2026年大学笔译期末考试题库200道【巩固】_第1页
2026年大学笔译期末考试题库200道【巩固】_第2页
2026年大学笔译期末考试题库200道【巩固】_第3页
2026年大学笔译期末考试题库200道【巩固】_第4页
2026年大学笔译期末考试题库200道【巩固】_第5页
已阅读5页,还剩84页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、“他的演讲很精彩,赢得了听众的掌声”中“掌声”的最佳英文翻译是______。

A.applause

B.clapping

C.praise

D.cheers

【答案】:A

解析:本题考察文化固定表达与词义辨析。“掌声”在英文中固定对应“applause”。B项“clapping”指“拍手动作”而非“掌声”;C项“praise”意为“赞扬”;D项“cheers”指“欢呼声”,均不符合。因此正确答案为A。2、在处理“However,thisapproachhaslimitations.”时,以下哪个中文译文最符合语篇逻辑?

A.然而,这种方法有局限性。

B.尽管如此,这种方法存在不足。

C.因此,这种方法有缺点。

D.而且,这种方法有局限。

【答案】:A

解析:本题考察语篇衔接与逻辑翻译。“However”明确表示转折关系,A选项“然而”是最直接的对应词,符合中文表达习惯。B选项“尽管如此”语气稍强;C选项“因此”表因果,逻辑错误;D选项“而且”表递进,完全反义,故正确答案为A。3、翻译“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”时,“decision”一词最佳处理方式是?

A.保留名词“决定”

B.转换为动词“决定辞职”

C.转换为形容词“决定性的”

D.省略不译

【答案】:B

解析:本题考察词性转换技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主语+不定式”结构,“decision”作为抽象名词,直接译为“决定”会使译文稍显生硬。转换为动词“决定辞职”(即“Hisdecisiontoresign”译为“他决定辞职”)更符合中文“主语+谓语”的简洁表达习惯。A项直译易显冗余;C项转换为形容词不符合逻辑(“决定”无“决定性”含义);D项省略会导致语义缺失,故正确答案为B。4、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.

A.checked

B.hadchecked

C.havechecked

D.wouldhavechecked

【答案】:B

解析:本题考察虚拟语气中与过去事实相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明与过去事实相反,从句需用'had+过去分词'结构(过去完成时)。A'checked'是一般过去时,仅表示'检查过',无法体现虚拟;C'havechecked'是现在完成时,与虚拟语气语境不符;D'wouldhavechecked'是主句结构,从句不能用。因此正确答案为B。5、翻译句子:‘Heisamanoffewwords,butheisverykind.’下列哪个译法最流畅自然?

A.‘他是个话少的人,但他很善良。’

B.‘他是个寡言的人,不过他很善良。’

C.‘他这个人没什么话,但他非常善良。’

D.‘他是个话不多的人,但是他很善良。’

【答案】:B

解析:本题考察固定表达的翻译与口语化程度。‘offewwords’是固定短语,意为‘寡言少语’,‘寡言’(选项B)更符合书面语考试语境;A‘话少’、C‘没什么话’、D‘话不多’均为口语化表达,缺乏正式性。故正确答案为B。6、翻译“他不仅会说英语,还会说日语和法语”时,若漏译“不仅”,译文会失去原句的哪种逻辑关系?

A.转折关系

B.递进关系

C.并列关系

D.因果关系

【答案】:B

解析:本题考察逻辑关系词的翻译。“不仅...还...”是典型的递进关系连接词,强调“会说日语和法语”在“会说英语”基础上的进一步补充。漏译“不仅”后,译文变为“他会说英语,还会说日语和法语”,仅体现并列关系,丢失“程度更深”的递进含义。A项“转折”无对应逻辑;C项“并列”是漏译后的错误结果,非原句逻辑;D项“因果”无关。7、翻译“这部电影的配乐与其情节相得益彰”时,“相得益彰”最恰当的英文译法是?

A.complements

B.compliments

C.completes

D.composes

【答案】:A

解析:本题考察易混淆词汇的语义辨析。“相得益彰”意为两者互相配合,使双方的优点更能显示出来。A选项“complements”意为“补充;使完备”,符合“配乐与情节互相配合”的语境。B选项“compliments”意为“赞美;恭维”,语义完全不符;C选项“completes”意为“完成;使完整”,侧重过程结束而非配合;D选项“composes”意为“创作;组成”,仅表示创作行为,无法体现“配合”的含义。8、英文句子“Itisessentialthatwetakeimmediateactiontoresolvethiscrisis.”翻译成中文,语序调整最合理的是?

A.我们必须立即采取行动解决这场危机,这是至关重要的。

B.至关重要的是,我们必须立即采取行动解决这场危机。

C.解决这场危机,我们必须立即采取行动,这一点至关重要。

D.我们应该立即行动,以解决危机,这是至关重要的。

【答案】:B

解析:本题考察英文长句的中文语序调整。正确答案为B,原句“Itisessentialthat...”是典型的强调结构,中文翻译需突出“至关重要”的核心信息,将表语“essential”提前更符合中文表达习惯(“至关重要的是...”)。A项虽通顺但弱化了“essential”的强调作用;C项拆分信息导致逻辑断裂;D项“应该”弱化了“essential”的必要性,且“以解决危机”语序冗余。9、翻译句子"Thebookismine."时,下列哪种译法准确处理了定冠词“the”的含义?

