊了很多以前的事情。然后,WhenIwasabouttoleave,hesuddenlyaskedmeifIhadtimetohavedinnertogether.”这里,学生先用汉语描述事件的大致内容,然后在表达事件的后续发展时转换为英语,体现了汉语和英语在思维和表达方式上的差异对语码转换的影响。文化差异使得英语专业学生在交流中需要不断地在汉语和英语之间进行切换,以准确传达信息、表达文化内涵,这种语码转换是他们在跨文化交流过程中应对语言和文化障碍的一种策略。4.2社会因素4.2.1校园文化影响大学校园作为知识传播和文化交流的重要场所,其独特的校园文化对英语专业学生的汉英语码转换产生了深远影响。浓厚的英语学习氛围是校园文化的显著特征之一,这一氛围在多个方面推动了语码转换现象的出现。在课程设置上,英语专业的课程体系围绕英语语言、文学、文化等方面展开,大量的英语课程为学生提供了频繁使用英语的机会。从基础的综合英语、英语听力、英语口语课程,到专业的英语文学、语言学、翻译等课程,学生在课堂上需要全程或大部分时间使用英语进行学习和交流。在英语文学课程中,教师会引导学生用英语分析经典文学作品的主题、人物形象、写作风格等,如在讨论莎士比亚的作品时,学生们会用英语表达对哈姆雷特这一人物复杂性格的理解,“Hamlet'ssoliloquy'Tobe,ornottobe'revealshisinnerstruggleandtheprofoundphilosophicalquestionsheisgrapplingwith”。这种课程学习环境使得学生在课堂交流中自然地进行汉英语码转换,以准确表达专业知识和学术观点。英语角、英语演讲比赛、英语戏剧表演等各类英语学习活动在校园中丰富多彩。这些活动为学生提供了课外练习英语的平台,进一步强化了英语学习氛围。在英语角,学生们围绕各种话题用英语进行交流,从日常生活到国际时事,从兴趣爱好到学术研究,语码在汉语和英语之间频繁切换。当讨论到中国传统文化相关话题时,学生可能会先用汉语阐述基本概念,然后用英语表达如何向外国友人介绍这些文化元素,“TheSpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivalinChina.It'satimeforfamilyreunions,andtherearemanycustomslikesettingofffirecrackers,eatingdumplings.HowcanweintroducethesetoforeignersinEnglish?”。在英语演讲比赛中,学生需要用英语进行演讲,但在准备过程中,他们可能会与同学用汉语讨论演讲内容、组织思路,然后再将其转化为英语表达,这一过程中不可避免地会出现汉英语码转换。随着国际化进程的加速,大学校园的国际化程度不断提高,这也对学生的语码转换产生了重要影响。越来越多的高校与国外院校开展交流合作项目,吸引了众多外国留学生和外教来到校园。与外教和外国留学生的交流互动,使学生置身于跨文化交际的环境中,为了更好地沟通,学生需要频繁使用英语,从而促进了汉英语码转换。在与外教讨论学术问题时,学生可能会用英语表达自己的观点,但在解释一些具有中国特色的概念或事例时,会转换为汉语进行详细说明,然后再用英语总结和阐述其与学术问题的关联。在与外国留学生交流生活经历时,学生也会根据对方的语言水平和理解能力,在汉语和英语之间灵活转换语码,以确保交流的顺畅进行。校园内的国际化氛围还体现在学术讲座、国际学术会议等活动中。这些活动常常邀请国内外知名学者参与,他们的报告和交流内容涉及前沿的学术研究和国际动态,学生在参与这些活动时,需要具备良好的英语能力来理解和吸收信息,同时也会在交流中进行汉英语码转换,以表达自己的见解和疑问。在一场关于国际商务英语的学术讲座中,学生在提问环节可能会先用英语提出问题的核心,然后用汉语补充一些相关的背景信息或个人的思考,“Inyourresearch,youmentionedthechallengesofcross-culturalcommunicationininternationalbusiness.InChina,wehavesomeuniquebusinesscultures,suchastheconceptof'guanxi'.Canyoutalkabouthowitaffectscross-culturalcommunicationininternationalbusiness?”