下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级考试翻译专项训练卷实战演练提升考试时间:______分钟总分:______分姓名:______翻译1.随着中国综合国力的不断提升,中国文化自信也日益增强。越来越多的外国人开始学习汉语,了解中国文化,这为促进中外文化交流互鉴奠定了坚实的基础。2.近年来,我国的高铁技术取得了举世瞩目的成就。“复兴号”高铁以其高速、安全、舒适的特点,成为了连接中国大地的“金色纽带”,极大地改变了人们的出行方式,也推动了区域经济的发展。3.环境保护已经成为全球性的议题。中国政府高度重视环境保护,积极推动绿色发展,努力建设美丽中国。植树造林、垃圾分类、节能减排等措施正在全国各地广泛开展,旨在改善生态环境,实现人与自然和谐共生。4.中国传统节日是中华民族文化的重要组成部分。春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节等传统节日,不仅承载着丰富的文化内涵,也寄托着人们对美好生活的向往。这些传统节日是连接海内外中华儿女的情感纽带,也是传承和弘扬中华优秀传统文化的重要载体。5.农村电商的快速发展,为农产品销售开辟了新的渠道,带动了乡村振兴。通过电商平台,农民可以将农产品直接销售给消费者,减少了中间环节,提高了农民收入。同时,农村电商也促进了农村产业升级和农民生活水平的提高。试卷答案1.WiththecontinuousenhancementofChina'scomprehensivenationalstrength,culturalconfidenceinChinesecultureisalsogrowingincreasinglystrong.MoreandmoreforeignersarebeginningtolearnChineseandunderstandChineseculture,whichhaslaidasolidfoundationforpromotingculturalexchangeandmutuallearningbetweenChinaandtheworld.*解析思路:本题考查中国发展成就及文化自信。翻译时需注意“综合国力”译为“comprehensivenationalstrength”,“文化自信”译为“culturalconfidence”,“日益增强”译为“growingincreasinglystrong”。第二句中的“学习汉语,了解中国文化”采用并列结构,“促进中外文化交流互鉴”译为“promotingculturalexchangeandmutuallearningbetweenChinaandtheworld”,体现跨文化沟通。2.Inrecentyears,China'shigh-speedrailtechnologyhasachievedworld-renownedachievements.The"Fuxing"high-speedrail,withitscharacteristicsofhighspeed,safety,andcomfort,hasbecomethe"goldenribbon"connectingthevastlandofChina,whichhasgreatlychangedpeople'stravelmethodsandalsopromotedthedevelopmentoftheregionaleconomy.*解析思路:本题考查科技创新成就。翻译时需注意“举世瞩目”译为“world-renowned”,“复兴号”高铁名称保留并加引号,“金色纽带”译为“goldenribbon”,“连接中国大地”译为“connectingthevastlandofChina”。第二句中的“极大地改变了”译为“greatlychanged”,“推动了区域经济的发展”译为“promotedthedevelopmentoftheregionaleconomy”,使用which引导非限制性定语从句,使句子结构更清晰。3.Environmentalprotectionhasbecomeaglobalissue.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotectionandactivelypromotesgreendevelopment,strivingtobuildabeautifulChina.Afforestation,wastesorting,energyconservationandemissionreductionmeasuresarebeingcarriedoutwidelyacrossthecountry,aimingtoimprovetheecologicalenvironmentandachieveharmoniouscoexistencebetweenhumansandnature.*解析思路:本题考查环境保护。翻译时需注意“全球性的议题”译为“aglobalissue”,“高度重视”译为“attachesgreatimportanceto”,“积极推动”译为“activelypromotes”,“努力建设”译为“strivingtobuild”。“植树造林、垃圾分类、节能减排”分别译为“Afforestation,wastesorting,energyconservationandemissionreduction”,“广泛开展”译为“beingcarriedoutwidely”,“旨在改善”译为“aimingtoimprove”,“人与自然和谐共生”译为“harmoniouscoexistencebetweenhumansandnature”。4.TraditionalChinesefestivalsareanimportantpartofChinesenationalculture.TheSpringFestival,theLanternFestival,theQingmingFestival,theDragonBoatFestival,andtheMid-AutumnFestivalareChina'straditionalfestivals.Theynotonlycarryrichculturalconnotationsbutalsoembodypeople'syearningforabetterlife.ThesetraditionalfestivalsaretheemotionallinksconnectingChinesepeopleathomeandabroad,andtheyarealsoimportantvehiclesforinheritingandpromotingexcellentChineseculture.*解析思路:本题考查传统文化。翻译时需注意“中华民族文化的重要组成部分”译为“animportantpartofChinesenationalculture”。“春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节”分别译为“theSpringFestival,theLanternFestival,theQingmingFestival,theDragonBoatFestival,andtheMid-AutumnFestival”。第二句中的“不仅承载着丰富的文化内涵”译为“Theynotonlycarryrichculturalconnotations”,“也寄托着人们对美好生活的向往”译为“butalsoembodypeople'syearningforabetterlife”。“连接海内外中华儿女的情感纽带”译为“theemotionallinksconnectingChinesepeopleathomeandabroad”,“传承和弘扬中华优秀传统文化的”译为“inheritingandpromotingexcellentChineseculture”,“重要载体”译为“importantvehicles”。5.Therapiddevelopmentofrurale-commercehasopenedupnewchannelsforagriculturalproductsalesanddrivenruralrevitalization.Throughe-commerceplatforms,farmerscansellagriculturalproductsdirectlytoconsumers,reducingintermediatelinksandincreasingfarmers'income.Atthesametime,rurale-commercehasalsopromotedtheupgradingoftheruralindustryandtheimprovementoffarmers'livingstandards.*解析思路:本题考查经济发展。翻译时需注意“农产品销售”译为“agriculturalproductsales”,“开辟了新的渠道”译为“openedupnewchannels”,“带动了乡村振兴”译为“drivenruralrevitalization”。“通过电商平台”译为“Throughe-commerceplatforms”,“农民可以将农产品直接销售给消费者”译为“farmerscansellagriculturalproductsdirectlytoconsu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全在我心中课件
- 《解方程》数学课件教案
- 2025福建厦门海峡投资有限公司运营支持岗、软件开发岗、商务岗社会招聘3人模拟笔试试题及答案解析
- 2026天津市北方人力资源管理顾问有限公司河西分公司(代理制)天津高级中学-骨干教师及青年教师招聘模拟笔试试题及答案解析
- 2025年黄山学院招聘劳务派遣工作人员13名参考考试题库及答案解析
- 2025上海对外经贸大学公开招聘工作人员参考考试题库及答案解析
- 2025年福建医科大学附属第二医院招聘非在编工作人员2人考试备考题库及答案解析
- 2025化学所有机固体实验室项目聘用人员招聘模拟笔试试题及答案解析
- 网店广告合同范本
- 职工承包合同范本
- 浙江省建设工程施工现场安全管理台账实例
- 社会主义发展史知到章节答案智慧树2023年齐鲁师范学院
- 美国史智慧树知到答案章节测试2023年东北师范大学
- GB/T 15924-2010锡矿石化学分析方法锡量测定
- GB/T 14525-2010波纹金属软管通用技术条件
- GB/T 11343-2008无损检测接触式超声斜射检测方法
- GB/T 1040.3-2006塑料拉伸性能的测定第3部分:薄膜和薄片的试验条件
- 教师晋级专业知识和能力证明材料
- 申报专业技术职称课件-
- 排队叫号系统施工技术方案
- 应用3-农业收获机器人课件
评论
0/150
提交评论