下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级考试翻译实战演练试卷:高分策略解析考试时间:______分钟总分:______分姓名:______翻译Directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish.BesuretowriteneatlyonANSWERSHEET2.(10points)1.随着中国经济的快速发展,城市化进程正以前所未有的速度推进,给城市基础设施建设带来了巨大压力。2.“一带一路”倡议不仅促进了参与国的经济合作,也加强了不同文明之间的交流与理解。3.中国传统节日,如春节和中秋节,不仅承载着丰富的文化内涵,也是家人团聚、共享天伦之乐的重要时刻。4.在全球气候变化日益严峻的背景下,发展绿色能源和实现可持续发展已成为中国的优先事项。5.“精准扶贫”是中国政府为消除贫困、实现共同富裕而实施的一项重大战略,取得了举世瞩目的成就。6.中国功夫,以其独特的技巧和深厚的文化底蕴,不仅在中国广受欢迎,也在世界范围内吸引了众多爱好者。7.乡村振兴战略旨在改善农村生产生活条件,促进农业现代化,实现城乡协调发展。8.面对复杂的国际形势,中国始终坚持独立自主的和平外交政策,积极推动构建人类命运共同体。9.在科技创新领域,中国正努力从跟跑者转变为领跑者,在人工智能、5G通信等领域取得了重要突破。10.生态文明建设要求我们尊重自然、顺应自然、保护自然,建设人与自然和谐共生的美丽中国。试卷答案1.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,theprocessofurbanizationisadvancingatanunprecedentedspeed,exertinggreatpressureonurbaninfrastructureconstruction.**解析思路:*本句结构为“主语(城市化进程)+谓语(推进)+状语(随着...,以...速度)+宾语(基础设施建设)+补语(带来压力)”。翻译时,将“随着”译为介词短语withtherapiddevelopmentof...置于句首,将“以前所未有的速度”处理为介词短语atanunprecedentedspeed作状语,主句部分采用现在进行时areadvancing体现动态,“给...带来压力”译为exertinggreatpressureon...。2.TheBeltandRoadInitiativenotonlypromoteseconomiccooperationamongparticipatingcountriesbutalsostrengthensexchangesandmutualunderstandingbetweendifferentcivilizations.**解析思路:*本句为“主题句(‘一带一路’倡议)+状语从句(不仅...也...)”。核心结构为“notonly...butalso...”连接的两个并列成分。“促进了...合作”译为promoteseconomiccooperation,“加强了...交流与理解”译为strengthensexchangesandmutualunderstanding。“参与国”译为participatingcountries,“不同文明”译为differentcivilizations。3.TraditionalChinesefestivals,suchastheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestival,notonlycarryrichculturalconnotationsbutarealsoimportantmomentsforfamilyreunionandsharingqualitytimetogether.**解析思路:*本句结构为“主语(传统节日)+同位语(如...)+状语从句(不仅...也是...时刻)”。“不仅承载着...内涵”译为carryrichculturalconnotations,“也是...时刻”译为arealsoimportantmoments。“春节”译为theSpringFestival,“中秋节”译为theMid-AutumnFestival。“家人团聚、共享天伦之乐”意译为familyreunionandsharingqualitytimetogether,更符合英文表达习惯。4.Againstthebackdropofincreasinglysevereglobalclimatechange,developinggreenenergyandachievingsustainabledevelopmenthavebecomeChina'stoppriorities.**解析思路:*本句结构为“状语(在...背景下)+主语(发展...和实现...)+谓语(已成为)+宾语(优先事项)”。“在...背景下”译为Againstthebackdropof...,“日益严峻的”译为increasinglysevere,“发展绿色能源”译为developinggreenenergy,“实现可持续发展”译为achievingsustainabledevelopment。“已成为”译为havebecome。“优先事项”译为toppriorities。5.Thestrategyoftargetedpovertyalleviation,implementedbytheChinesegovernmenttoeradicatepovertyandachievecommonprosperity,hasyieldedremarkableachievementsworldwide.**解析思路:*本句结构为“主语(精准扶贫战略)+同位语(为...而实施)+谓语(已取得)+宾语(成就)”。“精准扶贫”译为Thestrategyoftargetedpovertyalleviation,“中国政府”译为theChinesegovernment,“为消除贫困、实现共同富裕”译为toeradicatepovertyandachievecommonprosperity,“实施”译为implemented,“取得了举世瞩目的”译为hasyieldedremarkableachievementsworldwide。