。校园文化中的英语学习氛围和国际化环境相互交织,共同促使英语专业学生在校园交流中频繁进行汉英语码转换,这种语码转换不仅是语言学习的需要,也是适应校园文化和参与跨文化交流的必然结果。4.2.2社交需求在大学校园生活中,学生的社交活动丰富多样,社交需求成为影响英语专业学生汉英语码转换的重要社会因素。社团活动作为校园社交的重要组成部分,为学生提供了广阔的交流平台,不同社团因其性质和活动内容的差异,促使学生在其中进行不同形式的汉英语码转换。在英语相关社团,如英语辩论社、英语翻译社等,社团活动的主要目的是提升学生的英语能力和专业素养,这使得英语在交流中占据主导地位。在英语辩论社的训练和比赛中,学生需要运用英语进行逻辑论证、观点阐述和反驳。在准备辩题时,小组成员可能会先用汉语讨论思路、收集资料,然后将其整理转化为英语表达。在讨论“Shouldeuthanasiabelegalized?”这一辩题时,成员们先用汉语交流各自对安乐死的看法,“我觉得安乐死合法化有一定的合理性,能减轻绝症患者的痛苦。”然后再用英语组织语言进行辩论,“Inmyopinion,legalizingeuthanasiahascertainrationality.Itcanrelievethepainofterminallyillpatients.”在这个过程中,汉英语码转换频繁发生,学生通过这种方式更好地准备辩论内容,提高英语表达能力。而在一些具有国际交流性质的社团,如国际文化交流社,社团活动旨在促进不同文化背景的学生之间的交流与融合,学生来自不同国家和地区,使用多种语言进行交流。在社团组织的文化交流活动中,学生们会分享各自国家的文化、习俗、美食等。一位中国学生在介绍中国传统节日端午节时,可能会先用汉语描述端午节的起源、习俗,“端午节是为了纪念屈原,有吃粽子、赛龙舟的习俗。”然后再用英语向外国学生解释这些内容,“TheDragonBoatFestivalistocommemorateQuYuan.Therearecustomslikeeatingzongzianddragonboatracing.”通过汉英语码转换,学生能够跨越语言障碍,更好地展示和传播本国文化,同时也能深入了解其他国家的文化。小组讨论是学生在学习和社交中常见的活动形式,在不同课程的小组讨论中,学生也会根据讨论内容和交流对象的特点进行汉英语码转换。在专业课程的小组讨论中,由于涉及大量专业知识和学术概念,学生们通常会使用英语进行交流,以确保表达的准确性和专业性。在翻译课程的小组讨论中,学生们可能会讨论某一文本的翻译策略和技巧,“Ithinkweshouldusedomesticationstrategyheretomakethetranslationmoreaccessibletothetargetreaders.Whatdoyouthink?”但当遇到一些难以用英语准确表达的中国文化特色词汇或复杂的翻译思路时,学生可能会转换为汉语进行解释和讨论,“比如说‘阴阳’这个词,直接翻译成‘yinandyang’可能外国读者不太能理解,我们是不是可以加一些注释来解释一下它的文化内涵。”在非专业课程的小组讨论中,如在讨论校园活动策划时,交流氛围相对轻松,汉语的使用频率会增加,但学生仍会根据需要适时地转换为英语,“我们可以邀请一些外教来参加活动,这样能增加活动的国际化氛围,Let'ssendtheminvitationsinEnglish.”。英语专业学生在社团活动和小组讨论等社交场景中进行汉英语码转换,是为了满足自身的社交需求,更好地融入特定的社交圈子。通过语码转换,他们能够在交流中准确传达信息、展示专业能力、促进文化交流,同时也能增强与他人的互动和联系,提升社交体验。4.3心理因素4.3.1追求时尚与个性在大学校园这个充满活力与创新的环境中,追求时尚与个性成为英语专业学生进行汉英语码转换的重要心理因素。