航空维修常用技术英语词汇与表达_第1页
航空维修常用技术英语词汇与表达_第2页
航空维修常用技术英语词汇与表达_第3页
航空维修常用技术英语词汇与表达_第4页
航空维修常用技术英语词汇与表达_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

航空维修常用技术英语词汇与表达在航空维修领域,技术英语的精准运用是保障维修质量与安全的核心要素之一。从机身结构的检修到发动机系统的排故,从工具设备的操作到适航标准的遵循,每一个环节都离不开专业术语与规范表达的支撑。准确的词汇认知与场景化表达,不仅能提升国际协作效率,更能避免因语言歧义导致的维修失误。一、核心技术词汇分类与解析航空维修术语覆盖结构、设备、故障、操作、法规等多维度,以下按功能模块解析高频词汇:(一)结构与部件相关飞机各结构与部件的精准识别是维修工作的基础,核心术语包括:Airframe(机身/飞机结构):涵盖飞机主体结构(机翼、机身、尾翼等)的承力与气动部件。例如维修手册要求:*“Airframeinspectionshallbeperformedevery1200flighthours.”*(每1200飞行小时需执行机身检查)。LandingGear(起落架):飞机起降系统核心,涉及收放、减震、轮胎等子系统。故障描述示例:*“Landinggearretractionfailurewasreportedafterlanding.”*(着陆后报告起落架收放故障)。TurbineBlade(涡轮叶片):航空发动机核心动部件,需关注磨损、裂纹等缺陷。例如:*“Crackswerefoundontheturbinebladesduringborescopeinspection.”*(内窥镜检查中发现涡轮叶片存在裂纹)。(二)工具与设备相关维修工具与设备的规范使用依赖准确的术语认知:TorqueWrench(扭矩扳手):用于精确控制紧固件扭矩,确保连接强度合规。操作说明示例:*“Useacalibratedtorquewrenchtotightentheboltsto50N·m.”*(使用校准后的扭矩扳手将螺栓拧紧至50牛·米)。Calibrator(校准仪):用于工具设备精度校准,保障测量准确性。例如:*“Alltestequipmentmustbecalibratedbeforeuse,asperthecalibrator’susermanual.”*(所有测试设备使用前需按校准仪手册完成校准)。(三)故障诊断相关故障诊断需清晰描述异常现象与检测结果,核心术语包括:FaultCode(故障代码):航电系统自诊断输出的故障标识,辅助定位问题。例如:*“FaultcodeE01-03wastriggered,indicatingasensormalfunctioninthefuelsystem.”*(故障代码E01-03触发,表明燃油系统传感器故障)。AbnormalVibration(异常振动):发动机、起落架等系统故障的常见表征。示例:*“Themainrotorexhibitedabnormalvibration,whichwastracedtoadamagedbearing.”*(主旋翼出现异常振动,溯源为轴承损坏)。LeakageDetection(泄漏检测):液压、燃油等系统的关键检测项目。如:*“Leakagedetectiononthehydrauliclinesshowedaslowleakatthefittingjoint.”*(液压管路泄漏检测显示接头处存在慢漏)。(四)维修操作相关维修操作的标准化执行需精准术语支撑:Overhaul(大修):对部件/系统进行全面拆解、检查、修复与测试的深度维修。例如:*“Theengineisdueforoverhaulafter20,000cycles.”*(发动机运行2万循环后需进行大修)。Retorque(重新上紧扭矩):因振动、热胀冷缩等对紧固件再次施加规定扭矩。操作要求:*“Retorqueallcowlingfastenersafterthefirst50flighthours.”*(首飞50小时后重新上紧所有整流罩紧固件)。Recondition(修复):对磨损/损伤部件进行翻新,恢复使用性能。如:*“ThelandinggearstrutwasreconditionedtomeetOEMspecifications.”*(起落架支柱已修复至原始设备制造商规范要求)。(五)法规与标准相关航空维修需遵循国际/地区性法规标准,核心术语包括:EASA(EuropeanUnionAviationSafetyAgency):欧盟航空安全局,适航标准制定机构。如:*“EASAForm1isrequiredforpartsreleasedfromproduction.”*(生产放行的部件需提供EASAForm1)。AD(AirworthinessDirective):适航指令,强制要求航空器执行的维修/改装措施。示例:*“AD2023-05-01mandatesreplacingthefuelpumpwithin100flighthours.”*(适航指令AD2023-05-01要求100飞行小时内更换燃油泵)。二、维修场景常用表达句式不同维修场景(故障报告、指令下达、技术咨询)需适配不同的表达逻辑,以下为典型句式示例:(一)故障报告与描述向技术支援或管理层汇报故障时,需清晰传递现象、位置与影响:*“Duringthepre-flightcheck,wefoundahydraulicfluidleakattheleftmainlandinggearstrut,withthefluidlevelinthereservoirdroppingby15%.”*(航前检查中,左主起落架支柱处液压油泄漏,储液罐液位下降15%)。*“TheNo.2engine’sexhaustgastemperature(EGT)exceededthenormalrangeduringclimb,promptinganimmediateengineshutdownasperSOP.”*(2号发动机爬升阶段排气温度(EGT)超限,按标准操作程序立即停车)。(二)维修指令与操作要求向维修团队下达任务或遵循手册要求时,需明确操作内容、依据与标准:*“Performafunctionaltestontheanti-icesysteminaccordancewithAMMTask30-20-01,andrecordalltestparametersinthemaintenancelog.”*(依据维修手册任务30-20-01对防冰系统进行功能测试,测试参数记录于维修日志)。*“Replacethesparkplugsoftheauxiliarypowerunit(APU)withnewonesofP/N____,andtorquethemto30in-lbasspecified.”*(使用零件号____的新火花塞更换APU火花塞,按规定扭矩30英寸磅拧紧)。(三)技术咨询与沟通与原厂技术支持、同行交流时,需精准描述问题与需求:三、学习与应用建议航空维修技术英语的掌握需结合实践与方法,以下建议助力高效学习:(一)依托权威手册学习航空维修手册(AMM、IPC等)是术语的权威来源。建议逐章研读手册,标记高频术语与典型句式。例如在AMM的“EngineRemoval/Installation”章节中,可积累“rigging”(调整)、“alignment”(对中)等术语的用法。(二)结合案例深化理解收集实际维修案例(故障报告、维修总结),分析术语在具体场景的应用。例如某发动机喘振故障案例中,“surge”(喘振)、“bleedair”(引气)、“fuelmeteringunit”(燃油计量装置)等术语的关联使用,能帮助理解系统间的故障逻辑。(三)构建个性化术语库按“结构/部件”“工具/设备”“操作/流程”“法规/标准”等维度分类整理术语,标注中英文释义、使用场景与典型例句。例如在“液压系统”子库中,记录“hydraulicmanifold”(液压歧管)、“reliefvalve”(溢流阀)等术语,附上手册中的操作说明。(四)注重语境与系统差异同一术语在不同系统中含义可能不同,需结合语境判断。例如“trim”在飞控系统中是“配平”(如“elevatortrim”升降舵配平),在客舱内饰中是“装饰”(如“cabintrimpanel”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论