版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语专四翻译技巧与模拟试题考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉directions:ReadthefollowingEnglishsentencescarefully,andthentranslatethemintoChinese.WriteyourChinesetranslationonthecorrespondingnumberedspaceintheAnswerSheet.1.Theadvancementsindigitaltechnologyhaveprofoundlyreshapedcommunicationpatternsglobally,enablinginstantaneousinformationexchangeacrossvastdistances.2.Culturalrelativismsuggeststhatasociety'svaluesandbeliefsshouldbeunderstoodwithintheirowncontext,ratherthanbeingjudgedbythestandardsofanotherculture.3.Sustainabledevelopmentaimstomeettheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds,emphasizingharmonybetweeneconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.4.Thenovelemploysmagicalrealismtoblendtheordinarylivesofitscharacterswithsupernaturalelements,offeringauniqueperspectiveonrealityandhumanexperience.5.Effectivepublichealthpolicyrequiresnotonlyrobusthealthcareinfrastructurebutalsowidespreadpubliceducationtofosterahealthylifestyleandpreventdiseaseoutbreaks.6.Manydevelopingcountriesfacethedualchallengeofrapidurbanizationandthepreservationoftraditionalculturalheritage,seekingwaystointegratemodernitywithtradition.7.Artificialintelligencehasthepotentialtorevolutionizevariousindustries,fromautomatingroutinetaskstoprovidinginnovativesolutionsforcomplexproblems,althoughethicalconcernsremainsignificant.8.Theinternationalcommunitymustenhancecooperationanddialoguetoaddressglobalchallengessuchasclimatechange,pandemics,andeconomicinequality,fosteringamorepeacefulandprosperousworld.第二部分汉译英directions:ReadthefollowingChinesesentencescarefully,andthentranslatethemintoEnglish.WriteyourEnglishtranslationonthecorrespondingnumberedspaceintheAnswerSheet.1.互联网的普及彻底改变了人们获取信息和社交的方式,使知识传播变得前所未有的便捷。2.保护生物多样性不仅是维护生态平衡的关键,也对人类的生存和发展具有不可估量的价值。3.面对日益激烈的市场竞争,企业需要不断创新产品和服务,才能在消费者中保持吸引力。4.这位老匠人以精湛的技艺和严谨的态度,花费数十年心血完成了这件宏伟的艺术品。5.政府推行这项新政策旨在缓解交通拥堵,提升城市运行效率,并改善市民的出行体验。6.面对历史遗留的复杂问题,我们需要以客观理性的态度进行分析,并寻求长远的、建设性的解决方案。7.青少年时期是个人价值观形成和世界观建立的关键阶段,家庭教育和社会环境对此具有深远影响。8.这本历史著作通过生动的叙述和丰富的史料,为读者描绘了一幅波澜壮阔的时代画卷。试卷答案第一部分英译汉1.数字技术的进步已深刻重塑了全球沟通模式,使跨地域的信息交换变得即时可行。*解析思路:将"advancementsindigitaltechnology"处理为"数字技术的进步","profoundlyreshaped"译为"深刻重塑","communicationpatterns"译为"沟通模式"。将"enablinginstantaneousinformationexchangeacrossvastdistances"处理为结果状语"使...变得即时可行",其中"acrossvastdistances"译为"跨地域"。2.文化相对主义主张,应将一个社会的价值观和信仰置于其自身的历史文化背景中理解,而非用另一种文化的标准去评判。*解析思路:"Culturalrelativismsuggests"译为"文化相对主义主张"。"shouldbeunderstoodwithintheirowncontext"处理为"应置于其自身的历史文化背景中理解","ratherthanbeingjudgedbythestandardsofanotherculture"译为"而非用另一种文化的标准去评判"。3.可持续发展旨在满足当代人的需求,同时不损害子孙后代满足其自身需求的能力,强调经济增长、社会公平与环境保护之间的和谐统一。*解析思路:"Sustainabledevelopmentaimstomeet"译为"可持续发展旨在满足"。"needsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds"处理为"满足当代人的需求,同时不损害子孙后代满足其自身需求的能力",其中"compromising"译为"损害"。"emphasizingharmonybetweeneconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection"译为"强调经济增长、社会公平与环境保护之间的和谐统一"。4.该小说运用魔幻现实主义手法,将人物的日常生活与超自然元素相结合,为读者提供了一种独特的审视现实与人类经验的角度。*解析思路:"Thenovelemploysmagicalrealism"译为"该小说运用魔幻现实主义手法","toblend...with..."译为"将...与...相结合","offeringauniqueperspectiveonrealityandhumanexperience"处理为结果状语"为读者提供了一种独特的审视现实与人类经验的角度"。5.有效的公共卫生政策不仅需要强大的医疗保健基础设施,还需要广泛的公众教育来倡导健康的生活方式并预防疾病爆发。*解析思路:"Effectivepublichealthpolicyrequiresnotonly...butalso..."结构对应译为"有效的公共卫生政策不仅需要...还需要..."。"robusthealthcareinfrastructure"译为"强大的医疗保健基础设施"。"widespreadpubliceducationtofosterahealthylifestyleandpreventdiseaseoutbreaks"译为"广泛的公众教育来倡导健康的生活方式并预防疾病爆发"。6.许多发展中国家同时面临着快速城市化和保护传统文化遗产的挑战,正在寻求将现代性与传统相结合的途径。