A.书是我的

B.这本书是我的

C.那本书是我的

D.一本书是我的

【答案】:B

解析:本题考察冠词的翻译处理。选项A漏译定冠词“the”,导致原句特指“某本书”的含义缺失,不符合“忠实原文”原则;选项B“这本书”将“the”译为“这”,符合汉语“定冠词→近指代词”的常规转换,无上下文时最自然;选项C“那本书”默认“the”为“远指”,但“the”本身仅表“特指”,不固定对应“那”或“这”,且“那”在无语境时不如“这”通用;选项D误将“the”译为“一”,混淆了“the”(定冠词)与“a”(不定冠词)的功能。因此正确答案为B。10、中文“他是个两面派,当面一套背后一套”的正确英文翻译是______。

A.Heisatwo-facedperson,sayingonethingtoonefaceandanotherbehind.

B.Heisadouble-dealer,doingonethinginfrontandanotherbehind.

C.Heisatwo-facedperson,doingonethingtoothersandanothertohimself.

D.Heisadouble-dealer,speakingwithtwofaces.

【答案】:B

解析:本题考察文化特定词汇的意译技巧。“两面派”指当面一套背后一套的虚伪者,英文常用“double-dealer”(两面三刀者);A选项“two-faced”虽字面正确,但“sayingonethingtooneface”为直译且表达冗余;C选项“toothersandtohimself”曲解“两面”含义(应为“当面/背后”而非“对他人/对自己”);D选项“speakingwithtwofaces”为字面直译,英文无此表达。因此选B。11、中文“我们要推动构建人类命运共同体。”中“人类命运共同体”的标准译法是:

A.acommunitywithasharedfutureformankind

B.acommunityofsharedfutureformankind

C.acommunityforsharedfutureofmankind

D.asharedfuturecommunityformankind

【答案】:A

解析:本题考察中国特色政治术语的标准化翻译。“人类命运共同体”的官方标准译法为“acommunitywithasharedfutureformankind”,其中“with”强调“具有”共同未来的属性,“formankind”明确主体范围。B中“of”侧重所属关系(如“cityofBeijing”),不适用;C和D语序混乱,不符合“communitywithasharedfuture”的固定表达。因此正确答案为A。12、他的到来给这个小镇带来了生机。

A.vitality

B.living

C.life

D.alive

【答案】:A

解析:本题考察名词的语境化选择。正确答案为A,“生机”在该语境下指“生命力、活力”,“vitality”为抽象名词,准确对应“生机”的抽象意义;B项“living”作名词时指“生计”,作形容词时指“活着的”,语义不符;C项“life”虽有“生命、活力”义,但“vitality”更强调“生机勃勃的状态”,更贴合“带来生机”的动态语境;D项“alive”为形容词,无法作“带来”的宾语。13、四合院是中国传统民居的典型代表,具有深厚的文化内涵。

A.Siheyuan,atypicalrepresentativeoftraditionalChinesedwellings,carriesprofoundculturalconnotations.

B.Siheyuan,atypicalexampleoftraditionalChineseresidences,hasdeepculturalimplications.

C.Thecourtyard-enclosedhouse,atypicaltraditionalChineseresidentialbuilding,isfullofdeepculturalconnotations.

D.Siheyuan,atraditionalChinesedwelling,isrichinculturalheritage.

【答案】:C

解析:本题考察文化专有项“四合院”的翻译规范。“四合院”作为中国特有的文化建筑,标准译法为“Siheyuan”(音译加注释“(quadranglecourtyard)”),选项C直接译为“courtyard-enclosedhouse”虽字面可懂,但不符合“文化专有项优先音译”原则,且“fullofdeepculturalconnotations”表述稍显冗余。其他选项均采用“Siheyuan”音译或准确的“dwellings/residences”,故错误选项为C。14、在‘她的演讲____了在场观众的热烈掌声’中,括号内应填入的动词是?

A.赢得

B.获取

C.博得

D.取得

【答案】:A

解析:本题考察动词与“掌声”的搭配习惯。“赢得掌声”是固定搭配,强调通过表现获得认可与赞赏;“获取”侧重通过行动得到具体事物(如资源、信息),与“掌声”搭配不自然;“博得”虽有“博取”之意,但口语化且正式程度弱于“赢得”;“取得”侧重通过努力获得成果,与“掌声”搭配缺乏主动性。故正确答案为A。15、‘他在会议上提出的建议被采纳了’这句话中,‘被采纳了’最适合的英文表达是?

A.wasadopted

B.wasaccepted

C.wastaken

D.wasreceived

【答案】:A

解析:本题考察动词辨析与被动语态翻译。正确答案为A。解析:‘采纳’在中文语境中,尤其是指建议、方案被接受并实施时,英文最常用‘adopt’,‘wasadopted’是正确的被动语态。选项B‘accepted’侧重‘接受’,如接受邀请;选项C‘taken’需搭配‘takenintoaccount’等介词短语,单独使用不准确;选项D‘received’侧重‘收到’,程度较轻,不符合‘采纳’的主动性和正式性。16、“丝绸之路”的国际通用标准英文译法是:

A.SilkRoad

B.SilkRoute

C.SilkPath

D.SilkHighway

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项的固定译法。正确答案为A“SilkRoad”,这是国际公认的标准译法,体现历史文化内涵;B“SilkRoute”虽指“路线”,但“Route”侧重具体路径,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均为非标准译法,易造成歧义。17、翻译句子:‘Thebookisavaluableadditiontolibrarycollections.’下列哪个译法最准确?

A.‘这本书是图书馆馆藏的一个有价值的补充。’

B.‘这本书为图书馆馆藏增添了一份宝贵的内容。’

C.‘这本书对图书馆馆藏来说是一个有价值的增加。’

D.‘这本书是图书馆馆藏中一个有价值的添加物。’

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词性转换与语义自然度。‘addition’在句中为抽象名词,指‘补充物’,中文中‘补充’更贴合‘librarycollections’(馆藏)的搭配逻辑;B中‘增添了一份宝贵的内容’将‘addition’拆分为‘增添’和‘内容’,语义冗余;C‘增加’侧重数量变化,未体现‘补充’的价值;D‘添加物’为直译,语气生硬。故正确答案为A。18、英译汉中,“Hehasfinishedhishomework,sohecanrestnow.”对应的中文翻译是否准确?

