版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
电子商务平台中英文商品信息翻译规范一、规范制定背景与核心价值在全球电商一体化趋势下,商品信息的跨语言传递直接影响品牌认知、用户决策与交易转化。精准的中英文商品信息翻译,既是消除语言壁垒、适配目标市场消费习惯的关键,也是规避合规风险、塑造专业品牌形象的核心支撑。本规范从商品信息的核心模块出发,结合语言特性、文化差异与平台运营逻辑,为电商从业者提供可落地的翻译指引。二、商品名称翻译规范商品名称是搜索流量与用户认知的第一入口,翻译需兼顾信息精准性与市场搜索习惯:(一)核心信息锚定原则品牌名、型号、核心功能/属性需100%准确传递。例如:服饰类“李维斯501经典直筒牛仔裤”,英文需锚定品牌与产品系列:*Levi's501OriginalStraight-LegJeans*(“Original”强化经典属性,“Straight-Leg”精准描述裤型)。(二)简洁性与搜索适配冗余修饰词需结合目标市场习惯精简。例如:中文“新款时尚百搭女士羊毛大衣”,英文避免堆砌形容词,突出核心卖点与搜索词:*Women'sWoolCoat-NewStyle,Versatile&Stylish*(“Versatile”“Stylish”适配欧美用户对服饰的搜索偏好,“NewStyle”替代生硬的“NewModel”)。3C类“超轻薄便携学生办公笔记本电脑”,英文聚焦核心属性:*Ultra-SlimLightweightLaptopforStudents&Office*(“Ultra-Slim”“Lightweight”是海外用户搜索3C产品的高频词)。三、商品描述翻译规范商品描述承担“说服用户”的功能,需平衡逻辑清晰度与文化适配性:(一)结构与卖点分层中文描述常以“场景+情感”切入,英文需转化为“功能+数据+场景”的理性结构,建议用项目符号(bulletpoints)拆分卖点:中文示例:*“这款咖啡机颜值高,操作简单,早上起床3分钟就能煮出香浓咖啡,办公室、家庭都能用。”*One-TouchOperation:Brewacupofrich-flavoredcoffeeinjust3minutes.VersatileUse:Idealforhome&officedailyuse.”*(二)文化与合规性调整1.文化隐喻适配:避免直译文化特有表述。例如“锦鲤色”译为“Koi-InspiredColor”(补充“inspired”说明设计灵感,而非直译“KoiColor”导致认知障碍);“国潮风”译为“Guochao-Style”(保留文化符号,加“Style”明确风格属性)。四、商品参数表翻译规范参数表是“技术信任”的核心载体,需保障术语标准化与格式一致性:(一)术语库建设与统一针对行业特性建立专属术语库,避免同词异译。例如:3C类:“分辨率”统一为“Resolution”(非“ResolutionRatio”);“刷新率”为“RefreshRate”(非“RefreshFrequency”)。(二)数值与单位规范1.单位符号标准化:克(g)、千克(kg)、瓦特(W)、毫安时(mAh)等单位需用国际通用符号,避免中文数字+英文单位的混乱表述(如“500克”译为“500g”,非“500克”)。2.度量体系适配:欧美市场优先使用英制(英寸“inches”/“"”、磅“lb”),其他地区用公制(厘米“cm”、千克“kg”)。例如“屏幕尺寸6.7英寸”译为“ScreenSize:6.7inches”(北美市场)或“6.7cm”(欧洲/亚洲部分地区,需根据目标市场调整)。五、商品图片说明(ALT文本)翻译规范ALT文本兼具无障碍访问与SEO优化价值,需精准描述+关键词嵌入:(一)无障碍描述逻辑以“用户视角”描述图片核心信息,包含产品、细节、场景。例如:产品图:*“Wirelessearbudswithchargingcase,showcasingsleekwhitedesign,LEDbatteryindicator,andergonomiceartips.”*(说明产品、颜色、细节、设计优势)场景图:*“Modelwearingabeigecashmeresweater,pairedwithbluejeans,standinginacozycafésetting.”