2025年英语四六级考试翻译押题试卷 高分必练_第1页
2025年英语四六级考试翻译押题试卷 高分必练_第2页
2025年英语四六级考试翻译押题试卷 高分必练_第3页
2025年英语四六级考试翻译押题试卷 高分必练_第4页
2025年英语四六级考试翻译押题试卷 高分必练_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译押题试卷高分必练考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷第一部分阅读以下材料,并将其中划横线的部分翻译成英文。近年来,中国数字经济发展迅猛,成为推动经济增长的重要引擎。从电子商务到移动支付,从在线教育到远程医疗,数字技术已经深度融入人们的日常生活,深刻改变了生产生活方式。政府积极出台政策,鼓励创新,优化数字基础设施,为数字经济发展保驾护航。同时,数字经济的蓬勃发展也创造了大量就业机会,提升了人民群众的获得感和幸福感。展望未来,随着技术的不断进步和应用的不断深化,中国数字经济必将在全球竞争中占据更有利的位置,为高质量发展注入新的活力。第二部分阅读以下材料,并将全文翻译成英文。春节,又称农历新年,是中国最重要、最隆重的传统节日。它象征着团圆和希望,承载着中华民族深厚的文化情感。春节前,家家户户会进行大扫除,贴春联、挂灯笼,准备丰盛的年货。除夕之夜,全家人围坐在一起吃年夜饭,互道祝福。之后,人们会燃放鞭炮,观看春节联欢晚会,享受节日的欢乐气氛。春节期间,无论身在何方,人们都会尽量回家与亲人团聚。各种传统习俗,如拜年、发红包、舞龙舞狮等,不仅增添了节日的喜庆色彩,也促进了人与人之间的情感交流。春节不仅是时间的更迭,更是文化传承和情感凝聚的重要时刻,是中华民族精神家园的温馨象征。试卷答案第一部分阅读以下材料,并将其中划横线的部分翻译成英文。答案:TherapiddevelopmentofChina'sdigitaleconomyinrecentyearshasbecomeanimportantenginedrivingeconomicgrowth.Frome-commercetomobilepayment,fromonlineeducationtotelemedicine,digitaltechnologyhasbeendeeplyintegratedintopeople'sdailylives,profoundlychangingproductionandlifestyles.Thegovernmentactivelyintroducespoliciestoencourageinnovationandoptimizedigitalinfrastructure,providingsafeguardsforthedevelopmentofthedigitaleconomy.Atthesametime,thevigorousdevelopmentofthedigitaleconomyhasalsocreatedalargenumberofjobopportunities,enhancingpeople'ssenseofgainandhappiness.Lookingahead,withthecontinuousadvancementoftechnologyandthedeepeningofapplications,China'sdigitaleconomywillsurelyoccupyamorefavorablepositioninglobalcompetitionandinjectnewvitalityintohigh-qualitydevelopment.解析思路:1.“近年来,中国数字经济发展迅猛,成为推动经济增长的重要引擎”:翻译时注意“迅猛”可以用"rapid"或"swift"表达,“引擎”用"engine"或"drivingforce"。句式上采用现在完成进行时态,体现持续发展状态。"Becomeanimportantenginedrivingeconomicgrowth"结构清晰,"drivingeconomicgrowth"作后置定语修饰"engine"。2.“从电子商务到移动支付,从在线教育到远程医疗”:此处使用“From...to...”结构,简洁明了地列举不同领域的例子。注意各个名词的准确性:"e-commerce","mobilepayment","onlineeducation","telemedicine"。3.“数字技术已经深度融入人们的日常生活,深刻改变了生产生活方式”:“深度融入”翻译为"deeplyintegratedinto",“日常生活”为"dailylives"。“深刻改变”翻译为"profoundlychanging"。注意主语是"digitaltechnology",谓语动词用复数"changing"。"Productionandlifestyles"对应"生产生活方式"。4.“政府积极出台政策,鼓励创新,优化数字基础设施,为数字经济发展保驾护航”:“积极出台政策”翻译为"activelyintroducespolicies"。“鼓励创新”为"encourageinnovation"。“优化数字基础设施”为"optimizedigitalinfrastructure"。“保驾护航”是固定搭配,可以用"providingsafeguardsfor"或"actingasasafeguardfor"。这里用现在分词短语作目的状语"providingsafeguardsforthedevelopmentofthedigitaleconomy"。5.“同时,数字经济的蓬勃发展也创造了大量就业机会,提升了人民群众的获得感和幸福感”:“同时”用"Atthesametime"。“蓬勃发展”翻译为"vigorousdevelopment"。“创造了大量就业机会”为"createdalargenumberofjobopportunities"。“提升了...