A.他已经完成作业,所以现在可以休息了。(正确)

B.他完成了作业,所以现在可以休息了。(错误)

C.他将完成作业,所以现在可以休息了。(错误)

D.他正在完成作业,所以现在可以休息了。(错误)

【答案】:A

解析:本题考察时态逻辑与语境对应知识点。正确答案为A。解析:原句用现在完成时“hasfinished”,强调动作对现在的影响(“已经完成”导致“现在能休息”),中文用“已经完成”准确体现完成动作的结果;B用一般过去时“完成了”,无法体现对现在的影响;C用将来时“将完成”,逻辑矛盾(还未完成却已休息);D用现在进行时“正在完成”,与“现在可以休息”矛盾。因此A最准确。19、在笔译实践中,翻译的首要标准是()。

A.忠实

B.通顺

C.信达雅

D.形似神似

【答案】:A

解析:本题考察翻译的基本标准知识点。翻译的首要原则是忠实于原文内容,确保信息准确无误;通顺是在忠实基础上追求的次要目标。“信达雅”是严复提出的翻译标准,侧重文学翻译的审美要求;“形似神似”是对翻译效果的描述,并非标准定义。因此正确答案为A。20、中文“他跑着去了学校”翻译时,“着”字的处理主要运用哪种技巧?

A.增词法(增加动态助词)

B.减词法(省略动态助词)

C.转译法(转换动词)

D.分译法(拆分句子)

【答案】:B

解析:本题考察翻译技巧中的减词法。中文“着”是动态助词,仅表动作进行状态,英文通过动词“ran”的过去式已隐含动态,无需增词或直译,故采用减词法省略。A选项增词法错误(英文无对应助词);C选项转译法(如“跑”转名词)不符合题意;D选项分译法未涉及“着”的处理。故正确答案为B。21、中文‘我认为他不会来’,下列哪个英文句子正确表达了否定转移的逻辑?

A.Ithinkhewillnotcome.

B.Idon'tthinkhewillcome.

C.Idon'tthinkhewillnotcome.

D.Ithinkheisn'tcoming.

【答案】:B

解析:本题考察英语否定转移规则。中文‘我认为他不会来’的否定焦点在‘认为’,而非‘来’的动作,英语需将否定词‘not’前置至主句谓语‘think’前,即‘Idon'tthinkhewillcome’。A选项否定从句,意为‘我认为他不会来’但否定转移错误;C选项双重否定表肯定,语义矛盾;D选项语法错误(‘isn'tcoming’时态与原句不符),故正确答案为B。22、翻译‘丝绸之路’这一文化专有名词时,国际通用且准确的译法是?

A.直译‘SilkandRoad’(不符合英文表达习惯)

B.保留文化内涵译为‘SilkRoad’(国际通用标准译法)

C.意译为‘AncientTradingRoute’(失去专有名词特性)

D.音译‘SiChouZhiLu’(不符合国际交流需求)

【答案】:B

解析:本题考察文化专有名词的翻译策略。选项B“SilkRoad”是国际公认的标准译法,保留了专有名词的文化内涵;选项A直译错误,不符合英文“Road”前无需重复“and”的表达习惯;选项C意译导致专有名词失去独特性,无法体现“丝绸之路”的历史文化价值;选项D音译仅适用于极少数学术研究,日常笔译考试中不适用。23、“这就是我昨天遇到的那个女孩”的英文翻译应为“Thisisthegirl______Imetyesterday.”

A.which

B.that

C.whom

D.whose

【答案】:C

解析:本题考察定语从句关系代词。先行词“girl”指人,从句中“met”缺宾语,需用宾格关系代词“whom”。A项“which”仅指物;B项“that”虽可指人但口语化,非最佳答案;D项“whose”作定语(表所属),不符合语境。因此正确答案为C。24、中文“采取措施”的“措施”在英文中最常用的对应词是____

A.takemeasures

B.makesteps

C.doactions

D.adoptmethods

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配与词汇辨析。“采取措施”的标准英文表达为“takemeasures”,为固定短语;B项“makesteps”应为“takesteps”(表示“采取步骤”),搭配错误;C项“doactions”不符合中文“措施”的语义指向(侧重“办法、手段”而非“行动”);D项“adoptmethods”侧重“采用方法”,与“措施”的搭配精度不足。因此正确答案为A。25、“他在信中提到了端午节的习俗。”句中“端午节”的标准英文翻译是?

A.DragonBoatFestival

B.DuanwuFestival

C.DragonBoatDay

D.FifthDayoftheFifthLunarMonth

【答案】:A

解析:本题考察文化特有词汇的标准译法。“端午节”的国际通用正式译法为“DragonBoatFestival”(选项A);选项B“DuanwuFestival”是拼音直译,虽在学术场合使用但不够通用;选项C“DragonBoatDay”未体现“节”的节日属性;选项D是日期直译,不符合节日名称翻译习惯,故正确答案为A。26、将英文句子‘Thecompanyiscommittedtosustainabledevelopment.’翻译成中文时,为符合中文表达习惯,‘committedto’最恰当的处理方式是?