*(说明穿搭、场景,辅助用户想象使用场景)(二)SEO关键词嵌入在描述中自然融入目标市场搜索词,提升商品曝光。例如美妆类产品图:*“Liquidfoundationbottlewithpumpdispenser,offeringfull-coverage,long-lastingformulaforoilyskin.”*(嵌入“liquidfoundation”“full-coverage”“long-lasting”“oilyskin”等搜索高频词)六、品牌与营销话术翻译规范品牌调性与营销话术的翻译,需平衡品牌个性与市场接受度:(一)品牌调性统一根据品牌定位选择语言风格:高端品牌(如奢侈品):“匠心工艺”译为*“Craftedwithmeticulousartisanship”*(突出精致感);“限量发售”译为*“Limited-EditionRelease”*(强化稀缺性)。潮流品牌(如街头服饰):“潮酷设计”译为*“Street-chicDesign”*(适配年轻群体的潮流表达);“联名款”译为*“CollaborationCollection”*(比“JointNameStyle”更地道)。(二)营销话术本地化适配促销话术需贴合目标市场习惯:“买一送一”译为*“BuyOneGetOneFree(BOGO)”*(欧美通用促销术语);“第二件半价”译为*“SecondItemat50%Off”*(避免“Half-PricefortheSecondItem”的直译生硬感)。节日营销:“春节特惠”译为*“LunarNewYearSpecialOffer”*(覆盖全球华人与对东方文化感兴趣的用户,比“SpringFestival”更具国际认知度)。七、翻译质量管控机制规范的落地需配套全流程管控,保障翻译效果可持续优化:(一)术语库动态维护按行业(3C、服饰、美妆等)搭建术语库,定期收集平台搜索热词、竞品术语、用户反馈,更新术语表。例如美妆类新增“CleanBeauty”(纯净美妆)、“Cruelty-Free”(无动物实验)等新兴术语。(二)本地化验证环节重要商品(如新品、爆款)的翻译,需由目标市场的本地人员(或母语者)审核,重点检查:文化适配性(如宗教禁忌、节日表述);合规性(如欧盟REACH法规对成分的标注要求、美国FTC对广告宣称的监管);术语准确性(如专业领域的技术表述)。(三)反馈迭代机制收集用户咨询(如“商品参数中的‘额定功率’是什么意思?”)、退换货原因(如“收到的产品与描述的‘防水’不符”),分析翻译漏洞,反向优化规范。例如若用户反馈“防水”翻译为“Waterproof”引发纠纷,需细化为“IPX7Waterproof(1mdeepfor30minutes)”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 机关科技知识培训课件
- 2025至2030中国无人机应用行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030装修设计项目可行性研究咨询报告
- 2026年重庆大学附属江津医院招聘备考题库(中药调剂岗)及1套参考答案详解
- 2026年泰州市新春晖企业管理服务有限公司招聘宿舍管理员备考题库(第二批)完整参考答案详解
- 中国核工业二三建设有限公司2025年核级焊接技术校园招聘备考题库及一套答案详解
- 中国热带农业科学院广州实验站2026年第一批公开招聘工作人员备考题库参考答案详解
- 国家海洋环境监测中心2026年度面向社会公开招聘工作人员备考题库及答案详解1套
- 2025至2030中国农业机械化产业链投资价值及市场前景评估报告
- 2025-2030中国溴代环戊烷行业趋向洞察及未来供需趋势预判研究报告
- 小猫绝育协议书
- 2025年12月福建厦门市鹭江创新实验室管理序列岗位招聘8人备考题库必考题
- 人工搬运培训课件
- 建筑施工异常工况安全处置指南
- 2025年榆林神木市信息产业发展集团招聘备考题库(35人)及答案详解(新)
- 2025年公务员时事政治热点试题解析+答案
- 免疫联合治疗的生物样本库建设
- 项目管理沟通矩阵及问题跟进器
- 交通运输企业人力资源管理中存在的问题及对策
- 蒂森电梯安全质量培训
- 设备供货进度计划及保证措施
评论
0/150
提交评论