目的论视角下的电影字幕翻译研究-以《当幸福来敲门》为例_第1页
目的论视角下的电影字幕翻译研究-以《当幸福来敲门》为例_第2页
目的论视角下的电影字幕翻译研究-以《当幸福来敲门》为例_第3页
目的论视角下的电影字幕翻译研究-以《当幸福来敲门》为例_第4页
目的论视角下的电影字幕翻译研究-以《当幸福来敲门》为例_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视角下的电影字幕翻译研究—以《当幸福来敲门》为例摘要随着中国国际地位的提高,中国与世界交往越来越密切,电影字幕的翻译逐渐成为各国文化交流的重要手段。在研究外国优秀电影作品的同时,其字幕翻译无疑是一项必不可少的工作。目的论以简洁准确为目标,为字幕翻译提供一个新的理论基础和依据。因此,笔者希望通过目的论分析电影《当幸福来敲门》的字幕,进一步阐释字幕翻译策略,为以后的电影字幕翻译提供借鉴基础。电影《当幸福来敲门》改编自美国著名黑人投资专家克里斯·加德纳出版的同名自传,是一个典型的美国式励志故事。本文将从目的论角度出发,对《当幸福来敲门》的字幕进行研究。本文主要分为三部分。首先是理论支持目的论的产生和发展以及其三原则。其次是对电影《当幸福来敲门》的介绍,主要包括主要情节以及电影的功能和语言特点还有字幕的简要介绍。最后,本文将从目的论三原则对此电影的字幕进行分析和研究。本文从目的论视角出发,分析电影字幕的翻译特点,从而提出恰当的翻译原则和翻译策略,为以后的电影字幕翻译研究提供借鉴。关键词:当幸福来敲门目的论三原则

AStudyonSubtitleTranslationofMoviesfromSkoposTheory-ExemplifiedbyThePursuitofHappynessAbstractWiththeimprovementofChina’sinternationalstatusandtheclosercommunicationbetweenChinaandtheworld,filmsubtitletranslationhasgraduallybecomeanimportantmeansofculturalexchange.Whilestudyingforeignexcellentfilms,subtitletranslationisundoubtedlyanessentialwork.SkoposTheoryaimsatsimplicityandaccuracy,andprovidesanewtheoreticalbasisforsubtitletranslation.Therefore,theauthorhopestoanalyzethesubtitlesofthemovieThePursuitofHappynessthroughSkoposTheory,andfurtherexplainthesubtitletranslationstrategies,soastoprovideareferenceforthefuturefilmsubtitletranslation.ThemovieofThePursuitofHappynessisadaptedfromtheautobiographyofthesamenamepublishedbyChrisGardner,afamousAfricanAmericaninvestmentexpert.ItisatypicalAmericaninspirationalstory.FromtheperspectiveofSkoposTheory,thispaperstudiesthesubtitlesofThePursuitofHappyness.Thispaperismainlydividedintothreeparts.Firstly,thetheorysupportstheemergenceanddevelopmentofSkopostheoryanditsthreeprinciples.Secondly,ThepaperintroducesthemovieofThePursuitofHappyness,whichmainlyincludesthemainplot,thefunctionandlanguagefeaturesofthemovieaswellasthebriefintroductionofsubtitles.Finally,thispaperanalyzesandstudiesthesubtitlesofthisfilmfromthethreeprinciplesofSkoposTheory.FromtheperspectiveofSkoposTheory,thispaperanalyzesthecharacteristicsoffilmsubtitletranslation,andputsforwardappropriatetranslationprinciplesandstrategies,whichcanbeusedforreferenceinthefutureresearchoffilmsubtitletranslation.Keywords:ThePursuitofHappyness;SkoposTheory;ThreePrinciples