A.是...的公司

B.致力于

C.坚持

D.对...负责

【答案】:B

解析:本题考察翻译技巧中的动词短语处理。正确答案为B。解析:‘committedto’意为‘致力于、承诺做某事’,中文常用‘致力于’搭配‘可持续发展’(sustainabledevelopment),符合中文动宾结构习惯。选项A‘是...的公司’属于结构误译,原句是表状态而非定义;选项C‘坚持’侧重持续做某事,与‘committedto’的‘承诺并践行’含义有偏差;选项D‘对...负责’侧重责任承担,与原句‘致力于’的积极行动意味不符。27、中国近代翻译史上提出“信、达、雅”翻译标准的学者是?

A.严复

B.奈达

C.许渊冲

D.季羡林

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识。严复在《天演论》的序言中首次提出“信、达、雅”翻译标准,其中“信”指忠实原作,“达”指通顺易懂,“雅”指语言优美。B项奈达提出“功能对等”理论;C项许渊冲提出“三美”(意美、音美、形美)理论;D项季羡林主要研究梵文与佛教经典翻译,故正确答案为A。28、在翻译正式公文(如政府文件)时,以下哪项原则最为重要?

A.忠实原文,准确传达信息

B.追求译文文采斐然

C.采用口语化表达增强可读性

D.适当增加修饰性词汇

【答案】:A

解析:本题考察文体翻译原则知识点。正确答案为A,正式公文翻译的核心是准确、规范地传达原文信息,‘忠实原文’是首要原则,确保政策、指令等内容无歧义。B选项‘文采斐然’违背公文严谨性;C选项‘口语化’不符合公文正式性;D选项‘增加修饰词’易导致信息冗余,不符合公文简洁准确的要求。29、“他这个人很讲义气”中的“讲义气”最恰当的英文翻译是?

A.beloyaltofriends

B.befaithfultofriendships

C.valueloyaltyandfriendship

D.bedevotedtofriends

【答案】:A

解析:本题考察文化背景下的习语翻译准确性。“讲义气”核心是“对朋友忠诚”。B选项“faithfultofriendships”侧重“对友谊忠诚”,偏离“人”的对象;C选项“valueloyaltyandfriendship”(重视忠诚与友谊)仅强调态度,未体现“行为表现”;D选项“devotedtofriends”(致力于朋友)侧重“投入精力”,与“忠诚”语义有别。A选项“beloyaltofriends”准确传递“对朋友忠诚”的核心含义,符合“讲义气”的文化内涵,故正确。30、翻译长句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”时,对“which”引导的从句的正确处理方式是?

A.拆分为独立分句,译为“...这对公共健康至关重要”

B.合并到主句,译为“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,这对公共健康至关重要”

C.调整为“...这对公共健康至关重要,政府采取了有效措施”

D.转换为“...thatiscrucialforpublichealth...”

【答案】:A

解析:原句中“which”引导非限制性定语从句,修饰前面整个主句内容(即“政府采取措施减排改善空气质量”这一整体行为)。选项A将其拆分为独立分句“这对公共健康至关重要”,符合中文“先因后果”的表达逻辑,使句子结构清晰。选项B合并从句与主句,会导致中文句子冗长且逻辑层次模糊;选项C错误调整主句与从句的语序,改变原文逻辑;选项D误用“that”替代“which”,且错误将从句修饰对象理解为“measures”,与原文语义不符。因此正确答案为A。31、翻译“Chinesedragon”和“Westerndragon”时,最能体现文化差异处理原则的是?

A.均译为“龙”,保留文化符号

B.“Chinesedragon”译为“龙”,“Westerndragon”译为“巨龙”

C.“Chinesedragon”译为“中国龙”,“Westerndragon”译为“西方龙”

D.“Chinesedragon”译为“Chinesedragon”,“Westerndragon”译为“dragon”(保留英文)

【答案】:C

解析:本题考察文化负载词的翻译原则。“龙”在中西文化中含义不同:中文“龙”象征吉祥、权威,英文“dragon”象征邪恶、凶兆。C项通过“中国龙”和“西方龙”的区分,既保留了原文文化内涵,又避免了文化误解,符合“异化”翻译策略(保留异域文化特征)。A项混淆文化内涵,可能导致英文读者误解中文“龙”的含义;B项“巨龙”未体现文化差异;D项保留英文专有名词不符合中文语境表达习惯,故正确答案为C。32、在科技文献翻译中,以下哪项做法不符合规范?

A.准确翻译专业术语,如“quantummechanics”译为“量子力学”。

B.保持句式的严谨性,如将被动句译为“被”字句或主动句。

C.为了流畅性,适当调整术语的固定搭配,如“dataanalysis”译为“数据分析”。

D.避免口语化表达,如“getaresult”译为“得出结果”而非“拿到结果”。

【答案】:C

解析:本题考察科技文献翻译的规范性。科技文献翻译强调术语准确与表达正式。C选项中“dataanalysis”为固定术语搭配,“数据分析”是唯一规范译法,“适当调整”违背术语固定性原则。A、B、D均符合规范:A确保术语准确,B强调句式严谨,D避免口语化。故C错误。33、在句子“Theabstractoftheresearchpaperisavailableonline.”中,“abstract”的最佳翻译是?

A.摘要

B.抽象

C.提取

D.抽象概念

【答案】:A

解析:本题考察多义词的语境选择。句中“abstract”作为名词,意为“摘要”,对应选项A;选项B“抽象”是形容词含义,C“提取”是动词含义,D“抽象概念”属于过度引申,均不符合语境,故正确答案为A。34、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻译成中文,最准确的是?