*解析思路:"Manydevelopingcountriesfacethedualchallengeof"译为"许多发展中国家同时面临着...的挑战","rapidurbanizationandthepreservationoftraditionalculturalheritage"译为"快速城市化和保护传统文化遗产","seekingwaystointegratemodernitywithtradition"译为"正在寻求将现代性与传统相结合的途径"。7.人工智能有潜力彻底改变各行各业,从自动化日常任务到为复杂问题提供创新解决方案,尽管随之而来的伦理问题仍然重大。*解析思路:"Artificialintelligencehasthepotentialtorevolutionize"译为"人工智能有潜力彻底改变"。"variousindustries,fromautomatingroutinetaskstoprovidinginnovativesolutionsforcomplexproblems"处理为列举的状语"从自动化日常任务到为复杂问题提供创新解决方案","althoughethicalconcernsremainsignificant"译为"尽管随之而来的伦理问题仍然重大"。8.国际社会必须加强合作与对话,以应对气候变化、流行病和经济不平等等全球性挑战,共同建设一个更加和平与繁荣的世界。*解析思路:"Theinternationalcommunitymustenhancecooperationanddialogue"译为"国际社会必须加强合作与对话"。"toaddressglobalchallengessuchasclimatechange,pandemics,andeconomicinequality"译为"以应对气候变化、流行病和经济不平等等全球性挑战","fosteringamorepeacefulandprosperousworld"处理为目的状语"共同建设一个更加和平与繁荣的世界"。第二部分汉译英1.ThewidespreadadoptionoftheInternethascompletelytransformedhowpeopleaccessinformationandsocialize,makingknowledgedisseminationunprecedentedlyconvenient.*解析思路:"互联网的普及"译为"ThewidespreadadoptionoftheInternet","彻底改变了"译为"completelytransformed"。"人们获取信息和社交的方式"译为"howpeopleaccessinformationandsocialize"。"使知识传播变得前所未有的便捷"处理为结果状语"makingknowledgedisseminationunprecedentedlyconvenient"。2.Protectingbiodiversityisnotonlycrucialformaintainingecologicalbalancebutalsoholdsimmeasurablevalueforhumansurvivalanddevelopment.*解析思路:"保护生物多样性"译为"Protectingbiodiversity","不仅是...的关键"译为"notonly...butalsocrucialfor...","维护生态平衡"译为"maintainingecologicalbalance"。"对人类的生存和发展具有不可估量的价值"译为"holdsimmeasurablevalueforhumansurvivalanddevelopment"。3.Facingincreasinglyfiercemarketcompetition,companiesneedtocontinuouslyinnovatetheirproductsandservicestomaintainattractivenessamongconsumers.*解析思路:"面对日益激烈的市场竞争"处理为状语"Facingincreasinglyfiercemarketcompetition","企业需要不断创新产品和服务"译为"companiesneedtocontinuouslyinnovatetheirproductsandservices","才能在消费者中保持吸引力"译为"tomaintainattractivenessamongconsumers"。4.Thiselderlycraftsman,withhisexquisiteskillsandrigorousattitude,spentdecadesofpainstakingeffortcompletingthismagnificentartwork.*解析思路:"这位老匠人"译为"Thiselderlycraftsman","以精湛的技艺和严谨的态度"处理为介词短语"withhisexquisiteskillsandrigorousattitude","花费数十年心血完成了"译为"spentdecadesofpainstakingeffortcompleting","这件宏伟的艺术品"译为"thismagnificentartwork"。5.Thegovernmentintroducesthisnewpolicyaimedatalleviatingtrafficcongestion,improvingurbanoperationalefficiency,andenhancingcitizens'commutingexperience.*解析思路:"政府推行这项新政策"译为"Thegovernmentintroducesthisnewpolicy","旨在缓解交通拥堵,提升城市运行效率,并改善市民的出行体验"处理为目的状语"aimedatalleviatingtrafficcongestion,improvingurbanoperationalefficiency,andenhancingcitizens'commutingexperience"。6.Confrontedwiththecomplexissuesleftbyhistory,weneedtoapproachthemobjectivelyandrationally,seekinglong-termandconstructivesolutions.*解析思路:"面对历史遗留的复杂问题"处理为状语"Confrontedwiththecomplexissuesleftbyhistory","我们需要以客观理性的态度进行分析"译为"weneedtoapproachthemobjectivelyandrationally","并寻求长远的、建设性的解决方案"译为"seekinglong-
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年江苏医药职业学院单招职业技能笔试备考试题带答案解析
- 2026年湖南铁路科技职业技术学院单招职业技能笔试模拟试题带答案解析
- 2026年四川中医药高等专科学校单招职业技能考试备考题库带答案解析
- 2026年绵阳城市学院高职单招职业适应性考试备考题库带答案解析
- 2026年扬州市职业大学单招职业技能笔试参考题库带答案解析
- 未来五年藏红花企业数字化转型与智慧升级战略分析研究报告
- 未来五年少儿思维能力培养企业ESG实践与创新战略分析研究报告
- 未来五年分割牛羊肉企业县域市场拓展与下沉战略分析研究报告
- 未来五年甜杏仁企业ESG实践与创新战略分析研究报告
- 未来五年提供住宿社会工作企业数字化转型与智慧升级战略分析研究报告
- 2025至2030中国考试系统行业市场发展现状分析及发展趋势与投资前景报告
- 中医针灸治疗妇科疾病
- 25年自来水考试试题大题及答案
- 肿瘤科一科一品十佳案例
- 仓库工具赔偿管理制度
- CJ/T 312-2009建筑排水管道系统噪声测试方法
- 大棚施工合同(7篇)
- 25春国家开放大学《学前儿童音乐教育活动指导》期末大作业答案
- DB31/ 807.1-2014重点单位保安服务要求第1部分:基本要求
- 提优点7 衍生数列问题
- 工程造价审计服务投标方案(技术方案)
评论
0/150
提交评论