新概念第三册 Lesson 57 Back in the old country 讲义_第1页
新概念第三册 Lesson 57 Back in the old country 讲义_第2页
新概念第三册 Lesson 57 Back in the old country 讲义_第3页
新概念第三册 Lesson 57 Back in the old country 讲义_第4页
新概念第三册 Lesson 57 Back in the old country 讲义_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新概念第三册Lesson57Backintheoldcountry讲义新概念第三册

Lesson57Backintheoldcountry

单词精讲

alien(1.2)/'eilin/adj.异国的,外国的

释义:来自其他国家或地区的,陌生的,不熟悉的。

词源:源自拉丁语“alienus”,意为“属于他人的,陌生的”。

短语:alienculture(异国文化),alienspecies(外来物种)。

例句:Thealienlandscapefascinatedtheexplorers.(这片异国的风景让探险者们着迷。)

territory(n.领地;地区)

释义:一片特定的土地或区域,通常指某个国家、州或个人所拥有的土地。

词源:源自拉丁语“terra”,意为“土地”。

短语:territorialwaters(领海),territorialintegrity(领土完整)。

例句:Thebearmarkeditsterritorywithscratchesonthetrees.(这只熊在树上划痕标记它的领地。)

emigrate(v.移居国外)

释义:离开自己的国家,到另一个国家定居。

词源:源自拉丁语“e-"(出)+“migrare”(移动),意为“移出"。

短语:emigratefrom(从…移居),emigrateto(移居到…)。

例句:Manypeopleemigratefromtheirhomecountriesinsearchofbettereconomicopportunities.(许多人为了寻找更好的经济机会而从自己的国家移居国外。)

milometer(n.计程表)

释义:车辆上用来记录行驶里程的仪器。

词源:由“milo-”(千)+“meter"(米)组成,意为“千米计数器”。

短语:readthemilometer(读取计程表),resetthemilometer(重置计程表)。

例句:Themilometershowedthatthecarhadtraveledover100,000kilometers.(计程表显示这辆车已经行驶了超过10万公里。)

absorb(v.全神贯注于)

释义:将注意力完全集中在某件事情上,沉浸其中。

词源:源自拉丁语“ab-"(离开)+“sorbere”(吸收),意为“吸收,全神贯注"。

短语:beabsorbedin(全神贯注于…),absorboneselfin(专注于…)。

例句:Shewassoabsorbedinherbookthatshedidn'thearthephonering.(她全神贯注于看书,以至于没听到电话铃响。)

spire(n.教堂的塔尖)

释义:教堂或其他建筑物顶部的尖顶结构。

词源:源自拉丁语“spira”,意为“螺旋,尖顶"。

短语:churchspire(教堂塔尖),spireofacathedral(大教堂的塔尖)。

例句:Thespireofthechurchcouldbeseenfrommilesaway.(从几英里外就能看到教堂的塔尖。)

embedded(adj.扎牢的)

释义:牢固地固定或嵌入在某个物体或表面中。

词源:由“embed”(v.嵌入)的过去分词形式,源自中古英语“embeden”,意为“使嵌入”。

短语:embeddedin(嵌入在…中),embeddedsystem(嵌入式系统)。

例句:Thenailswereembeddedfirmlyinthewood.(钉子牢固地钉在木头里。)

retrace(v.返回,重走)

释义:沿着原来的路线返回,追溯。

词源:由“re-"(回)+“trace”(追踪)组成,意为“返回追踪"。

短语:retraceone'ssteps(沿原路返回),retraceapath(重走一条路)。

例句:Hehadtoretracehisstepstofindhislostwallet.(他不得不沿原路返回寻找丢失的钱包。)

mortally(adv.致命地)

释义:以导致死亡的方式,极其严重地。

词源:由“mortal”(adj.致命的)+“-ly"(副词后缀)组成,源自拉丁语“mortalis”,意为“死亡的"。

短语:mortallywounded(致命伤),mortallyill(绝症)。

例句:Thesoldierwasmortallywoundedinthebattle.(这名士兵在战斗中受了致命伤。)

stumble(v.趔趄地走)