A.尽管她筋疲力尽,仍坚持加班。

B.虽然她很疲惫,但她还是要加班。

C.即使她已耗尽精力,她坚持要加班。

D.不管她是否疲惫,都坚持加班。

【答案】:A

解析:本题考察逻辑关系与语气匹配。正确答案为A,“Although”引导事实性让步(“她疲惫”是已发生的事实),中文“尽管...仍...”精准对应其转折关系与语气。B项“但她还是要加班”中“要”字隐含“将要”,弱化了原句“insistedon”(坚持)的语气;C项“耗尽精力”比“筋疲力尽”程度过重,且“仍”字重复冗余;D项“不管...都...”是无条件让步(如“不管天气如何”),与原句“虽然疲惫但坚持”的转折逻辑不符,故A最准确。35、翻译句子“Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedourlivescompletely”时,将“development”从名词转换为动词“发展”,这种技巧属于?

A.词性转换

B.语序调整

C.增词法

D.减词法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧中的词性转换。正确答案为A,词性转换指根据目标语表达习惯,将源语中某词性转换为另一种词性以增强译文流畅性。此处“development”(名词)转译为动词“发展”,符合词性转换定义。选项B语序调整指调整句子结构顺序;C增词法指补充必要信息;D减词法指删减冗余内容,均不符合题干情境。36、在翻译‘这本书是我的’时,以下哪个英文译文存在冠词使用错误?

A.Thisbookismine.

B.Thebookismine.

C.Abookismine.

D.Thisismybook.

【答案】:C

解析:本题考察冠词翻译常见错误知识点。正确答案为C,中文‘这本书’特指‘说话双方明确的某本书’,应译为定冠词‘the’或指示代词‘this’,故B(Thebook)和A(Thisbook)均正确。C选项‘Abook’表示泛指‘某一本书’,改变了原句特指的含义,存在冠词使用错误;D选项‘Thisismybook’虽无冠词,但通过结构转换表达了相同含义,语法正确。37、英文句子“Herarrivalwasagreatsurprise.”的中文翻译中,正确运用词性转换技巧的是?

A.她的到来是一个大惊喜(名词“arrival”译为名词“到来”)

B.她的到达令我们大为惊讶(名词“arrival”译为动词“到达”)

C.她的出现让人大吃一惊(“arrival”译为“出现”)

D.她的到达是极大的意外(“arrival”译为“到达”)

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。正确答案为B,英文名词“arrival”在中文中通常需转化为动词“到达”,使表达更符合中文习惯(“她的到达令我们大为惊讶”中“到达”为动词,避免“到来/到达”的名词化冗余)。选项A、D均保留“到来/到达”的名词属性,表述生硬;选项C中“出现”虽为动词,但“arrival”核心语义为“到达”而非“出现”,语义偏差较大。38、在翻译英文长句“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,aimstoimprovepublicwelfare”时,“whichwasimplementedlastmonth”作为定语从句,中文最佳处理方式是?

A.前置译为“上个月实施的新政策”

B.后置译为“新政策,上个月实施的”

C.拆分为短句译为“新政策上个月实施。它旨在改善公共福利”

D.省略关系词直接译为“新政策上个月实施”

【答案】:A

解析:本题考察定语从句的翻译技巧。正确答案为A,中文定语从句通常前置修饰中心词,“上个月实施的新政策”符合中文表达习惯。选项B为口语化后置表达,不符合正式翻译规范;选项C拆分短句虽可理解,但属于过度拆分,未体现定语从句的修饰功能;选项D省略关系词会导致句子结构混乱,无法准确传达“上个月实施”这一限定信息。39、翻译英语长句“Thestudy,whichwaspublishedlastmonth,showsthatpeoplewhoexerciseregularlyarelesslikelytosufferfromdepression.”时,通常需优先处理的是?

A.主句与定语从句的拆分(先译主句,再译定语从句)

B.直接合并为一个中文句子(因定语从句较短)

C.将定语从句前置(“上个月发表的研究显示……”)

D.调整语序后省略定语从句

【答案】:A

解析:本题考察长句翻译中的结构拆分原则。正确答案为A,英语长句常包含多层定语/状语从句,中文更习惯通过拆分短句避免冗余。该句主句为“Thestudy...showsthat...”,需优先译出核心信息,再处理“whichwaspublishedlastmonth”和“whoexerciseregularly”两个定语从句。选项B直接合并易导致中文句子冗长(如“上个月发表的研究显示经常锻炼的人更不易抑郁”虽通顺,但拆分处理更符合“先主后次”的逻辑);选项C“将定语从句前置”虽可行,但对复杂长句而言,拆分处理更自然;选项D“省略定语从句”会丢失关键信息,违背“忠实”原则。40、在翻译'Thedatapresentedinthisreportaresubjecttochangewithoutpriornotice.'时,为符合中文表达习惯,最恰当的处理方式是:

A.直译:'本报告中呈现的数据在未经事先通知的情况下可能会变化'

B.调整语序:'未经事先通知,本报告中的数据可能会变化'

C.增译主语:'我们认为本报告中的数据在未经事先通知时可能会变化'

D.减译:'本报告数据可能未经事先通知而变化'

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的语序调整与增/减译技巧。正确答案为B。原句强调的是'数据可能变化'的前提条件是'未经事先通知',中文表达习惯中条件状语常前置。A选项直译导致'被呈现的数据'等表述生硬;C选项'我们认为'属于主观臆测,违背'忠实'原则;D选项'减译'导致'可能未经事先通知而变化'逻辑混乱,且丢失了'subjectto'的被动含义。B选项通过前置条件状语,使译文符合中文'先因后果'的表达逻辑,同时保留原意。41、英文被动语态在中文翻译中,通常的处理方式是?

