2025年英语四六级考试翻译长难句专项试卷_第1页
2025年英语四六级考试翻译长难句专项试卷_第2页
2025年英语四六级考试翻译长难句专项试卷_第3页
2025年英语四六级考试翻译长难句专项试卷_第4页
2025年英语四六级考试翻译长难句专项试卷_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译长难句专项试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷第一部分请将下列英语长句翻译成汉语。1.Theadvancementofscienceandtechnology,whichhasgreatlyimprovedourlivingstandardsinthepastfewdecades,continuestoposebothopportunitiesandchallengesforthefuturedevelopmentofoursociety.2.Itiswidelyacknowledgedthatawell-educatedworkforceiscrucialfortheinnovation-driveneconomicgrowth,andtherefore,investingineducationmustbegivenhighprioritybythegovernment.3.Havingbeenexposedtovariousculturalbackgroundsduringhisstudiesabroad,theyoungentrepreneurhasdevelopedauniqueperspectivethatenableshimtobetterunderstandandnavigatethecomplexitiesofinternationalbusiness.4.Althoughmanydifficultiesandsetbackswereencounteredduringtheconstructionofthehigh-speedrailway,theprojectwaseventuallycompletedaheadofschedule,demonstratingthedeterminationandprofessionalismoftheengineersinvolved.5.Therapiddevelopmentofartificialintelligence,whileofferingtremendouspotentialtoenhanceproductivityandconvenience,alsoraisesprofoundethicalconcernsregardingprivacy,employment,andtheverynatureofhumanintelligencethatneedtobecarefullyaddressed.第二部分请将下列汉语句子翻译成英语。1.尽管面临诸多挑战,中国政府始终坚持推动绿色发展和可持续发展,以期实现经济与环境效益的协调统一。2.正是因为拥有深厚的文化底蕴和不断进取的精神,中华民族才能在历经磨难后依然保持强大的生命力和创造力。3.随着互联网技术的普及,远程工作和在线学习已经成为许多人生活中不可或缺的一部分,深刻地改变了人们的工作和生活方式。4.为了保护珍贵的自然资源和脆弱的生态系统,我们必须采取积极有效的措施,倡导并实践绿色消费和低碳生活。5.这位年轻的科学家凭借其敏锐的洞察力和不懈的努力,在基因编辑领域取得了突破性进展,为攻克遗传性疾病带来了新的希望。试卷答案第一部分1.在过去几十年里,科学技术的发展极大地提高了我们的生活水平,它继续为未来社会的发展带来机遇与挑战。*解析思路:本句为复合句,含有一个由"which"引导的非限制性定语从句,修饰先行词"Theadvancementofscienceandtechnology"。翻译时,先将主句"Theadvancementofscienceandtechnologycontinuestoposebothopportunitiesandchallengesforthefuturedevelopmentofoursociety"翻译为“科学技术的发展继续为未来社会的发展带来机遇与挑战”。然后,将定语从句"whichhasgreatlyimprovedourlivingstandardsinthepastfewdecades"翻译为独立分句“在过去几十年里,它极大地提高了我们的生活水平”,并将"it"指代主句的主语"Theadvancementofscienceandtechnology"。2.人们普遍认识到,高素质的劳动力对于创新驱动型经济增长至关重要,因此,政府必须优先投资教育。*解析思路:本句含有一个由"that"引导的宾语从句"thatawell-educatedworkforceiscrucialfortheinnovation-driveneconomicgrowth",和一个表示因果关系的"andtherefore"连接的并列分句。翻译时,先翻译主句的谓语部分"itiswidelyacknowledged",译为“人们普遍认识到”。再将宾语从句作为"acknowledged"的宾语,翻译为“……高素质的劳动力对于创新驱动型经济增长至关重要”。最后,翻译并列分句"andtherefore,investingineducationmustbegivenhighprioritybythegovernment",译为“因此,政府必须优先投资教育”。3.由于在国外留学期间接触了各种文化背景,这位年轻的创业者培养了一种独特的视角,这使他能更好地理解和应对国际商务的复杂性。*解析思路:本句含有一个由"Havingbeenexposedto..."引导的现在分词短语作原因状语,和一个由"that"引导的定语从句"thatenableshimto..."修饰"auniqueperspective"。翻译时,先将状语部分"Havingbeenexposedtovariousculturalbackgroundsduringhisstudiesabroad"翻译为“由于在国外留学期间接触了各种文化背景”。然后,翻译主句部分"theyoungentrepreneurhasdevelopedauniqueperspective",译为“这位年轻的创业者培养了一种独特的视角”。最后,将定语从句"thatenableshimtobetterunderstandandnavigatethecomplexitiesofinternationalbusiness"翻译为“这使他能更好地理解和应对国际商务的复杂性”。4.尽管在高铁建设过程中遇到了许多困难和挫折,该项目还是提前完成了,这展现了参与工程工程师的决心和专业性。*解析思路:本句含有一个由"Although"引导的让步状语从句,和一个由"demonstratingthedeterminationandprofessionalismof..."引导的现在分词短语作结果状语。翻译时,先翻译让步状语从句"Althoughmanydifficultiesandsetbackswereencounteredduringtheconstructionofthehigh-speedrailway",译为“尽管在高铁建设过程中遇到了许多困难和挫折”。