释义:走路时不稳,差点摔倒。

词源:源自古英语“stumblan”,意为“绊倒"。

短语:stumbleover(被…绊倒),stumbleupon(偶然发现)。

例句:Hestumbledoverastoneandalmostfell.(他被一块石头绊倒,差点摔倒。)

comprehensive(adj.广泛的;丰富的)

释义:包含大量信息或细节的,全面的。

词源:由“com-”(一起)+“prehendere"(抓住)组成,意为“一起抓住,全面理解”。

短语:comprehensiveknowledge(全面的知识),comprehensivereport(综合报告)。

例句:ThebookgivesacomprehensiveaccountofmodernEnglishliterature.(这本书全面介绍了现代英国文学。)

horizon(n.地平线)

释义:天空与地面或海洋相交的线,也指视野或知识的范围。

词源:源自希腊语“horizein”,意为“划分界限”。

短语:onthehorizon(在地平线上),broadenone'shorizons(拓宽视野)。

例句:Thesunslowlysankbelowthehorizon.(太阳慢慢沉入地平线以下。)

reservoir(n.水库)

释义:人工建造的用于储存水的大型设施。

词源:源自法语“réservoir”,意为“储存”。

短语:waterreservoir(水库),reservoirofknowledge(知识储备)。

例句:Thereservoirprovideswaterfortheentirecity.(这个水库为整个城市提供水源。)

milestone(n.里程碑)

释义:标志着重要事件或阶段的事物,也指路边用于标记里程的石碑。

词源:由“mile"(英里)+“stone”(石头)组成,意为“英里石"。

短语:reachamilestone(达到一个里程碑),historicalmilestone(历史里程碑)。

例句:Theinventionoftheinternetwasamilestoneinthehistoryofcommunication.(互联网的发明是通信史上的一个里程碑。)

二、课文精讲

Istoppedtoletthecarcooloffandtostudythemap.Ihadexpectedtobenearmyobjectivebynow,buteverythingstillseemedalientome.Iwasonlyfivewhenmyfatherhadtakenmeabroad,andthatwaseighteenyearsago.

-alien/e.li.n/adj.怪异的;截然不同的;不熟悉的

-objective/bdek.tv/n.目标;目的

-stoptodosth停下来做某事。

-takesbabroad带某人出国。

译文:我停下车,一方面可以让车冷却一下,一方面我研究起了地图。这个时候,我应该已经接近目的地了,但周围的一切似乎很陌生。我的父亲带我出国的时候,我只有五岁,而那已经是18年前的事情了。

Whenmymotherhaddiedafteratragicaccident,hedidnotquicklyrecoverfromtheshockandloneliness.

-tragic/trd.k/adj.哀痛的;悲惨的

译文:我的母亲死于严重的意外事故,我的父亲沉浸在惊讶和孤独中很久,很难从悲痛中恢复过来。

Everythingaroundhimwasfullofherpresence,continuallyreopeningthewound.Sohedecidedtoemigrate.

-emigrate/em..ɡret/v.移居外国;移民

译文:他周围的一切都时刻提醒着她的存在,不停地撕开他的伤口。最后他决定移民。

Inthenewcountryhebecameabsorbedinmakinganewlifeforthetwoofus,sothathegraduallyceasedtogrieve.HedidnotmarryagainandIwasbroughtupwithoutawoman'scare;butIlackedfornothing,forhewasbothfatherandmothertome.

-grieve/ɡriv/v.(尤指为某人去世而)悲痛,悲伤,伤心

-ceasetodosth停止做某事。

-become(be)absorbedin…,作“专心致志于……”、“全神贯注于……”讲。

-lackfornothing,什么也不缺。

译文:在新的国家,他带着我专注投入并适应新的生活,慢慢地,他就不再伤心。他并没有再娶,我在没有母亲的环境里长大,但是我什么也不缺,对我来说,他既是爸爸也是妈妈。

Healwaysmeanttogobackoneday,butnottostay.Hisrootsandminehadbecometoofirmlyembeddedinthenewland.Buthewantedtoseetheoldfolkagainandtovisitmymother'sgrave.