A.直接保留“被”字结构

B.转换为主动句

C.省略被动词“by”

D.采用反译法

【答案】:B

解析:本题考察被动句翻译技巧。中文表达倾向主动语态,英文被动句常转换为中文主动句(如“Anerrorwasmade”译为“有人犯错了”);A项“直接保留”不符合中文习惯(除非特殊语境需强调被动);C项“省略by”是语法层面的处理,非翻译核心原则;D项“反译法”指反向表达逻辑,与被动句处理无关,故排除。42、中文句子“他善于处理人际关系,因此在公司里很受欢迎。”中,“处理”最恰当的英文翻译是:

A.handle

B.dealwith

C.manage

D.copewith

【答案】:A

解析:本题考察动词词义辨析及搭配。正确答案为A,因为“handle”常与“relationship”搭配,表示“处理(事务、关系等)”,且语气正式且准确;B选项“dealwith”侧重“对付、论述”,搭配“problem”更常见;C选项“manage”侧重“管理、经营”,如“manageacompany”;D选项“copewith”侧重“应对困难”,如“copewithpressure”。43、在翻译‘他提出了一个新颖的想法’时,‘新颖’最恰当的英文对应词是?

A.novel

B.new

C.fresh

D.strange

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析。‘novel’强调事物的创新性和独特性,常用来形容想法、方法等;‘new’仅表示‘新的’,侧重时间上的新旧对比;‘fresh’多形容空气、食物等‘新鲜的’,或人‘有活力的’;‘strange’意为‘奇怪的’,与‘新颖’语义不符。因此正确答案为A。44、“他每天坚持跑步,为了保持健康”翻译成英文时,若需强调“坚持”的持续性,应增译哪个词?

A.everyday

B.persistently

C.daily

D.always

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的增词技巧。persistently(坚持不懈地)通过增词明确体现“坚持”的动作持续性;everyday和daily仅强调频率,未体现“坚持”的特性;always侧重“总是”,无法突出动作的持续性。因此正确答案为B。45、Theteam’ssuccesswasattributedtotheirhardworkandeffectivemanagement.

A.团队的成功被归因于他们的努力工作和有效管理。

B.团队的成功是因为他们努力工作和有效管理。

C.团队的成功归因于他们努力工作和有效管理。

D.团队的成功被认为是由于他们的努力和有效管理。

【答案】:A

解析:本题考察英文固定搭配的准确译法,正确答案为A。'attributedto'的标准译法是'归因于',A选项准确使用该词;B选项'是因为'虽语义相近,但不如'归因于'正式;C选项省略'被'字,原句被动语态应保留'被'以符合语法逻辑;D选项'被认为是由于'属于过度解释,原句无需额外添加'认为'。46、翻译“我们应当重视环境保护,走可持续发展道路。”时,“走……道路”最准确的英文表达是:

A.takethewayof

B.pursuethepathof

C.followtherouteof

D.adopttheapproachof

【答案】:B

解析:本题考察“走……道路”的翻译技巧与词汇精准度。“道路”在此处指抽象的发展路径,“path”(路径)最符合语境;“pursue”强调主动追求,契合“应当重视并践行”的积极态度。“way”更口语化(如“awaytoschool”),“route”侧重具体路线(如“flightroute”),“approach”侧重方法(如“teachingapproach”),均不符合“发展道路”的抽象含义。因此正确答案为B。47、翻译“Hehasastronginfluenceonthedecision-makingprocess.”时,为了使译文符合中文表达习惯,通常需要增译哪个成分?

A.的

B.他的

C.对

D.具有

【答案】:D

解析:本题考察翻译中的增词技巧。原句“hasastronginfluenceon”直译需调整语序,中文常用“对……具有……影响”的结构,增译“具有”可使表达更流畅自然;选项A“的”无法单独解决结构问题;选项B“他的”虽可增译,但原句已隐含“他的”;选项C“对”已包含在“on”的语义中,无需重复增译。因此选D。48、中文“这项政策的实施,不仅缓解了交通压力,更促进了区域经济的协调发展”翻译成英文时,“缓解”最合适的动词是____

A.relieve

B.reduce

C.ease

D.diminish

【答案】:A

解析:本题考察动词语义精度与语境适配。“缓解交通压力”中“压力”(pressure)与“缓解”搭配最精准的是“relieve”(侧重“解除、减轻”压力);B项“reduce”侧重数量减少;C项“ease”侧重“使轻松”(如easepain);D项“diminish”侧重“逐渐减小”。交通压力为抽象概念,“relievepressure”为固定搭配,因此正确答案为A。49、在笔译实践中,‘忠实’原则的核心要求是?

A.译文必须完全直译,不做任何调整

B.译文优先保证通顺流畅,忽略原文细节

C.译文需忠实于原文的内容、风格及语气

D.译文应符合目标语读者的阅读习惯,无需考虑原文风格

【答案】:C

解析:本题考察翻译的基本标准,正确答案为C。翻译的‘忠实’原则强调译文需忠实于原文的内容、核心信息及风格语气,避免主观臆断或随意增删内容。A选项错误,因为‘忠实’不等于‘完全直译’,需兼顾通顺;B选项违背忠实原则,将‘通顺’凌驾于‘忠实’之上;D选项混淆了‘忠实’与‘通顺’的主次,‘忠实’优先于目标语读者习惯,不能以读者习惯替代原文风格。50、中文'他是个乐天派'最准确的英文翻译是?

A.Heisanoptimisticperson.

B.Heisahappy-go-luckyperson.

C.Heisacheerfulperson.

D.Heisacarefreeperson.

