2025年英语四六级考试翻译练习冲刺押题卷 高频词汇专项训练_第1页
2025年英语四六级考试翻译练习冲刺押题卷 高频词汇专项训练_第2页
2025年英语四六级考试翻译练习冲刺押题卷 高频词汇专项训练_第3页
2025年英语四六级考试翻译练习冲刺押题卷 高频词汇专项训练_第4页
2025年英语四六级考试翻译练习冲刺押题卷 高频词汇专项训练_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译练习冲刺押题卷高频词汇专项训练考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分:翻译练习directions:ReadthefollowingChinesesentencescarefully,andthentranslatethemintoEnglish.BesuretowriteneatlyontheANSWERSHEET.RemembertowritethenumberscorrespondingtotheChinesesentencesatthebeginningofeachline.DonotwritetheChinesesentencesinyouranswer.1.随着中国经济的快速发展,科技创新在推动社会进步中扮演着越来越重要的角色。2.乡村振兴战略的实施,极大地改善了农村地区的居住环境和基础设施条件。3.面对日益严峻的环境问题,发展绿色能源已成为全球共识和各国政府的重要议程。4.中国传统文化强调和谐共生、天人合一的理念,为处理当代社会问题提供了宝贵的智慧。5.“一带一路”倡议不仅促进了经济发展,也增进了沿线国家人民之间的相互理解和文化交流。6.在全球化背景下,提高国民外语水平对于促进国际交流与合作至关重要。7.积极参与国际事务,展现负责任大国形象,是中国外交政策的重要目标。8.随着互联网技术的普及,在线教育为更多人提供了便捷的学习途径和资源。9.加强生态环境保护,建设美丽中国,关系着子孙后代的福祉和可持续发展。10.年轻一代应勇于担当,将个人理想融入国家发展大局,为实现中华民族伟大复兴贡献力量。第二部分:高频词汇专项训练directions:BeloweachChinesesentence,therearefourwordsorphrasesmarkedA),B),C)andD).Makethebestchoicetocompletethesentence.RemembertowritethecorrespondingletterontheANSWERSHEET.1.许多发展中国家正努力______基础设施,以期吸引更多外国投资。A)constructB)constructiveC)constructionD)constructor2.这项新技术有望______传统产业的运作模式,提高生产效率。A)transformB)transformationC)totransformD)transforming3.面对气候变化带来的挑战,国际合作______显得尤为重要。A)isB)areC)hasbeenD)havingbeen4.中国政府致力于______减少碳排放,并推动能源结构向清洁能源转型。A)lowerB)loweringC)tolowerD)lowers5.保护和传承非物质文化遗产是维护文化多样性的______环节。A)cruxB)crucialC)cruciallyD)crucialness6.随着经济发展和生活水平提高,人们越来越关注______健康问题。A)mentalB)mentalityC)mentallyD)mentalize7.“绿水青山就是金山银山”的理念强调了经济发展与环境保护的______关系。A)interdependentB)interdependenceC)dependentD)dependence8.这项研究旨在______分析城市交通拥堵问题的成因及解决方案。A)profoundlyB)profoundC)profoundnessD)profoundlyness9.在全球化时代,不同文化之间的______与沟通显得日益重要。A)exchangeB)exchangedC)exchangingD)exchanges10.中国古代哲学中的“和而不同”思想,为我们处理国际关系提供了______启示。A)philosophicalB)philosophicallyC)philosophyD)philosophicalness试卷答案第一部分:翻译练习1.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,scienceandtechnologyareplayinganincreasinglyimportantroleinpromotingsocialprogress.2.Theimplementationoftheruralrevitalizationstrategyhasgreatlyimprovedthelivingenvironmentandinfrastructureconditionsinruralareas.3.Facingincreasinglysevereenvironmentalissues,thedevelopmentofgreenenergyhasbecomeaglobalconsensusandanimportantagendaforgovernmentsworldwide.4.Chinesetraditionalcultureemphasizesthephilosophyofharmonybetweenhumansandnature,providingvaluablewisdomforaddressingcontemporarysocialissues