6.Chinesemartialarts,renownedfortheiruniquetechniquesandprofoundculturalheritage,havenotonlygainedwidespreadpopularityinChinabutalsoattractednumerousenthusiastsglobally.**解析思路:*本句结构为“主语(中国功夫)+同位语/定语从句(以其...底蕴)+状语从句(不仅...也...)”。“以其独特的技巧和深厚的文化底蕴”译为renownedfortheiruniquetechniquesandprofoundculturalheritage,“不仅在中国广受欢迎”译为havenotonlygainedwidespreadpopularityinChina,“也在世界范围内吸引了众多爱好者”译为butalsoattractednumerousenthusiastsglobally。“中国功夫”译为Chinesemartialarts,“爱好者”译为enthusiasts。7.Theruralrevitalizationstrategyaimstoimprovetheproductionandlivingconditionsinruralareas,promoteagriculturalmodernization,andrealizecoordinateddevelopmentbetweenurbanandruralareas.**解析思路:*本句结构为“主语(乡村振兴战略)+谓语(旨在)+宾语(改善...、促进...、实现...)”。“旨在”译为aimsto,“改善农村生产生活条件”译为improvetheproductionandlivingconditionsinruralareas,“促进农业现代化”译为promoteagriculturalmodernization,“实现城乡协调发展”译为realizecoordinateddevelopmentbetweenurbanandruralareas。8.Inthefaceofacomplexinternationalsituation,Chinahasconsistentlyadheredtoanindependentandpeacefulforeignpolicyandactivelyadvocatesthebuildingofacommunitywithasharedfutureformankind.**解析思路:*本句结构为“状语(在...面前)+主语(中国)+谓语(始终坚持)+宾语(政策)+并列谓语(积极推动)+宾语(构建...)”。“在...面前”译为Inthefaceof...,“复杂的”译为complex,“始终坚持”译为hasconsistentlyadheredto,“独立自主的和平外交政策”译为anindependentandpeacefulforeignpolicy,“积极推动”译为activelyadvocates,“构建人类命运共同体”采用官方译法thebuildingofacommunitywithasharedfutureformankind。9.Inthefieldoftechnologicalinnovation,Chinaisstrivingtotransitionfrombeingafollowertoaleader,achievingsignificantbreakthroughsinareassuchasartificialintelligenceand5Gcommunication.**解析思路:*本句结构为“状语(在...领域)+主语(中国)+谓语(正努力)+状语(从...转变为...)+谓语(取得)+宾语(突破)”。“在...领域”译为Inthefieldof...,“正努力”译为isstrivingto,“从跟跑者转变为领跑者”译为transitionfrombeingafollowertoaleader,“在...取得了重要突破”译为achievingsignificantbreakthroughsinareassuchas...,“人工智能”译为artificialintelligence,“5G通信”译为5Gcommunication。10.Ecologicalcivilizationconstructionrequiresustorespectnature,followitsrules,andprotectit,buildingabeautifulChinawherehumansliveinharmonywithnature.**解析思路:*本句结构为“主语(生态文明建设)
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 自然水域救生员诚信能力考核试卷含答案
- 生态环境保护示范单位承诺书(4篇)
- 搪瓷制品制造工岗前安全知识竞赛考核试卷含答案
- 炼乳结晶工岗前安全技能考核试卷含答案
- 电池制造工招聘面试题及答案
- 烟草制品转运设备操作工岗后知识考核试卷含答案
- 炭素煅烧操作工安全行为测试考核试卷含答案
- 形象设计师安全技能能力考核试卷含答案
- 酚醛树脂装置操作工安全宣贯水平考核试卷含答案
- 再生物资回收挑选工操作规范水平考核试卷含答案
- 电除颤临床操作规范指南样本
- 2026年辽宁生态工程职业学院单招职业适应性考试题库必考题
- 2026届高考化学冲刺复习水溶液中离子平衡
- 2025年产业融合发展与区域经济一体化进程研究可行性研究报告
- 2025年大学物联网工程(传感器技术)试题及答案
- 工程部项目进度监控与风险应对方案
- 河南省青桐鸣2026届高三上学期第二次联考语文试卷及参考答案
- 《国家赔偿法》期末终结性考试(占总成绩50%)-国开(ZJ)-参考资料
- 社会能力训练教程
- 哈尔滨工业大学本科生毕业论文撰写规范
- 2025年河南高二政治题库及答案
评论
0/150
提交评论