当今社会,全球化和信息化的浪潮使各种流行文化迅速传播,英语作为国际通用语言,承载着丰富的流行文化元素,成为时尚和潮流的象征。学生们通过在日常交流中融入英语词汇、短语或句子,展示自己对流行文化的关注和紧跟时代潮流的态度。在讨论最新的音乐、电影、时尚潮流等话题时,学生们常常会使用英语来表达。“我最近听了一首超火的英文歌,叫‘ShapeofYou’,旋律特别catchy”。这里,“catchy”一词简洁地表达了歌曲旋律易于记忆、吸引人的特点,用英语表达不仅能够准确传达含义,还使交流更具时尚感。对于英语专业学生来说,熟练掌握英语是他们的专业优势,在交流中运用英语进行语码转换,能够展示他们独特的语言能力和个性魅力。在社交场合中,恰当地使用英语进行表达,会让他们显得与众不同,从而获得他人的关注和认可。一位学生在社团活动中分享自己的旅行经历时说:“WhenIwastravelinginEurope,Ireallyenjoyedthelocalcuisine.ThepastainItalywassodelicious,andthecroissantsinFrancewerejustamazing”。通过这样的语码转换,学生不仅生动地描述了自己的旅行体验,还展示了自己良好的英语水平和国际化的视野,凸显了自己的个性。此外,网络文化的发展也对学生的语码转换行为产生了影响。在网络社交平台上,各种英语缩写、流行语和表情包广泛传播,学生们在网络交流中频繁使用这些元素,逐渐将其融入到现实生活的交流中。“OMG”(OhMyGod)、“LOL”(LaughOutLoud)等英语缩写在学生的日常交流中屡见不鲜。当学生遇到令人惊讶的事情时,会说“OMG,这也太不可思议了吧”。这些网络流行的英语表达方式,既简洁又富有表现力,符合学生追求新奇、时尚的心理需求,成为他们展示个性和融入网络文化的方式。追求时尚与个性的心理驱使英语专业学生在校园交流中积极进行汉英语码转换,这种语码转换不仅是语言的运用,更是一种文化和身份的表达,体现了学生对自我形象的塑造和对社交认同的追求。4.3.2降低表达难度在英语专业学生的交流过程中,当遇到难以用英语准确表达的复杂概念、情感或具有浓厚本土文化特色的内容时,降低表达难度的心理动机促使他们进行汉英语码转换。在讨论专业课程中的复杂理论时,学生可能会遇到一些抽象的概念,虽然他们具备一定的英语能力,但用英语完整、清晰地阐述这些概念仍存在困难。在语言学课程中探讨“生成语法”的相关理论时,学生可能会说:“这个生成语法的理论真的很复杂,它涉及到很多深层次的规则和原理,就是那种deep-seatedrulesandprinciples,我觉得用汉语解释可能大家更好理解一些。它主要强调的是语言的生成机制,比如说……”这里,学生先用英语提及“deep-seatedrulesandprinciples”,但发现难以用英语进一步详细解释,于是转换为汉语,以便更清晰、流畅地表达自己的理解,降低表达的难度。在表达情感时,汉语中丰富的词汇和表达方式能够更细腻地传达情感的强度和nuances。当学生想要表达对某部电影的喜爱之情时,可能会说:“这部电影真的太绝了,我看完之后简直emotional到不行,那种感动的感觉真的无法用言语形容,就是特别touching,你们一定要去看”。在这个例子中,学生先用汉语“太绝了”“无法用言语形容”表达强烈的情感,然后用英语“emotional”和“touching”进一步强调情感的程度,但在核心情感的表达上,汉语更能准确传达其内心感受,所以通过语码转换,借助汉语来降低情感表达的难度。在涉及中国传统文化相关内容时,汉语具有独特的文化内涵和语言优势。在介绍中国传统节日春节时,学生可能会说:“春节对于中国人来说是最重要的节日,它有很多传统习俗,像贴春联、吃年夜饭、放鞭炮这些,用英语解释可能很难完全体现出其中的文化韵味,就是‘puttingupSpringFestivalcouplets’‘havingNewYear'sEvedinner’‘settingofffirecrackers’,但这些英语表达真的没办法传达出那种浓浓的年味和阖家团圆的感觉”。