2025年英语四六级考试翻译下半场冲刺押题专项训练冲刺模拟卷_第1页
2025年英语四六级考试翻译下半场冲刺押题专项训练冲刺模拟卷_第2页
2025年英语四六级考试翻译下半场冲刺押题专项训练冲刺模拟卷_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译下半场冲刺押题专项训练冲刺模拟卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷第一部分阅读以下内容,将其中文部分翻译成英文。近年来,中国致力于推动绿色低碳发展,取得了显著成就。政府出台了一系列政策,鼓励企业和个人采用环保的生活方式。例如,推广电动汽车和公共交通,以提高能源利用效率;加强环境保护立法,以减少污染;鼓励植树造林,以增加绿化面积。这些举措不仅改善了中国的大气质量和生态环境,也提升了公众的环保意识。未来,中国将继续坚持可持续发展道路,为全球环境治理贡献中国智慧和中国力量。第二部分阅读以下内容,将其中文部分翻译成英文。随着人工智能技术的飞速发展,其伦理问题日益凸显。如何确保AI技术的公平性、透明度和安全性,成为全社会共同关注的议题。一方面,AI算法可能存在的偏见可能导致歧视性结果,影响社会公平。另一方面,AI技术的广泛应用也带来了隐私泄露和数据安全的风险。因此,建立健全的AI伦理规范和监管体系至关重要。这需要政府、企业、科研机构和公众的共同努力,以确保AI技术造福人类,而不是带来负面影响。同时,加强对AI伦理的教育和宣传,提升公众的AI素养,也是不可或缺的一环。试卷答案第一部分Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreenandlow-carbondevelopmentandhasachievedremarkableresults.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpoliciestoencourageenterprisesandindividualstoadoptenvironmentallyfriendlylifestyles.Forexample,thepromotionofelectricvehiclesandpublictransportationhasbeenencouragedtoimproveenergyefficiency;environmentalprotectionlegislationhasbeenstrengthenedtoreducepollution;afforestationhasbeenencouragedtoincreasetheareaofgreenery.ThesemeasureshavenotonlyimprovedChina'sairqualityandecologicalenvironmentbutalsoenhancedthepublic'sawarenessofenvironmentalprotection.Inthefuture,ChinawillcontinuetoadheretothepathofsustainabledevelopmentandcontributeChinesewisdomandstrengthtoglobalenvironmentalgovernance.解析思路1.“近年来”:Translatedas"Inrecentyears"or"Overthepastfewyears".Thisindicatesatimeframe.2.“中国致力于推动绿色低碳发展”:Translatedas"Chinahasbeencommittedtopromotinggreenandlow-carbondevelopment"."Committedto"reflectsdedication,and"promoting"matches"推动"."Greenandlow-carbondevelopment"isthestandardterm.3.“取得了显著成就”:Translatedas"hasachievedremarkableresults"."Remarkable"conveysthesignificanceoftheachievements.4.“政府出台了一系列政策”:Translatedas"Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicies"."Introduced"isappropriateforpolicies,and"aseriesof"indicatesmultipleitems.5.“鼓励企业和个人采用环保的生活方式”:Translatedas"toencourageenterprisesandindividualstoadoptenvironmentallyfriendlylifestyles".Theinfinitive"toencourage"connectstheactiontothepolicies."Environmentallyfriendlylifestyles"isthedirecttranslationof环保的生活方式.6.“例如”:Translatedas"Forexample"or"Forinstance".7.“推广电动汽车和公共交通”:Translatedas"thepromotionofelectricvehiclesandpublictransportation".Thisnounphrasestructureiscommoninpolicycontexts."Electricvehicles"and"publictransportation"arestandardterms.8.“以提高能源利用效率”:Translatedas"toimproveenergyefficiency".Theinfinitiveexplainsthepurposeoftheaction.9.“加强环境保护立法”:Translatedas"environmentalprotectionlegislationhasbeenstrengthened".Usingthepassivevoiceemphasizestheactionratherthantheactor."Strengthened"matches"加强".10.“以减少污染”:Translatedas"toreducepollution".Similarstructuretothepreviousitem,indicatingpurpose.11.“鼓励植树造林”:Translatedas"afforestationhasbeenencouraged"."Afforestation"isthespecifictermfor植树造林.12.“以增加绿化面积”:Translatedas"toincreasetheareaofgreenery".Again,theinfinitiveindicatespurpose.13.“这些举措不仅...而且...”:Translatedusing"Thesemeasureshavenotonly...butalso...".Thisstructureeffectivelyconveystheadditiverelationship.14.“改善了中国的大气质量和生态环境”:Translatedas"improvedChina'sairqualityandecologicalenvironment".Thepassivevoiceismaintainedforconsistency.15.“提升了公众的环保意识”:Translatedas"enhancedthepublic'sawarenessofenvironmentalprotection"."Enhanced"matches"提升",and"awarenessofenvironmentalprotection"istheprecisetranslation.16.“未来,中国将继续坚持可持续发展道路”:Translatedas"Inthefuture,Chinawillcontinuetoadheretothepathofsustainabledevelopment"."Adhereto"matches"坚持",and"thepathofsustainabledevelopment"isthestandardterm.17.“为全球环境治理贡献中国智慧和中国力量”:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论