ContentsTOC\o"1-3"\h\u3659Introduction 112849PartIIntroductiontoSkoposTheory 2312931.1TheoriginanddevelopmentofSkoposTheory 2197331.2ThreeprinciplesofSkoposTheory 2166461.2.1Theprincipleofpurpose 2220961.2.2Theprincipleofcoherence 3180391.2.3Theprincipleoffidelity 328122PartIIIntroductiontoThePursuitofHappynessAndSubtitle 4305212.1PlotandmainfiguresofThePursuitofHappyness 4181452.2LanguagefeaturesofThePursuitofHappyness 5128442.2.1Featureofcolloquialism 5178822.2.2Featureofimmediacy 5116032.2.3Featureofpopularity 5260612.3Functionsoffilms 5113532.3.1Educationalfunction 647922.3.2Recreationalfunction 6214442.4Difficultiesinsubtitletranslation 63479PartIIIAnalysisofSubtitleTranslationinThePursuitofHappynessfromSkoposTheory 873953.1Subtitletranslationundertheprincipleofpurpose 8239713.1.1Domestication 883623.1.2Four-wordstyleusage 951653.2Subtitletranslationundertheprincipleofcoherence 10242063.2.1Amplification 10165383.2.2Omission 1118213.2.3Sentencedivision 1274443.3Subtitletranslationundertheprincipleoffidelity 12205733.3.1Literaltranslation 124893.3.2Freetranslation 1319010Conclusion 1423724Acknowledgements 157100Notes 164500Bibliography 17唐山学院毕业论文PAGE1IntroductionWiththeimprovementofChina’sinternationalstatus,thecommunicationbetweenChinaandtheworldismoreandmorecloser.Filmshavegraduallybecomeanimportantmeansofculturaldevelopmentandcommunication.Thetranslationoffilmsubtitlehasgraduallybecomeanimportantmeansofculturalexchangeamongcountries.Therefore,inthestudyofforeignexcellentfilms,thesubtitletranslationisundoubtedlyanessentialwork.SkoposTheoryiswidelyacceptedintranslationtheory,whichcanprovidetheoreticalguidanceforfilmtexttranslation.ThisthesismainlyresearchesthetranslationstrategiesoffilmtextsbasedonSkoposTheory.Duetotheaudienceoffilmisrelativelywide,andcomparedwithothertexts,moviesubtitlehasmanyuniquecharacteristics,suchascolloquialism,immediacy,popularityandsoon.Inrecentyears,duetothepopularityofvarioustranslationsoftwareandtheneglectoffilmsubtitletranslation,thequalityofsubtitletranslationisunevenandsomeChineseversionsoffilmtexthavepoorquality.Duetothecontinuousimprovementofthepeople’sculturallevelandcognitiveability,theexpectationsandrequirementsforsubtitletranslationarealsoconstantlyimproving.Thisthesisthinksthatfilmtexttranslationshouldfirsthaveadeepunderstandingoffilmbackgroundandfilmtexts.Therefore,undertheguidanceofSkoposTheory,thethesiswillanalyzethetranslationofThePursuitofHappyness,soastocomeupwithstrategiesoffilmtexttranslation.Thisthesiswillbedividedintothreeparts.Inthefirstpart,SkoposTheoryincludingtheoriginanddevelopmentandpurpose,coherenceandfidelityruleswillbeintroduced.Inthesecondpart,thecharacteristicsandfunctionsoffilmsandfilmtextswillbeintroducedindetailandthenthedifficultiesandsignificancesoffilmtexttranslationwillbeanalyzed.Thenthethesiscomestoitsmainbody.Inthethirdpart,theapplicationsofSkoposTheoryinthetranslationofThePursuitofHappynesswillbeanalyzedfromtheperspectiveofSkoposTheory.Thensometranslationstrategieswillbeputforward.