-meanttodosth想要做某事。

-folk/fk/n.(尤指某一群体或类型的)人们

-embed/mbed/v.把…牢牢嵌入(或插入、埋入)

译文:他总是想着有一天要回去看看,但并不是想要搬回去。他和我的根紧紧地扎在了新的国家。但他想要回去看看老朋友,看看我母亲的墓地。

Hebecamemortallyillafewmonthsbeforewehadplannedtogoand,whenheknewthathewasdying,hemademepromisetogoonmyown.

-mortally/m.tl.i/adv.致命地

-mortallyill身患绝症。

-hemademepromisetogoonmyown,他要我答应一定单独回故乡一趟。

译文:在我们计划出发前几个月,他发现自己身患绝症,当他得知自己即将死去的时候,他要我答应一定会自己回去一趟故乡。

Ihiredacarthedayafterlandingandboughtacomprehensivebookofmaps,whichIfoundmosthelpfulonthecross-countryjourney,butwhichIdidnotthinkIshouldneedonthelaststage.

-comprehensive/km.prhen.sv/adj.全面的;综合的;包罗万象的;详尽的

译文:到达后的第一天,我就租了一辆车,还买了一本写有详细地图的书,因为我觉得跨国旅行,这个是最有用的。但不一定会用上。

ItwasnotthatIactuallyrememberedanythingatall.Butmyfatherhaddescribedoverandoveragainwhatweshouldseeateverymilestone,afterleavingthenearesttown,sothatIwaspositiveIshouldrecognizeitasfamiliarterritory.Well,Ihadbeenwrong,forIwasnowlost.

-milestone/mal.stn/n.里程碑,里程标

-territory/ter..tr.i/n.领土;领域;领地;活动范围

-句型:Itwasnotthat…atall.和下文的But…territory,这里两个句子实际用的是一个完整的句型:notthat…butthat(不是因为……而是因为……)。

译文:并不是因为我对那里完全有印象。而且因为我的父亲已经一遍又一遍的向我描述过经过我们最熟悉的村庄后,会看到哪些地标。所以我很确信我很了解这个地方。然而,我错了,我迷路了!

Ilookedatthemapandthenatthemilometer.Ihadcometenmilessinceleavingthetown,andatthispoint,accordingtomyfather,Ishouldbelookingatfarmsandcottagesinavalley,withthespireofthechurchofourvillageshowinginthefardistance.

-milometer/malm..tr/n.(车辆的)计程器,里程表

-spire/spar/n.(尤指教堂顶部的)尖塔,尖顶

译文:我看了看地图,又看了看里程表。离开村庄后,我已经开了十英里。按照我父亲的描述,在这个时候,我应该会在一个山谷里看到一个农场和一些农舍。同时还能远远地看到我们村庄的教堂的尖顶。

Icouldseenovalley,nofarms,nocottagesandnochurchspire----onlyalake.IdecidedthatImusthavetakenawrongturningsomewhere.

-takeawrongturning转错了弯。

译文:而我既看不到山谷,也看不到农场,农舍和教堂尖顶,只有一个湖。我认为,我一定在途中某个地方转错了弯。

SoIdrovebacktothetownandbegantoretracetheroute,takingfrequentglancesatthemap.Ilandedupatthesamecorner.Thecuriousthingwasthatthelakewasnotmarkedonthemap.

-retrace/rtres/v.沿原路返回;回忆;追溯

译文:所以我只好又开回村庄,再开一遍,不停地对照着地图。我还是开到了同样的位置,奇怪的是,这个湖竟没有被标注在地图上。

IfeltasifIhadstumbledintoanightmarecountry,asyousometimesdoindreams.And,asinanightmare,therewasnobodyinsighttohelpme.

-stumble/stm.b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论