然后,翻译主句"theprojectwaseventuallycompletedaheadofschedule",译为“该项目还是提前完成了”。最后,将分词短语作为结果状语,翻译为“这展现了参与工程师的决心和专业性”。5.人工智能的快速发展虽然为提高生产力和便利性提供了巨大潜力,但也引发了关于隐私、就业以及人类智能本质的深刻伦理问题,这些问题需要得到认真对待。*解析思路:本句含有一个由"while"引导的让步状语从句,和一个由"regarding..."引导的现在分词短语作定语修饰"profoundethicalconcerns"。主句部分可以看作是"Therapiddevelopmentofartificialintelligence...alsoraisesprofoundethicalconcernsthatneedtobecarefullyaddressed."。翻译时,先翻译让步状语从句"whileofferingtremendouspotentialtoenhanceproductivityandconvenience",译为“虽然为提高生产力和便利性提供了巨大潜力”。然后,翻译主句部分,将"thatneedtobecarefullyaddressed"翻译为“这些问题需要得到认真对待”,并将"profoundethicalconcernsregardingprivacy,employment,andtheverynatureofhumanintelligence"翻译为“关于隐私、就业以及人类智能本质的深刻伦理问题”。第二部分1.Althoughfacingnumerouschallenges,theChinesegovernmenthasconsistentlypromotedgreenandsustainabledevelopment,aimingtoachieveacoordinatedunityofeconomicandenvironmentalbenefits.*解析思路:本句包含一个让步状语从句"Althoughfacingnumerouschallenges"和一个主句"theChinesegovernmenthasconsistentlypromotedgreenandsustainabledevelopment,aimingtoachieveacoordinatedunityofeconomicandenvironmentalbenefits"。翻译时,先翻译让步状语从句“尽管面临诸多挑战”。然后,翻译主句,"theChinesegovernment"译为“中国政府”,“hasconsistentlypromoted”译为“始终坚持推动”,“greenandsustainabledevelopment”译为“绿色发展和可持续发展”。最后,翻译目的状语"aimingtoachieveacoordinatedunityofeconomicandenvironmentalbenefits",译为“以期实现经济与环境效益的协调统一”。2.ItispreciselybecausetheChinesenationpossessesaprofoundculturalheritageandanspiritofconstantprogressthatithasmaintainedstrongvitalityandcreativityafterenduringnumeroushardships.*解析思路:本句含有一个由"Itispreciselybecause..."引导的强调句型,和一个由"that"引导的结果状语从句"thatithasmaintainedstrongvitalityandcreativityafterenduringnumeroushardships"。翻译时,先翻译强调部分"ItispreciselybecausetheChinesenationpossessesaprofoundculturalheritageandanspiritofconstantprogress",译为“正是因为拥有深厚的文化底蕴和不断进取的精神”。然后,翻译结果状语从句"thatithasmaintainedstrongvitalityandcreativityafterenduringnumeroushardships",译为“中华民族才能在历经磨难后依然保持强大的生命力和创造力”。3.Withthepopularizationofinternettechnology,remoteworkandonlinelearninghavebecomeanindispensablepartofmanypeople'slives,profoundlychangingtheirworkandwaysoflife.*解析思路:本句含有一个介词短语作原因状语"Withthepopularizationofinternettechnology",和一个主句"remoteworkandonlinelearninghavebecomeanindispensablepartofmanypeople'slives,profoundlychangingtheirworkandwaysoflife"。翻译时,先翻译状语部分"Withthepopularizationofinternettechnology",译为“随着互联网技术的普及”。然后,翻译主句,"remoteworkandonlinelearning"译为“远程工作和在线学习”,“havebecomeanindispensablepartofmanypeople'slives”译为“已经成为许多人生活中不可或缺的一部分”。最后,翻译结果状语"profoundlychangingtheirworkandwaysoflife",译为“深刻地改变了人们的工作和生活方式”。4.Inordertoprotectpreciousnaturalresourcesandfragileecosystems,wemusttakepositiveandeffectivemeasures,advocateandpracticegreenconsumptionandlow-carbonlife.*解析思路:本句含有一个由"Inorderto..."引导的目的状语从句,和一个由"and"连接的并列主语"wemusttakepositiveandeffectivemeasures,advocateandpracticegreenconsumptionandlow-carbonlife"。翻译时,先翻译目的状语从句"Inordertoprotectpreciousnaturalresourcesandfragileecosystems",译为“为了保护珍贵的自然资源和脆弱的生态系统”。然后,翻译主句,"wemusttakepositiveandeffectivemeasures"译为“我们必须采取积极有效的措施”,“advoca

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论