【答案】:A

解析:本题考察文化语境下的词汇选择。A'optimisticperson'强调'对生活持积极乐观态度,相信事情会变好',与'乐天派'(指心态豁达、乐观向上)的核心含义一致;B'happy-go-lucky'侧重'随遇而安、无忧无虑',更偏向'得过且过'的消极乐观;C'cheerful'强调'愉快的、快乐的',侧重情绪状态而非整体人生态度;D'carefree'指'无忧无虑的',仅强调没有烦恼,不体现'乐观'特质。因此正确答案为A。51、Beforewemakeadecision,weshouldcarefullyconsiderallpossibleconsequences,whichwillhelpusavoidpotentialrisks.对“whichwillhelpusavoidpotentialrisks”的中文翻译处理最恰当的是______。

A.在我们做决定之前,应该仔细考虑所有可能的后果,这将帮助我们避免潜在风险。

B.在我们做决定之前,应该仔细考虑所有可能的后果,这样能帮助我们避免潜在风险。

C.我们做决定前,要仔细考虑所有可能后果,帮助我们避免潜在风险。

D.考虑所有可能后果后再做决定,这样能避免潜在风险。

【答案】:B

解析:本题考察长句拆分与中文语序优化。原句中“whichwillhelp...”是定语从句,中文翻译需将其与主句逻辑衔接。选项B(“这样能帮助”)用“这样”替代“这将”,符合中文口语化表达习惯,且保持了“做决定前考虑后果→避免风险”的因果逻辑;A(“这将”)虽直译,但稍显生硬;C(省略“这将”)导致句子逻辑断裂;D(“考虑所有可能后果后再做决定”)改变了原句“beforewemakeadecision”的时间顺序,属于错误调整。故正确答案为B。52、中文“他每天坚持锻炼,这对他的身体恢复非常重要。”翻译成英文时,“这”的处理应使用____

A.that

B.which

C.it

D.this

【答案】:B

解析:本题考察英文非限定性定语从句的翻译处理。中文“这”为泛指,英文需用“which”引导非限定性定语从句明确指代前文“坚持锻炼”的行为;A项“that”引导限定性从句,不可用于非限定性指代;C项“it”为代词,无法体现逻辑关系;D项“this”为指示代词,不符合英文从句结构要求。因此正确答案为B。53、翻译英文句子“Hespentthreeyearsstudyingabroad,duringwhichtimehemasteredseveralforeignlanguages.”时,中文处理最恰当的方式是()。

A.合并为“他花了三年时间在国外学习,在此期间掌握了几门外语。”

B.直译为“他花了三年时间在国外学习,在这段时间里他掌握了几门外语。”

C.调整为“三年国外学习期间,他掌握了几门外语,这期间他花了三年时间。”

D.译为“他花了三年时间在国外学习,期间掌握了几门外语,这期间是三年。”

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与重组技巧。原句中“duringwhichtime”为非限定性定语从句,中文翻译需将时间状语“threeyears”与主句拆分,并用“在此期间”衔接,使逻辑更流畅。选项B虽正确但语序冗余;选项C“这期间他花了三年时间”逻辑重复;选项D结构混乱。因此正确答案为A。54、他不仅学习刻苦,而且乐于助人。

A.Henotonlystudieshardbutalsoisreadytohelpothers.

B.Notonlyhestudieshardbutalsoisreadytohelpothers.

C.Hestudieshardnotonlybutalsoisreadytohelpothers.

D.Henotonlyisstudyinghardbutalsohelpsothers.

【答案】:A

解析:本题考察“notonly...butalso...”结构的正确使用。A项中“notonly...butalso...”连接两个并列谓语“studieshard”和“isreadytohelpothers”,结构对称,符合语法规范;B项中“Notonly”置于句首时才需倒装(如“Notonlydoeshestudyhard...”),此处主语“he”前无需倒装;C项“notonly”后缺少“butalso”的完整结构,应为“notonly...butalso...”;D项用“isstudying”(现在进行时)描述“乐于助人”的常态行为,时态错误,应使用一般现在时“helps”。故正确答案为A。55、请将“他把那本小说翻译成了英文”准确翻译成英文。

A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.

B.HetranslatedEnglishintothatnovel.

C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.

D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.

【答案】:A

解析:本题考察“翻译”的固定搭配。“o...”是固定短语,意为“把……翻译成……”,其中“into”表示“转化为某种语言或形式”。A项符合该搭配;B项“into”后接原语言(English),不符合“翻译成英文”的语义;C项“with”表工具或伴随,“用英语翻译”应为“translatewithEnglish”,但原句强调“转化为英文”,需用“into”;D项结构混乱,故正确答案为A。56、在医学翻译中,“Hypertension”的标准译法是?

A.低血压

B.高血压

C.心脏病

D.糖尿病

【答案】:B

解析:本题考察术语翻译准确性。“Hypertension”是医学术语,由“hyper-”(高)+“tension”(压力)构成,对应“高血压”;A项“低血压”为“Hypotension”;C项“心脏病”为“Heartdisease”;D项“糖尿病”为“Diabetes”,均为错误术语对应,故排除。57、‘信、达、雅’翻译标准是由哪位翻译家提出的?

A.严复

B.奈达

C.许渊冲

D.傅雷

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准的提出者知识点。严复在《天演论》中提出‘信、达、雅’的翻译标准,强调译文需忠实原文、通顺流畅且兼具文采。B选项奈达提出‘功能对等’理论;C选项许渊冲提出‘三美论’(意美、音美、形美);D选项傅雷提出‘神似’‘形似’翻译观。因此正确答案为A。58、如果他昨天______参加会议,我们的讨论可能会更深入。

A.会

B.能

C.来

D.来了

【答案】:D

解析:本题考察虚拟语气中对过去事实的假设。虚拟语气结构为“if+主语+过去式,主语+would/could/might+have+过去分词”。题干中“昨天”表明是对过去事实的假设,if从句应使用过去式“来了”,主句用“wouldhave+过去分词”结构,故正确答案为D。A项“会”为将来时,无法表虚拟;B项“能”为情态动词,无法与“昨天”搭配表虚拟;C项“来”为原形,不符合虚拟语气的时态要求。59、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.