这里,学生虽然用英语解释了春节的习俗,但强调汉语在传达文化内涵方面的不可替代性,通过语码转换,先用汉语阐述文化内容,再用英语辅助说明,以更好地表达具有本土文化特色的信息,降低表达的难度。降低表达难度的心理动机使得英语专业学生在交流中灵活运用汉英语码转换,以实现更有效的沟通和表达。五、大学英语专业学生汉英语码转换的影响5.1对语言学习的影响5.1.1积极影响汉英语码转换在大学英语专业学生的语言学习过程中发挥着多方面的积极作用,对学生的语言意识、词汇量扩充以及语言技能提升都产生了显著的促进效果。汉英语码转换有助于增强学生的语言意识,使其对语言的结构、功能和文化内涵有更深入的理解。在日常交流中,当学生在汉语和英语之间进行语码转换时,他们需要关注两种语言在词汇、语法、语义等方面的差异。在表达“我明天有个重要的会议要参加”时,学生若转换为英语表达“Ihaveanimportantmeetingtoattendtomorrow”,就会注意到英语中动词不定式作后置定语的结构,以及名词“meeting”的用法,而汉语中则是通过语序和助词“的”来表达类似的修饰关系。这种对比和转换过程促使学生更加敏锐地感知语言之间的不同,从而增强语言意识。在学习英语语法时,学生可以通过将汉语句子转换为英语,来深入理解英语语法规则的运用。将“我正在看书”转换为“Iamreadingabook”,学生能更清晰地认识到英语中现在进行时的构成和用法,即“be动词+动词的现在分词”形式,以及这种时态在表达正在进行的动作时的独特作用。通过不断进行这样的语码转换练习,学生对语言的结构和规则有了更深刻的认识,语言意识得到了有效提升。在词汇学习方面,汉英语码转换为学生提供了一种便捷的学习方式,有助于丰富他们的词汇量。在阅读英语文献或与外教交流时,学生遇到新的英语词汇,若一时难以理解其含义,往往会借助汉语来辅助理解。在阅读一篇关于经济的英语文章时,遇到“inflation”这个词,学生可能不太清楚其确切意思,此时查阅词典得知其意为“通货膨胀”,通过将英语词汇与汉语释义进行关联,学生能够更快速、准确地掌握新词汇。在日常交流中,学生也会将新学到的英语词汇融入汉语表达中,加深对词汇的记忆和运用。学会了“ambitious”(有雄心的,有抱负的)这个词后,学生可能会说“他是一个很ambitious的人,总是努力追求自己的目标”。这种在实际交流中使用新词汇的方式,不仅强化了学生对词汇的记忆,还提高了他们运用词汇的能力,使词汇量得到不断丰富。在语言技能的提升上,汉英语码转换对听、说、读、写各个方面都有积极影响。在听力方面,学生在校园中会接触到各种包含汉英语码转换的对话,如在英语角,参与者会在汉语和英语之间频繁切换。学生在聆听这些对话时,需要不断调整听力策略,适应不同语言的切换,这有助于提高他们的听力理解能力,使其能够更快速地捕捉和理解不同语言的信息。在口语表达上,语码转换为学生提供了更多的语言选择,使他们能够根据不同的交流对象和语境,更准确、流畅地表达自己的想法。在与外教交流专业问题时,学生可以使用英语准确表达专业术语和复杂的学术观点;而在与国内同学讨论生活琐事时,汉语则能让交流更加轻松自然。通过灵活运用汉英语码转换,学生的口语表达能力得到了锻炼和提高,能够更加自如地应对各种交流场景。在阅读英语文章时,遇到一些具有文化背景或专业领域的词汇,学生可以通过与汉语知识的关联,更好地理解文章的内容。在阅读一篇关于西方文学的文章时,遇到“renaissance”(文艺复兴)这个词,学生联想到汉语中对文艺复兴时期的了解,就能更深入地理解文章中关于该时期文学作品的分析和解读。在写作中,汉英语码转换也能帮助学生更好地组织思路和表达观点。在撰写英语论文时,学生可以先用汉语构思文章的框架和主要内容,然后再将其转换为英语,这样能够充分发挥汉语在思维组织上的优势,同时提高英语写作的质量。汉英语码转换在大学英语专业学生的语言学习中具有重要的积极影响,为学生的语言能力发展提供了有力的支持。5.1.2消极影响尽管汉英语码转换在大学英语专业学生的语言学习中具有一定的积极作用,但也不可避免地带来了一些消极影响,这些影响主要体现在语言混淆和语言思维形成受阻等方面。汉英语码转换可能导致语言混淆,使学生在语言运用过程中出现错误。