2025年英语四六级考试翻译押题试卷考前必做的翻译预测_第1页
2025年英语四六级考试翻译押题试卷考前必做的翻译预测_第2页
2025年英语四六级考试翻译押题试卷考前必做的翻译预测_第3页
2025年英语四六级考试翻译押题试卷考前必做的翻译预测_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译押题试卷,考前必做的翻译预测考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷阅读以下短文,并将其中画线的部分翻译成英语。1.中国传统节日端午节,又称端阳节、龙舟节等,起源于中国,是中华民族重要的传统节日之一。该节日主要习俗包括赛龙舟、吃粽子、挂艾草和菖蒲等。赛龙舟是端午节最具代表性的活动,它象征着中华民族不畏艰险、奋勇拼搏的精神。吃粽子则与纪念古代爱国诗人屈原有关,粽子是用竹叶或苇叶包裹糯米制成的食品,形状像古代的角黍。2.随着中国经济的快速发展,乡村振兴战略的实施为农村地区带来了新的发展机遇。通过发展特色产业、改善基础设施、提高农民收入等措施,乡村振兴有效促进了农村经济的繁荣和农民生活水平的提高。同时,乡村旅游、农村电商等新业态的兴起,也为农村地区创造了更多就业机会,吸引了越来越多的人才返乡创业。3.在全球气候变化的背景下,绿色发展已成为中国现代化建设的重要方向。中国致力于推动能源结构转型,大力发展可再生能源,如太阳能、风能、水能等。同时,中国也在积极倡导绿色生活方式,鼓励公众节约资源、减少污染,共同建设美丽中国。政府还出台了一系列政策措施,支持绿色产业发展,推动经济社会发展全面绿色转型。4.人工智能技术的飞速发展正在深刻改变着人类社会的生产生活方式。从智能家居到自动驾驶,从智能医疗到智能教育,人工智能的应用越来越广泛,为人们带来了极大的便利。然而,人工智能的发展也带来了一些挑战,例如就业结构调整、数据安全问题、伦理道德问题等。因此,如何合理应对人工智能发展带来的挑战,成为了一个亟待解决的问题。5.中国政府高度重视教育事业的发展,并将其作为一项基本国策。近年来,中国大幅提高了教育投入,优化了教育资源配置,推动了教育公平。通过实施“双减”政策,减轻学生过重的作业负担和校外培训负担,中国政府旨在促进学生的全面发展。同时,中国也在加强职业教育,培养更多高素质的技术技能人才,为经济社会发展提供人才支撑。试卷答案1.ThetraditionalChinesefestivaloftheDragonBoatFestival,alsoknownastheDuanwuFestivalortheDragonBoatDay,originatedinChinaandisoneoftheimportanttraditionalfestivalsoftheChinesenation.Themaincustomsofthisfestivalincludedragonboatracing,eatingzongzi,hangingmugwortandcalamus,etc.DragonboatracingisthemostrepresentativeactivityoftheDragonBoatFestival,symbolizingthespiritoftheChinesenationtofacedifficultiesandstrivebravely.EatingzongziisrelatedtocommemoratingtheancientpatrioticpoetQuYuan.Zongziisafoodmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves,shapedliketheancientanglemillet.2.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,theimplementationoftheruralrevitalizationstrategyhasbroughtnewdevelopmentopportunitiestoruralareas.Bydevelopingcharacteristicindustries,improvinginfrastructure,andincreasingfarmers'income,ruralrevitalizationhaseffectivelypromotedtheprosperityoftheruraleconomyandtheimprovementoffarmers'livingstandards.Atthesametime,theriseofnewbusinessformatssuchasruraltourismandrurale-commercehasalsocreatedmoreemploymentopportunitiesinruralareas,attractingmoreandmoretalentstoreturnandstartbusinesses.3.Againstthebackdropofglobalclimatechange,greendevelopmenthasbecomeanimportantdirectionofChina'smodernization.Chinaiscommittedtopromotingthetransformationoftheenergystructureandvigorouslydevelopingrenewableenergysourcessuchassolarenergy,windenergy,andhydropower.Atthesametime,Chinaisactivelypromotingagreenlifestyle,encouragingthepublictosaveresourcesandreducepollution,andjointlybuildingabeautifulChina.Thegovernmenthasalsointroducedaseriesofpolicymeasurestosupportthedevelopmentofgreenindustriesandpromotethegreentransformationofcomprehensiveeconomicandsocialdevelopment.4.Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyisprofoundlychangingtheproductionandlivingwaysofhumansociety.Fromsmarthomestoautonomousdriving,fromsmartmedicalcaretosmarteducation,theapplicationofartificialintelligenceisbecomingmoreandmorewidespread,bringinggreatconveniencetopeople.However,thedevelopmentofartificialintelligencealsobringssomechallenges,suchasemploymentstructureadjustment,datasecurityissues,ethicalandmoralissues,etc.Therefore,howtoreasonablyrespondtothechallengesbroughtbythedevelopmentofartificialintelligencehasbecomeapressingissue.5.TheChinesegovernmenthighlyvaluesthedevelopmentofeducationandregardsitasabasicpolicy.Inrecentyears,Chinahassignificantlyincreasedinvestmentineducation,optimizedtheallocationofeducationalresources,andpromotededucationalequity.Byimplementingthe"doublereduction"policy,reducingstudents'heavyhomeworkburdenandextracurriculartrainingburden,theChinesegovernmentaimstopromotetheall-rounddevelopmentofstudents.Atthesametime,Chinaisalsostrengtheningvocationaleducation,cultivatingmorehigh-qualitytechnicalandvocationaltalents,andprovidingtalentsupportforeconomicandsocialdevelopment.解析1.解析思路:本题翻译中国文化类主题。关键在于准确传达节日名称及其别称,并清晰描述主要习俗。注意文化词汇的翻译,如“端午节”(DragonBoatFestival)、“端阳节”(DuanwuFestival)、“龙舟节”(DragonBoatDay)、“赛龙舟”(dragonboatracing)、“粽子”(zongzi)、“艾草”(mugwort)、“菖蒲”(calamus)。“象征着...精神”译为“symbolizing...spirit”,“不畏艰险、奋勇拼搏”译为“tofacedifficultiesandstrivebravely”。“与...有关”译为“relatedto”,“纪念”(commemorating),“角黍”根据语境意译为“anglemillet”。2.解析思路:本题翻译经济与社会发展类主题。关键在于准确表达“乡村振兴战略”(ruralrevitalizationstrategy)及其带来的“发展机遇”(developmentopportunities)。注意长句的拆分,如将“通过...措施”拆分为“By...”。“特色产业”(characteristicindustries),“基础设施”(infrastructure),“农民收入”(farmers'income),“繁荣”(prosperity),“生活水平”(livingstandards),“新业态”(newbusinessformats),“返乡创业”(returnandstartbusinesses)等词汇的准确翻译。3.解析思路:本题翻译环境保护与可持续发展类主题。关键在于准确表达“全球气候变化”(globalclimatechange)背景下的“绿色发展”(greendevelopment)方向。注意“能源结构转型”(transformationoftheenergystructure),“可再生能源”(renewableenergysources)如“太阳能”(solarenergy)、“风能”(windenergy)、“水能”(hydropower),“绿色生活方式”(greenlifestyle),“节约资源、减少污染”(saveresourcesandreducepollution),“美丽中国”(beautifulChina),“政策措施”(policymeasures),“绿色产业”(greenindustries),“全面绿色转型”(greentransformationofcomprehensiveeconomicandsocialdevelopment)等术语的翻译。4.解析思路:本题翻译科技类主题。关键在于准确表达“人工智能技术”(artificialintelligencetechnology)的“飞速发展”(rapiddevelopment)及其带来的“深刻改变”(profoundlychanging)。“智能家居”(smarthomes),“自动驾驶”(autonomousdriving),“智能医疗”(smartmedicalcare),“智能教育

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论