2025年英语四六级考试翻译专项试卷 翻译技巧与实战演练_第1页
2025年英语四六级考试翻译专项试卷 翻译技巧与实战演练_第2页
2025年英语四六级考试翻译专项试卷 翻译技巧与实战演练_第3页
2025年英语四六级考试翻译专项试卷 翻译技巧与实战演练_第4页
2025年英语四六级考试翻译专项试卷 翻译技巧与实战演练_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译专项试卷翻译技巧与实战演练考试时间:______分钟总分:______分姓名:______翻译练习directions:TranslatethefollowingChinesesentencesorpassagesintoEnglish.BesuretowriteneatlyontheANSWERSHEET.1.随着中国经济的快速发展,城市化进程不断加速,大量农村人口涌入城市寻找更好的生活机会。2.“一带一路”倡议旨在通过加强基础设施建设、促进贸易和投资,连接亚洲、欧洲和非洲大陆,实现共同发展繁荣。3.中国传统节日端午节,起源于纪念古代爱国诗人屈原。在这一天,人们通常会吃粽子、赛龙舟,以表达对屈原的怀念和敬意。4.改革开放四十多年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,极大提高了人民生活水平,也为世界经济发展作出了重要贡献。5.面对日益严峻的环境问题,中国政府积极推动绿色发展理念,大力发展可再生能源,努力建设美丽中国。6.中国功夫,又称武术,是一种历史悠久的中国传统体育项目,它不仅强身健体,更蕴含着丰富的哲学思想和道德理念。7.在全球化日益深入的今天,不同文化之间的交流与融合变得越来越重要,这有助于增进相互理解,促进世界和平与发展。8.中国美食文化博大精深,各地风味各异。从北方的饺子到南方的点心,中国美食以其独特的口味和烹饪技艺享誉世界。9.人工智能技术的快速发展正在深刻改变着我们的生活方式,它为各行各业带来了新的机遇和挑战,也引发了人们对未来发展的思考和讨论。10.中国传统文化强调家庭观念,孝敬父母、尊重长辈是中华民族的传统美德。这种家庭观念在现代社会仍然具有重要的现实意义。试卷答案1.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,theprocessofurbanizationhasbeenaccelerating,andalargenumberofruralpeoplehavemigratedtocitiesinsearchofbetteropportunitiesforalivelihood.*解析思路:此句采用现在分词短语开头"Withtherapiddevelopmentof..."引出背景,主句采用现在进行时"hasbeenaccelerating"表述进行中的状态。"alargenumberofruralpeople"对应"大量农村人口","migratedtocities"对应"涌入城市","insearchofbetteropportunitiesforalivelihood"对应"寻找更好的生活机会",表述准确流畅。2.TheBeltandRoadInitiativeaimstoconnectthecontinentsofAsia,Europe,andAfricabystrengtheninginfrastructuredevelopment,promotingtradeandinvestment,andachievingcommondevelopmentandprosperity.*解析思路:此句主语为"TheBeltandRoadInitiative",谓语动词为"aimsto"。宾语部分采用并列结构"toconnect...,bystrengthening...,andpromoting...",分别对应原文的三个目标。"connectthecontinentsofAsia,Europe,andAfrica"对应"连接亚洲、欧洲和非洲大陆","strengtheninginfrastructuredevelopment"对应"加强基础设施建设","promotingtradeandinvestment"对应"促进贸易和投资","achievingcommondevelopmentandprosperity"对应"实现共同发展繁荣"。3.TheDragonBoatFestival,originatingfromthecommemorationofQuYuan,anancientChinesepatrioticpoet,isatraditionalChinesefestival.Onthisday,peopleusuallyeatzongziandholddragonboatracestoexpresstheirmemoryandrespectforQuYuan.*解析思路:此句采用"originatingfrom..."的现在分词短语作定语修饰"TheDragonBoatFestival",说明其起源。"isatraditionalChinesefestival"点明其性质。第二句"Onthisday"指代端午节这一天。"peopleusuallyeatzongziandholddragonboatraces"对应"人们通常会吃粽子、赛龙舟","toexpresstheirmemoryandrespectforQuYuan"对应"以表达对屈原的怀念和敬意"。4.Overthepastmorethanfourdecadessincethereformandopening-up,Chinahasachievedremarkabledevelopmentachievementsworldwide,greatlyimprovingthepeople'slivingstandardsandmakingimportantcontributionstotheworldeconomy'sdevelopment.*解析思路:此句采用"Overthepastmorethanfourdecadessincethereformandopening-up"作时间状语,说明时间段。"Chinahasachievedremarkabledevelopmentachievementsworldwide"为主句,主语"China"对应"中国",谓语动词"hasachieved"对应"取得了","remarkabledevelopmentachievementsworldwide"对应"举世瞩目的发展成就"。"greatlyimprovingthepeople'slivingstandards"对应"极大提高了人民生活水平",采用现在分词短语作结果状语。"