由于汉语和英语在词汇、语法和表达习惯上存在显著差异,频繁的语码转换容易让学生在两种语言之间产生混淆。在词汇方面,学生可能会出现词汇搭配错误。在英语中,“makeadecision”是正确的搭配,但受到汉语“做决定”的影响,学生可能会错误地说成“doadecision”。在语法方面,汉语和英语的句子结构不同,汉语句子结构相对灵活,而英语句子则有严格的语法规则。学生在进行语码转换时,可能会将汉语的语法规则错误地运用到英语中。将汉语“我喜欢唱歌和跳舞”直接翻译成英语“Ilikesinganddance”,忽略了英语中“likedoingsth.”的语法结构,正确的表达应该是“Ilikesinginganddancing”。这种语言混淆不仅影响学生的语言表达准确性,还可能降低他们在语言考试中的成绩,如在大学英语四六级考试、专业英语四八级考试中,词汇和语法错误会导致扣分。汉英语码转换可能会阻碍学生英语思维的形成。语言与思维密切相关,不同的语言反映了不同的思维方式。英语专业学生的目标是培养英语思维,以便更自然、流畅地运用英语进行交流和表达。然而,过度依赖汉英语码转换,学生在思考和表达时往往会先在脑海中形成汉语思维,然后再将其转换为英语,这一过程阻碍了英语思维的直接形成。在口语交流中,当学生遇到一个话题时,若首先用汉语构思内容,然后再逐字逐句地翻译成英语,不仅会导致表达速度慢,还可能使表达显得生硬、不自然。在写作中,这种先汉语思维后翻译的方式也会使文章缺乏英语语言的韵味和逻辑性。一篇英语作文若按照汉语的思维逻辑和表达方式来组织,会出现句子结构松散、连接词使用不当等问题,无法准确传达英语的文化内涵和语言特色。长期依赖汉英语码转换,学生难以真正融入英语的语言环境和思维模式,限制了他们英语水平的进一步提升。汉英语码转换带来的语言混淆和对英语思维形成的阻碍,需要英语专业学生和教师共同关注,并5.2对校园文化的影响5.2.1丰富校园语言生态大学英语专业学生的汉英语码转换为校园文化带来了丰富的多元性和活力,成为校园语言生态中一道独特的风景线。在校园的各个角落,无论是课堂上、图书馆里,还是食堂、宿舍等生活区域,汉英语码转换的现象随处可见。在课堂讨论中,学生们运用汉英语码转换来表达自己的观点,如在翻译课程的讨论中,“‘异化翻译’的策略在保留原文文化特色方面非常重要,也就是‘foreignizationtranslation’,但在实际运用中也需要考虑读者的接受程度。”这种语码转换不仅准确传达了专业术语,还丰富了讨论的语言表达形式。在图书馆,学生们交流学习心得时也会频繁使用汉英语码转换。“这本关于英国文学的book真的很有深度,它对浪漫主义时期的作家和作品分析得很透彻。”通过这种方式,学生们能够更自然地分享自己的学习体会,同时也展示了他们对英语语言的熟练运用。在校园的社交活动中,汉英语码转换更是增添了独特的文化氛围。在英语角,学生们围绕各种话题展开交流,从国际时事到文化差异,语码在汉语和英语之间不断切换。“最近中美之间的贸易摩擦,thetradefrictionbetweenChinaandtheUS,对全球经济都产生了很大的影响,你怎么看?”这种交流方式不仅促进了学生对国际事务的了解,还增强了他们的跨文化交际能力。在社团活动中,汉英语码转换也发挥着重要作用。在国际文化交流社团组织的活动中,学生们分享各国的文化习俗时,会用汉语介绍本国文化的特色,然后用英语向其他国家的学生解释,以便更好地促进文化交流。“中国的春节,SpringFestival,有很多传统习俗,像贴春联,puttingupSpringFestivalcouplets,一家人聚在一起吃年夜饭,havingNewYear'sEvedinner,非常热闹。”通过汉英语码转换,学生们能够跨越语言障碍,展示不同国家的文化魅力,增进彼此之间的了解和友谊。汉英语码转换还在校园媒体和网络交流中留下了深刻的印记。校园广播、校报等媒体在报道国际新闻、介绍英语学习资源等内容时,常常会运用汉英语码转换,使信息传达更加准确、生动。在校园网络论坛和社交群组中,学生们的交流更是充满了汉英语码转换。在讨论学术问题时,学生可能会说:“我在写关于语言学的论文,遇到了一些问题,比如‘languageacquisition’的理论,大家有什么好的见解吗?”