获得感和幸福感”可以翻译为"enhancingpeople'ssenseofgainandhappiness","senseofgain"对应"获得感","senseofhappiness"对应"幸福感"。6.“展望未来,随着技术的不断进步和应用的不断深化,中国数字经济必将在全球竞争中占据更有利的位置,为高质量发展注入新的活力”:“展望未来”用"Lookingahead"。“随着...的进步和...的深化”用"withthecontinuousadvancementof...andthedeepeningof..."。“技术的不断进步”为"thecontinuousadvancementoftechnology"。“应用的不断深化”为"thedeepeningofapplications"。“必将”用"willsurely"或"willinevitably"。“占据更有利的位置”为"occupyamorefavorableposition"。“为高质量发展注入新的活力”为"injectnewvitalityintohigh-qualitydevelopment"。第二部分阅读以下材料,并将全文翻译成英文。答案:SpringFestival,alsoknownastheLunarNewYear,isthemostimportantandgrandtraditionalfestivalinChina.Itsymbolizesreunionandhope,carryingtheprofoundculturalemotionsoftheChinesenation.BeforetheSpringFestival,familiescleantheirhousesthoroughly,pasteSpringFestivalcoupletsandhanglanterns,preparingabundantNewYear'sgoods.OnNewYear'sEve,thewholefamilygatherstogethertohavetheNewYear'sEvedinner,exchangingblessings.Afterwards,peoplesetofffirecrackersandwatchtheSpringFestivalGala,enjoyingthefestiveatmosphere.DuringtheSpringFestival,peoplemakeeveryefforttoreturnhomeandreunitewiththeirfamilymembers.Varioustraditionalcustoms,suchasvisitingrelativesandfriends,givingredenvelopes,anddragonandliondances,notonlyaddtothefestivecheerbutalsopromoteemotionalcommunicationamongpeople.SpringFestivalisnotjustaturnoftime,butalsoacrucialmomentforculturalinheritanceandemotionalgathering,servingasawarmsymbolofthespiritualhomelandoftheChinesenation.解析思路:1.“春节,又称农历新年,是中国最重要、最隆重的传统节日”:首先点明主语"SpringFestival",用"alsoknownastheLunarNewYear"点出别称。接着用"themostimportantandgrandtraditionalfestivalinChina"来描述其重要性及地位。2.“它象征着团圆和希望,承载着中华民族深厚的文化情感”:“象征着”翻译为"symbolizes"。“团圆”为"reunion",“希望”为"hope"。“承载着”翻译为"carrying"。“中华民族深厚的文化情感”为"theprofoundculturalemotionsoftheChinesenation"。3.“春节前,家家户户会进行大扫除,贴春联、挂灯笼,准备丰盛的年货”:时间状语"BeforetheSpringFestival",谓语用一般将来时"willclean"或现在进行时"arecleaning"表示即将发生的动作。“家家户户”为"families"。“大扫除”为"cleantheirhousesthoroughly"。“贴春联”为"pasteSpringFestivalcouplets",“挂灯笼”为"hanglanterns"。“准备丰盛的年货”为"preparingabundantNewYear'sgoods"。4.“除夕之夜,全家人围坐在一起吃年夜饭,互道祝福”:时间状语"OnNewYear'sEve"。“全家人”为"thewholefamily"。“围坐在一起”为"gatherstogether"。“吃年夜饭”为"havetheNewYear'sEvedinner"。“互道祝福”为"exchangingblessings"。5.“之后,人们会燃放鞭炮,观看春节联欢晚会,享受节日的欢乐气氛”:时间状语"Afterwards"。“燃放鞭炮”为"setofffirecrackers"。“观看春节联欢晚会”为"watchtheSpringFestivalGala"。“享受节日的欢乐气氛”为"enjoyingthefestiveatmosphere"。6.“春节期间,无论身在何方,人们都会尽量回家与亲人团聚”:时间状语"DuringtheSpringFestival"。“无论身在何方”用"nomatterwheretheyare"或"regardlessofwheretheyare"。“人们”为"people"。“会尽量”用"makeeveryeffortto"。“回家与亲人团聚”为"returnhomeandreunitewiththeirfamilymembers"。7.“各种传统习俗,如拜年、发红包、舞龙舞狮等,不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论