PartIIntroductiontoSkoposTheoryFunctionaltranslationtheoriesoriginatedinGermanyinthe1970s.Teleologyplaysaveryimportantroleintheschooloffunctionaltranslation,sometranslationtheoriesofthisschoolarealwaysbecalledasSkoposTheory.Thispartwillintroduceditsdevelopmentbrieflyanditsthreeprinciples.TheoriginanddevelopmentofSkoposTheoryInthe1970s,functionalisttranslationtheoryemergedinGermany.Itsdevelopmenthasgoneseveralstages.KatharinaReissputforwardtheembryonicformoffunctionalisttheory.Lesbelievedthattheidealtranslationshouldbecomprehensivecommunicativetranslation,whichisequivalenttotheoriginaltextintermsofconceptualcontent,languageformandcommunicativefunction,butineffect,thepriorityshouldbegiventothefunctionalfeaturesofthetranslation.VermeerputforwardSkoposTheory.IntheframeworkofVermeer’sSkoposTheory,oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeoftranslationisthetargetaudience,whohastheirownculturalbackground,expectationsforthetranslationandcommunicationneeds.Inotherwords,thepurposeoftranslationdeterminesthestrategiesandmethodsoftranslation.Whetherdomesticationorforeignizationisadoptedintranslationdependsonthepurposeoftranslation.Sincethetheoryoffunctionaltranslationtakestheprincipleofpurposeasthehighestcriterion,andanytranslationactivityispurposeful.Theultimategoalandmainfunctionoffilmnametranslationistohelppeopleunderstandthemaincontentofthefilmandstimulatetheaudience’sdesiretowatch.JustaHolzManttarifurtherdevelopedthefunctionalisttranslationtheory,whichregardstranslationasapurposedriven,resultorientedinteractionbetweenpeople.ThreeprinciplesofSkoposTheory1.2.1TheprincipleofpurposeSkoposTheoryholdsthatthefirstprincipletobefollowedinalltranslationactivitiesis“Purposerule”,thatis,translationshouldbeabletoworkinthecontextandcultureofthetargetlanguageaccordingtothewayexpectedbythetargetlanguagereceiver.Thepurposeoftranslationbehaviordeterminesthewholeprocessoftranslationbehavior,thatis,theresultdeterminesthemethod.However,translationactivitiescanhavemultiplepurposes,whichcanbefurtherdividedintothreecategories:(1)Thebasicpurposeofthetranslator(suchasmakingaliving);(2)thecommunicativepurposeofthetranslation(suchasenlighteningthereaders);(3)thepurposetobeachievedbyusingaspecialtranslationmethod(suchasliteraltranslationaccordingtothestructureinordertoexplaintheparticularityofthegrammaticalstructureinalanguage).However,ingeneral,“purpose”referstothecommunicativepurposeofthetranslation,thatis,“thecommunicativefunctionofthetranslationtothetargetreadersinthesocio-culturalcontextofthetargetlanguage”.Therefore,thetranslatorshouldmakeclearhisspecificpurposeinthegiventranslationcontext,anddecidewhichtranslationmethodtoadoptaccordingtothispurpose-literaltranslation,freetranslationorbetweenthem.1.2.2TheprincipleofcoherenceCoherenceprinciplereferstothatthetranslationmustconformtothestandardofinter-textualcoherence.Thatmeansthetranslationhasreadabilityandacceptability,whichenablestherecipienttounderstandandmakesenseinthetargetcultureandthecommunicativecontextinwhichthetranslationisused.1.2.3TheprincipleoffidelityFidelityprinciplemeansthatthereshouldbeinter—textualcoherencebetweentheoriginaltextandthetargettext.Thisisequivalenttotheso-calledfaithfulnesstotheoriginalinothertranslationtheories,butthedegreeandformoffaithfulnesstotheoriginaldependonthepurposeofthetranslationandthetranslator’sunderstandingoftheoriginal.Inaword,thesethreerulesconstitutethebasicrulesofSkoposTheoryoftranslation.ButtherulesofcoherenceandfidelitymustbesubordinatedtotheprincipleofSkopos,whichisthefirstruleofSkoposTheory.PartIIIntroductiontoThePursuitofHappynessAndSubtitleFilmworkisdevelopingatanamazinglyfastspeedsinceitcameintobeingsomedecadesago.Underthebackgroundofglobalization,manyoverseafilmcompaniesdevelopedmanyversionsofdifferentlanguageinordertoopenforeignmarkets.Filmtexttranslationisanimportantstepforfilmandtelevisioncompaniestopromoteoverseasmarket.Beforetranslating,thetranslatorsmusthaveacertainunderstandingofthefilmbackgroundandfilmtexts.2.1PlotandmainfiguresofThePursuitofHappynessThePursuitofHappynessisadaptedfromtheAutobiographyofthesamenamepublishedbyChrisGardner,aleadingAfricanAmericanblackinvestmentexpert.ThisisatypicalAmericaninspirationalstory.Asasinglefather,Gardneroncefacedadilemmathatcouldnotbesolvedevenbyhisownfoodandclothing.“whenIwasinmytwenties,Iexperiencedallkindsoffrustrations,grievancesanddarkmomentsaspeopleimagined,butInevergaveup.”[1]theauthorsaidinhisrecollection.Next,thewriterwillgiveabriefintroductiontothestoryoutlineofthefilm.ChrisGardner(WillSmith)wasacleversalesmanwhoworkedhardbuthecannotmakeagoodlifeforhisfamily.Afterall,thewife,LindaleftChrisbecauseshecouldnotendurethishardlifeandthepressuretosupportthefamily.Onlytokeephimandhisfive-year-oldson,Christopher,areallinalltogether.Hefailedinhiscareerandbecameasinglefather.Chrisandhissonwerekickedoutoftheapartmentbythelandlordbecausehehadonly$21leftinhisbankaccountandhecouldnotpaytherent.Sohadtogotothehomelesssheltertogether.Whentherewasnoplacetolive,thefatherandsoncouldonlyspendthenightinparks,subwaybathroomsandotherplaces.Chrismanagedtogetaninternshipwithawell-knownstockinvestmentcompany,buttherewasnosalaryduringtheinternship,and90%ofthepeopledidnotsucceedintheend.ButChrismadeitclearthatthiswashislastchanceandalsowastheonlywaytoahappylife.Chrishasnoincomeandnoplacetolive,buttheonlythinghehasistheunconditionaltrustandloveofhissensibleson.Whentherewasnoplacetolive,thefatherandsoncouldonlyspendthenightinparks,subwaybathroomsandotherplaces.Whentheyhadnomoneytoeatduringtheday,theylinedupforreliefandatefoodthatwasbarelywrappedaroundtheirstomach.Thepovertyoflifeisveryfrustrating,butforhisson’sfuture,forhisownfaith,Chrisclenchedhisteeth,andalwaysfirmlybelievedthataslongastodayishardenough,happinesswillcometomorrow!Withallhisefforts,Chriseventuallybecameasuccessfulinvestmentexpert.2.2LanguagefeaturesofThePursuitofHappynessWiththedevelopmentofeconomyandthedevelopmentofforeignculturalexchanges,peoplehavehigherandhigherrequirementsforspiritualculture.Domesticfilmshavebeenunabletomeetthemarketdemand.MoreandmoreforeignfilmshavebeenintroducedtoChina,especiallyAmericanfilmsandTVseries.AndtheappreciationofforeignfilmsandTVworkscanalsoenableEnglishlearnerstotouchandcomeintocontactwithforeignsociallifeandexperienceexoticcustomswithoutleavinghome.AndalsocanlearnauthenticEnglish.Filmtranslationplaysanimportantroleinthisprocess.Differentfromwrittenliterarylanguage,filmandtelevisionlanguagehasthecharacteristicsofcolloquialism,immediacy,popularityandculture,whichmakesfilmandtelevisiontranslationdifferentfromotherliteraryworks.2.2.1FeatureofcolloquialismTheessenceoffilmandtelevisionlanguageiscomposedofdialogue,andtheprocessofdialogueconstitutesthecoreofthewholework.Comparedwiththeformalandstandardlanguageofliteraryworks,thelanguageoffilmandtelevisionismorecolloquial.Filmandtelevisionlanguagemustbeclosetolifeandeasytomouth,andrespectthelanguagecharacteristicsofdialogue,thatis,short,direct,vivid,andtherearemoreinformalandcolloquial.2.2.2FeatureofimmediacyThelanguageofliteraryworkisprintedonpaperandcanbereadtwiceormoreifthereaderisunabletoreaditonce.