在分享生活趣事时,又会切换到汉语,“今天在食堂遇到了一件超搞笑的事,笑死我了。”这种在网络交流中的语码转换,体现了学生们在虚拟空间中也能自如地运用两种语言,丰富了校园网络文化的内涵。大学英语专业学生的汉英语码转换丰富了校园语言生态,促进了多元文化的交流与融合,为校园文化注入了新的活力,使校园文化更加丰富多彩、富有特色。5.2.2潜在文化冲突尽管汉英语码转换为校园文化带来了活力和多元性,但也不可避免地存在潜在的文化冲突。这种冲突主要体现在文化理解和语言规范两个方面。在文化理解上,由于汉语和英语背后蕴含着截然不同的文化背景,汉英语码转换可能导致文化误解。在讨论西方节日时,学生可能会说:“圣诞节,Christmas,就是大家一起送礼物、吃火鸡的节日。”这种简单的表述虽然传达了圣诞节的部分外在特征,但忽略了其深厚的宗教文化内涵。对于不了解西方文化的人来说,可能会对圣诞节产生片面的理解。在介绍中国传统文化时,若使用英语进行解释,也可能出现文化信息丢失或误解的情况。“端午节,DragonBoatFestival,是为了纪念屈原,有吃粽子的习俗。”仅仅这样的表达,很难让不熟悉中国文化的人理解屈原的精神以及端午节所承载的爱国主义、民族精神等深层文化意义。这种文化误解可能会影响学生对不同文化的正确认知,阻碍跨文化交流的深入进行。在语言规范方面,汉英语码转换可能对汉语的规范性造成冲击。随着英语词汇在汉语表达中的频繁出现,一些学生可能会过度依赖英语词汇,甚至出现生造词汇或语法混乱的情况。在日常交流中,“我昨天去shopping了”这样的表达虽然常见,但从汉语语法规范的角度来看,“shopping”作为英语单词直接嵌入汉语句子中,破坏了汉语的语法结构。在一些校园媒体和网络交流中,也存在大量不规范的汉英语码转换现象,如随意使用英语缩写、将英语语法规则应用于汉语表达等。这种不规范的语言使用可能会误导学生对汉语规范的学习和掌握,长此以往,不利于汉语的传承和发展。此外,对于一些英语水平较低的学生来说,频繁接触不规范的汉英语码转换可能会增加他们学习英语的难度,产生语言学习的困惑。潜在的文化冲突是汉英语码转换在校园文化中需要关注和解决的问题,只有正确引导和规范,才能使汉英语码转换更好地服务于校园文化建设和跨文化交流。六、引导大学英语专业学生合理进行语码转换的策略6.1教师教学策略调整6.1.1课堂语码运用指导教师在大学英语专业课堂中,应充分发挥引导作用,指导学生正确、合理地运用语码转换。在课堂教学过程中,教师要以身作则,根据教学内容和学生的实际情况,适时、适度地进行语码转换。在讲解复杂的英语语法知识时,若发现学生理解困难,教师可以适当运用汉语进行解释,帮助学生更好地掌握语法规则。在讲解虚拟语气时,教师可以先用英语介绍虚拟语气的基本结构和用法,如“IfIwereyou,Iwouldstudyharder”,然后用汉语解释其中的逻辑关系,“这里用‘were’而不是‘was’,是因为这是一种与现在事实相反的假设,在虚拟语气中,be动词在这种情况下要用‘were’。”通过这种方式,教师既能让学生接触到地道的英语表达,又能利用汉语帮助学生理解难点,同时也为学生树立了正确运用语码转换的榜样。教师还应引导学生在课堂发言和讨论中合理运用语码转换。在课堂提问环节,教师可以鼓励学生先用英语表达自己的观点,若遇到表达困难的地方,可以适当使用汉语进行补充说明。当询问学生对某部英语文学作品的看法时,学生可能会说:“Inmyopinion,thecharactersinthisnovelareveryvivid.ButI'mnotsurehowtosaythisinEnglishaccurately.嗯,就是他们的性格特点都刻画得很细腻,作者通过很多细节展现了人物的复杂性。”教师应肯定学生这种合理的语码转换方式,同时引导学生思考如何用更准确的英语表达来替换汉语部分,如可以引导学生使用“thecharacters'personalitiesaredepictedin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论