makingimportantcontributionstotheworldeconomy'sdevelopment"对应"也为世界经济发展作出了重要贡献",采用现在分词短语作目的状语。5.Inthefaceofincreasinglysevereenvironmentalproblems,theChinesegovernmentisactivelypromotingtheconceptofgreendevelopment,vigorouslydevelopingrenewableenergy,andstrivingtobuildabeautifulChina.*解析思路:此句采用"Inthefaceofincreasinglysevereenvironmentalproblems"作状语,说明背景。"theChinesegovernmentisactivelypromotingtheconceptofgreendevelopment"为主句第一部分,主语"theChinesegovernment"对应"中国政府",谓语动词"isactivelypromoting"对应"积极推动","theconceptofgreendevelopment"对应"绿色发展理念"。"vigorouslydevelopingrenewableenergy"对应"大力发展可再生能源","strivingtobuildabeautifulChina"对应"努力建设美丽中国"。6.ChineseKungFu,alsoknownasmartialarts,isatraditionalChinesesportseventwithalonghistory.Itnotonlystrengthensthebodybutalsocontainsrichphilosophicalthoughtsandmoralconcepts.*解析思路:此句采用"alsoknownasmartialarts"的过去分词短语作定语修饰"ChineseKungFu",说明其别称。"isatraditionalChinesesportseventwithalonghistory"点明其性质和特点。"Itnotonlystrengthensthebody"对应"它不仅强身健体","butalsocontainsrichphilosophicalthoughtsandmoralconcepts"对应"更蕴含着丰富的哲学思想和道德理念"。7.Inaneraofincreasingglobalization,thecommunicationandintegrationofdifferentculturesarebecomingincreasinglyimportant,whichishelpfulforenhancingmutualunderstandingandpromotingworldpeaceanddevelopment.*解析思路:此句采用"Inaneraofincreasingglobalization"作状语,说明背景。"thecommunicationandintegrationofdifferentculturesarebecomingincreasinglyimportant"为主句,主语"thecommunicationandintegrationofdifferentcultures"对应"不同文化之间的交流与融合",谓语动词"arebecomingincreasinglyimportant"对应"变得越来越重要"。"whichishelpfulforenhancingmutualunderstandingandpromotingworldpeaceanddevelopment"为非限制性定语从句,修饰前面的主句,说明其意义。"enhancingmutualunderstanding"对应"增进相互理解","promotingworldpeaceanddevelopment"对应"促进世界和平与发展"。8.Chinesefoodcultureisvastandprofound,withregionalflavorsvaryinggreatly.Fromnortherndumplingstosouthernsnacks,Chinesefoodisrenownedworldwideforitsuniqueflavorsandcookingtechniques.*解析思路:此句前半部分采用"isvastandprofound,withregionalflavorsvaryinggreatly"的并列结构,分别说明中国美食文化的特点。"Chinesefoodculture"对应"中国美食文化","vastandprofound"对应"博大精深","regionalflavorsvaryinggreatly"采用现在分词短语作伴随状语,对应"各地风味各异"。后半部分"Fromnortherndumplingstosouthernsnacks,Chinesefoodisrenownedworldwideforitsuniqueflavorsandcookingtechniques"采用"From...to..."的介词短语作状语,说明中国美食的代表,主句说明中国美食享誉世界的理由。"isrenownedworldwide"对应"享誉世界","foritsuniqueflavorsandcookingtechniques"对应"以其独特的口味和烹饪技艺"。9.Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyisprofoundlychangingourwayoflife,bringingnewopportunitiesandchallengestoallwalksoflife,andtriggeringpeople'sreflectionsanddiscussionsonfuturedevelopment.*解析思路:此句采用"Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology"作主语,"isprofoundlychanging"对应"正在深刻改变着"。"ourwayoflife"对应"我们的生活方式"。宾语部分采用并列结构"bringingnewopportunitiesandchallengestoallwalksoflife,andtriggeringpeople'sreflectionsanddiscussionsonfuturedevelopment",分别对应原文的两个方面。"bringingn

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论