[2]Thelanguageinthefilmandtelevisionworksistheauditorylanguage,whichisfleeting.Theaudiencecannotthinkaboutthewordsandsentenceslikereadingliteratureworks,sothelanguageofthefilmandtelevisionworksmustbesimple,conciseandeasytounderstand.2.2.3FeatureofpopularityFilmandtelevisionartaudiovisualartisapopularart.Mostofthefilmandtelevisionworksareforpeopletowatch,sothelanguageoffilmandtelevisionshouldbeeasytounderstand,elegant,commonandpopular,suitableforallages.Asamediumofculturaltransmissionandcommunication,filmandtelevisionworksaremoreeasilyacceptedbyordinaryaudiencesbyusingpopularlanguage.2.3FunctionsoffilmsThefunctionsoffilmmainlyincludeeducationandentertainment.Asakindofmassmedia,filmworksaremoreeasilyacceptedbysocialgroupsthanotherartsbecauseofitspictureandsoundcommunicationform.Itsowncharacteristicsmakeithavemultiplefunctionsofentertainmentandaesthetics,reflectingawiderangeofculturalforms,includingalargenumberofcommercialculture.2.3.1EducationalfunctionFilmworksrevealcertainsocialreality,whichreflectacertainperiodofsocialoutlook,socialphenomenonorpsychologicalneedsandvalueorientationinacertainperiod.Secondly,thedifferentregionsandethnicculturesshowninthefilmbringusacertaindegreeofenlightenmentwhileweappreciatetheworks.Excellentfilmandtelevisionworkscanimproveourspiritualaccomplishmentandspiritualrealm,promotetheperfectionofouridealsandmorality,andevenpurifyoursoul.2.3.2RecreationalfunctionFromtheperspectiveofthepublic,thepurposeofwatchingmoviesistosatisfyconsumption,asenseofpleasureandspiritualcomfort.ThereasonwhyexcellentfilmsandTVplayscanarousetheaudience’sresonanceislargelybecausetheentertainmentmoodisgeneratedbytheaudience’srecognitionofthesociallifereflectedintheworks.2.4DifficultiesinsubtitletranslationThemovieofThePursuitofHappyness,inthemainlandhasarousedgreatrepercussions,notonlybecauseofitsuniqueandmovingstoryline,excellentactorsandperformanceskills,butalsobecauseofappropriateandaccuratesubtitletranslation.Thesubtitletranslationstaffoftheplaylargelynarroweddowntheculturaldifferencesandusedourownlanguagefeaturesandformsfortranslationactivities.Atthesametime,thetranslatordoesnotexcessivelyremovethelinguisticfeaturesofthelocalculture.Thistranslationnotonlyrespectsitsnativecultureandlanguagecharacteristics,butalsoadherestothelanguagetraditionandstyleofournationalculture.Comparedwiththetranslationofothertexts,thetranslationoffilmsubtitlesismoredistinctiveandrelativelydifficult.Subtitletranslationislimitedbythetypeoffilm,theaudienceofthetargetlanguageandthelanguagestyleofthefilmandtelevision,andalsoaffectedbytimeandspacetoacertainextent.Differenttypesoffilmshavedifferentrequirementsforsubtitletranslation.Forexample,artfilmspaymoreattentiontothedisplayofartisticliterarinessandliterarytaste;documentaryfilmspaymoreattentiontothedocumentarynatureandtherichnessofcontent.Thetranslationofsubtitlesshouldtakeintoaccountthecharacteristicsoftheaudience.Thesubtitletranslationofartfilmsshouldtakeintoaccounttherichknowledgereserveoftheaudience,andcanincreasetheamountofinformationandpayattentiontotheaccuracyofwordswithoutviolatingthetranslationcriteria;thesubtitletranslationofpopularfilmsshouldbesimpleandconcisetomeettheneedsoftheaudience,sothattheaudiencecanunderstandthegeneralideaandkeepupwiththefilmrhythm.Atthesametime,thelanguagestyleofthesourcelanguagealsoaffectsthetranslationofsubtitles.Iftherearemoreobscurewordssuchasalliterationorrhyme,metaphorandotherrhetoricaldevicesinthesourcelanguage,thetargetlanguageshouldalsobereflected.Itishelpfulfortheaudiencetofeelthecontentandculturalembodimentrelatedtothesourcelanguage.Atthesametime,subtitletranslationisalsolimitedbytimeandspace.