.5.TheBeltandRoadInitiativehasnotonlypromotedeconomicdevelopmentbutalsoenhancedmutualunderstandingandculturalexchangesamongpeopleinthecountriesalongtheroutes.6.Againstthebackdropofglobalization,improvingtheEnglishproficiencyofthenationiscrucialforpromotinginternationalcommunicationandcooperation.7.ActivelyparticipatingininternationalaffairsandshowcasingtheimageofaresponsiblemajorcountryareimportantobjectivesofChina'sforeignpolicy.8.Withthepopularizationofinternettechnology,onlineeducationhasprovidedmorepeoplewithconvenientaccesstolearningpathsandresources.9.StrengtheningecologicalandenvironmentalprotectionandbuildingabeautifulChinaarerelatedtothewell-beingoffuturegenerationsandsustainabledevelopment.10.Theyoungergenerationshouldbravelytakeonresponsibilities,integratetheirpersonaldreamsintothebiggerpictureofnationaldevelopment,andcontributetorealizingthegreatrejuvenationoftheChinesenation.第二部分:高频词汇专项训练1.A*解析思路:句子缺少谓语动词,需要动词原形。“construct”是动词原形,意为“建设,建造”,符合句意“许多发展中国家正努力建设基础设施”。B)constructive是形容词;C)construction是名词;D)constructor是名词,均不符合句子结构要求。2.A*解析思路:空格后是名词短语“traditionalindustries'operationmodels”,空格处需要修饰整个名词短语,且与动词“expect”搭配。“transform”意为“转变,改造”,常用于“o...”结构,符合句意“这项新技术有望转变传统产业的运作模式”。B)transformation是名词形式;C)totransform是不定式;D)transforming是动名词,均不符合句意或语法结构。3.C*解析思路:句子主语是“internationalcooperation”,指代单数概念,谓语动词应用单数形式。“hasbeen”是现在完成时的单数形式,符合句意“面对气候变化带来的挑战,国际合作已经显得尤为重要”。A)is用于单数主语,但时态不符;B)are用于复数主语;D)havingbeen是现在完成时的进行时,不符合句意。4.B*解析思路:句子主语是“Chinesegovernment”,谓语动词应用单数形式。“iscommittedtodoingsth.”是固定搭配,意为“致力于做某事”。因此,应使用动名词形式“lowering”。A)lower是动词原形;C)tolower是不定式;D)lowers是动词第三人称单数形式,均不符合语法。5.B*解析思路:空格后是名词“环节”(node/link/stage),空格处需要形容词来修饰。“crucial”意为“关键的,重要的”,符合句意“保护和传承非物质文化遗产是维护文化多样性的关键环节”。A)crux是名词,意为“核心,要点”;C)crucially是副词;D)crucialness是名词,均不符合语法和句意。6.A*解析思路:空格后是名词“健康问题”(healthissues/problems),空格处需要形容词来修饰。“mental”意为“精神的,智力的”,符合句意“随着经济发展和生活水平提高,人们越来越关注精神健康问题”。B)mentality是名词,意为“心态,心理状态”;C)mentally是副词;D)mentalize是动词形式,均不符合语法和句意。7.A*解析思路:空格后是名词短语“economicdevelopmentandenvironmentalprotection”,空格处需要一个形容词来描述这两者之间的关系。“interdependent”意为“相互依存的”,符合句意“‘绿水青山就是金山银山’的理念强调了经济发展与环境保护的相互依存关系”。B)interdependence是名词形式;C)dependent是形容词;D)dependence是名词,均不符合语法和句意。8.A*解析思路:空格位于副词,修饰动词“analyze”。“profoundly”意为“深刻地,深入地”,符合句意“这项研究旨在深刻地分析城市交通拥堵问题的成因及解决方案”。B)profound是形容词;C)profoundness是名词;D)profoundlyness不是正确的词形,均不符合语法和句意。9.D*解析思路:空格后是名词“communication”,且前面有介词“with”,需要名词形式。“exchanges”是名词复数形式,意为“交流,交换”,与“communication”搭配,符合句意“在全球化时代,不同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论