[3]Limitedbytime,thesubtitlesmustbesynchronizedwiththecharacters’action,languageandscreenexpressiontime.Limitedbyspaceismainlyreflectedinthelimitedscreenspace,thelocationofsubtitlesandthenumberofwordsareaffectedtoacertainextent.PartIIIAnalysisofSubtitleTranslationinThePursuitofHappynessfromSkoposTheoryFilmtextsandsubtitlehavetheirownlanguagecharacteristics.Differentfilmtextshavedifferentaims.ThePursuitofHappyness,asoneofthemostpopularfilmsinmodernsociety,attachesgreatimportancetothequalityoffilmsubtitletranslation.Anditsfilmtextsareverydistinctiveandrepresentative.Inthispart,thisthesiswillanalysethetranslationofThePursuitofHappynessfromtheperspectiveofSkoposTheory.3.1SubtitletranslationundertheprincipleofpurposeAsthefirstprincipleinalltranslationactivities,purposeprincipledeterminestranslationmethodsandtranslationprocess.Translationactivitiesrequirethetranslatortochangeaccordingtotheneedsofthetargetaudienceandconveytherealintentionandcultureexpressedbythesourcelanguagetothetargetlanguageaudience.Translationcannotonlypursueliteralequivalence,norbelimitedtotheliteralmeaningofthesourcelanguage,butalsoatranslationactivityaimingatthetargetlanguageculture.3.1.1DomesticationThemethodofdomesticationistoconveythecontentoftheoriginaltextinthewaythatthetargetreadersareaccustomedto.Domesticationrequiresthetranslatortobeclosetothetargetlanguagereaders.Thetranslatormustspeaklikethefirstauthor.Iftheoriginalauthorwantstohaveadirectdialoguewiththereaders,thetranslationmustbecomethenativelanguage.Domesticationishelpfulforthepublictounderstandthetranslationbetterandenhancethereadabilityandappreciationofthetranslation.Example1:It’sanIin“happiness.”There’snoYin“happiness.”It’sanI.Translation:幸福的“幸”写错了这里写成了辛苦的“辛”了\o"添加到收藏夹"Thedirecttranslationoftheoriginalsentenceis“幸福的中间应该是I,而不是Y.”Englishismadeupofletters,whileourChineseismadeupofChinesecharacters.It’sobviousthattheliteraltranslationisverydifficultfortheaudiencewhoisnotproficientinEnglishtounderstandandevenmaketheaudiencehavewrongideas.Withonlyafewsecondsofsubtitle,it’shardfortheaudiencetograsptheessenceofthissentence.Therefore,thetranslatorskillfullyusesananalogytechniquetoapplytheletterwritingerrorsinEnglishtothetargetlanguage.XingandXinthemselvesarealsomistakesthatourtargetaudiencecaneasilymake,whichmakesthetargetaudiencehaveadeeperandmorecomprehensiveunderstandingofthissentence.Atthesametime,italsoimprovesthecomfortoftheaudiencewhenwatchingthemovie.Example2:That’skindofthewayitworks,youknow.Iwasbelowaverage.Translation:有其父必有其子嘛我当时篮球就处于平均水平之下ThebackgroundofthissentenceisthatChrisplayedwithhissononthecourt.Christophermissedafewshotsandwasalittledepressed.Chrissaidthat.Thedirecttranslationofthissentence“你知道的这是它工作的方式我曾经处于平均水平之下”Inthatkindofscene,withsuchsubtitle,theaudiencewillfeelconfused.Here,thetranslatorcleverlyusesthesayingthatLikefather,likeson.Itproperlyreflectsthecontextofthedialoguebetweenfatherandson,andcoincideswitheachotherincontent.MakethissentencesimplerandmoreinlinewiththeaestheticrequirementsofourChineseaudience.Theuseofidiomsforlanguageconversion,combinedwithancientcultureonthepremiseofensuringtheaccuracyofthetranslation,isdeeplylovedbytheaudienceandaddsthickandheavyincolorstothesubtitletranslation.Example3:IgotagreenlightfromWalterRibbon...Translation:事实上沃尔特·瑞本同意我去ThebackgroundofthissentenceisthatChriscalledWalterRibbon,thepresidentofPacificBelltelephonecompany.AndthemostimportantishepromisedtogiveChrissometimetointroducetheserviceofDeanWitter.ThenChrishurrieddownstairs,buthemetMr.Frakeshunfortunately.ThenbossaskedChristohelphimparkthecar.ThissentenceistranslateddirectlyintoChinese:“从沃尔特·瑞本先生那里,我拿到了一个绿灯”Butinthiscontextanddialogue,iftranslateddirectly,itiseasyforthetargetaudiencetomisunderstand.Isthegreenlightstillbegot?Sothetranslatoragreedtoletmego.Inthisway,theaudiencecanunderstandwhatthissentencemeansandmeettheaestheticrequirementsofourtargetaudience.3.1.2Four-wordstyleusageFourwordidiomisauniquestyleofwritinginChina,whichiseasytoreadandeasytounderstand.WhentranslatingEnglishsubtitle,thetranslatorcantranslateEnglishintofourcharacteridiomsoneafteranother.ItcanbeseenthatthetranslatorhasahighleveloftranslationandisfamiliarwithSkoposTheoryandtranslationstrategies.Thetranslationoffourcharacteridiomsishelpfulforthepublictobetterunderstandthecontextandemotiontobeconveyedinthetranslationandenhancetheinterestandappreciationofthetranslation.Example4:Peoplecan’tdosomethingthemselves...theywannatellyouyoucan’tdoit.Translation:那些一事无成的人想告诉你你也成不了大器IntheChinesetranslation,“donothinggreat”comesfromLaoZi’s“Agreatmanbecomesfamouslateinlife”inChapter41oftheTaoTeChing.Herethetranslatorskillfullyusesthekeyword“agreatman”intheidiom“Agreatmanbecomesfamouslateinlife”.Theaudienceofthetargetlanguagehasabettereffectofwatchingthemovieandiseasiertounderstandthemeaningofthesourcelanguage.Theuseofidiomsforlanguageconversion,combinedwithancientcultureonthepremiseofensuringtheaccuracyofthetranslation,isdeeplylovedbytheaudienceandaddsthickandheavyincolorstothesubtitletranslation.Example5:BecausewhenlwasyoungandI’dgetanAonahistorytestorwhatever...I’dgetthisgoodfeelingaboutallthethingsthatIcouldbe.Translation:我小时候历史还是考了个甲当时我有种能成为任何栋梁之才的感觉IntheUnitedStates,theprimaryandsecondaryschooldisciplinescorestandardistheletterscoresystem.[4]AisthehighestscoreandFisthelowest.ButwedonothavesuchascoringstandardinChina.Weoftenuse“Jia,Yi,Bing”toscore.Jiaisthebest.InordertomakeouraudienceunderstandtheextentandmeaningofA,thetranslatorcorrespondinglychangeditintoJiainourtargetlanguage.Thetranslatordidnottranslatesimplyone-to-one,andinordertofacilitatetheaudience’sdeeperunderstanding.Thetranslatortransmittedtherealintentionandculturethatthesourcelanguagewantedtoexpress.3.2SubtitletranslationundertheprincipleofcoherenceTheprincipleofcoherenceisanimportantprincipleofSkoposTheory.Andthetranslatorshouldpresentthesubtitletranslationofthetargetlanguageinaccordancewiththeaudience.Theaudienceeffectformedbythecontentandtextofthesourcelanguageshouldbethesameasthatseenbytheaudienceofthetargetlanguage.Onlysuchtranslationofsubtitlescanbringtheappreciationresult,whichcanbecalledsuccess.Inshort,coherencemeansthatsubtitletranslationshouldsatisfyreadability,acceptabilityandcomprehensibility,andbemeaningfulinthetargetlanguagecommunicationculture.3.2.1AmplificationDuetothedifferencesinthinkingmode,languagehabitandexpressionmodebetweenEnglishandChinese,thetranslatoraddssomewords,shortsentencesorsentencestothetranslationsoastoexpressthemeaningcontainedintheoriginalmoreaccurately.Throughamplification,wecanensuretheintegrityofthegrammaticalstructureandtheclarityofthemeaningofthetranslation.Example6:Canwegototheparktoday,after?Translation:我们今天能去公园吗在上完幼儿园之后?ThisiswhatChristophersaid.ThebackgroundisthatChrisfirstsenthissontoschoolintheplay.Hissonmadesucharequest.Theliteraltranslationofthissentenceis“我们今天能去公园吗,之后”Itisobviousthatliteraltranslationdoesnotsatisfytheprincipleofcoherence.Itisunderstandableforthetargetaudiencetoseesuchtranslation,butitisobviousthatsuchtranslationdoesnotmeetthereadabilityandacceptabilityinourdailycommunication.Inordertomaintainthecoherenceofthetranslation,thetranslatoradds

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论