A.Seeing

B.Seen

C.Tosee

D.Havingseen

【答案】:B

解析:本题考察非谓语动词的逻辑主语一致性。题干中“theEarth”是“被看”的对象,需用被动形式过去分词“Seen”;A项“Seeing”表主动,逻辑主语应为“人”;C项“Tosee”表目的,不符合语境;D项“Havingseen”强调动作先于主句,此处无先后关系。因此正确答案为B。60、在翻译一段包含多个从句的复杂中文句子时,为了使译文流畅,译者通常会采用什么技巧?

A.直译法

B.意译法

C.拆分法

D.重复法

【答案】:C

解析:本题考察翻译技巧的应用场景。复杂中文句子常包含多层修饰关系或逻辑层次,拆分法(将长句拆分为多个短句)是处理此类文本的核心技巧,可避免译文冗长晦涩。A选项直译法强调逐字对应,易导致译文生硬;B选项意译法侧重语义传达而非形式对应,不直接解决长句结构问题;D选项重复法多用于强调或保持语气连贯,与复杂从句的处理无关。61、大学笔译考试中,对译文最核心的基本要求是?

A.信、达、雅(严复提出的翻译标准)

B.忠实原文、通顺流畅

C.准确无误、生动形象

D.直译优先、意译为辅

【答案】:B

解析:本题考察翻译的核心标准。选项A“信、达、雅”是严复提出的经典翻译标准,更适用于文学性文本的翻译,大学基础笔译考试更强调基础要求;选项B“忠实原文、通顺流畅”是对译文最基本的要求,符合笔译考试中对准确性和可读性的双重标准;选项C“生动形象”超出基础笔译的核心要求,更偏向文学翻译的高级目标;选项D“直译优先、意译为辅”是翻译方法而非基本要求,且翻译实践中需灵活运用两种方法。62、‘NotonlydoeshespeakEnglishwell,______hewritesitbeautifully’中,横线处应填的连接词是?

A.butalso

B.andalso

C.but

D.or

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配的翻译。‘notonly...butalso...’是英语固定结构,意为‘不仅…而且…’;B、C、D选项无法构成正确搭配,故正确答案为A。63、英译汉时,“ThecompanyhasbeenoperatinginChinaforoveradecade,anditsmarketsharehasgrownsteadilyduetoitscommitmenttoqualityandinnovation.”下列翻译中哪句最符合中文表达习惯?

A.该公司在中国运营超过十年,其市场份额因对质量和创新的承诺而稳步增长。

B.该公司在中国已经运营超过十年,并且其市场份额因为对质量和创新的承诺而稳步增长。

C.该公司在中国运营了超过十年,它的市场份额由于对质量和创新的承诺,已经稳步增长。

D.该公司在中国已经运营超过十年,它的市场份额由于质量和创新的承诺而稳步增长。

【答案】:A

解析:本题考察篇章翻译的流畅性与简洁性知识点。正确答案为A。解析:A句准确传达原意,“运营超过十年”简洁对应“hasbeenoperating...foroveradecade”,“因……而”省略冗余的“并且”(B中“并且”非必要),“稳步增长”对应“grownsteadily”;B中“并且”为冗余连接词;C中“已经”位置不当,且“它的”多余;D中遗漏“对”(“对质量和创新的承诺”),导致语义不完整(“质量和创新”无法明确为“承诺的对象”)。因此A最符合中文表达习惯。64、我喜欢____古典音乐,尤其是巴赫的作品。

A.the

B.a

C./

D.an

【答案】:A

解析:本题考察冠词的使用规则。“古典音乐”(classicalmusic)为不可数名词,泛指时通常不加冠词,但题干中“尤其是巴赫的作品”暗示“我喜欢的古典音乐”是特指(即“我所偏好的那类古典音乐”),需用定冠词“the”表特指;B项“a”用于可数名词单数,错误;C项“/”仅适用于泛指的不可数名词前,此处“巴赫的作品”明确指向特定范围,故需特指;D项“an”用于元音开头的可数名词单数,“music”为不可数名词,且“an”与“music”无法搭配。故正确答案为A。65、Thesentence'她是一位有经验的翻译,能够处理复杂文本的翻译工作'canbetranslatedas__________.

A.Sheisanexperiencedtranslatorwhocanhandlecomplextexts.

B.Sheisatranslatorwithexperience,canhandlecomplextexts.

C.Beinganexperiencedtranslator,complextextscanbehandledbyher.

D.Sheisexperiencedtranslator,andshecanhandlecomplextexts.

【答案】:A

解析:本题考察语法与翻译准确性。A项结构完整,“whocanhandle...”为定语从句修饰translator,符合英文句法规范;B项“canhandle”前缺少连词,导致句子结构混乱(逗号连接两个独立分句);C项使用被动语态“canbehandled”,主语与前文“she”不一致,逻辑主语错误;D项“experiencedtranslator”前漏用不定冠词“an”,语法错误。因此正确答案为A。66、中国近代翻译史上,提出“信、达、雅”翻译标准的学者是?

A.严复

B.奈达

C.许渊冲

D.傅雷

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识点。正确答案为A,严复在《天演论》的译序中提出了“信、达、雅”的翻译标准。选项B的奈达提出“功能对等”理论;选项C的许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美);选项D的傅雷强调“神似”翻译观,均与题干不符。67、面对复杂的局面,他沉着地______对策,展现了出色的应变能力。

A.思索

B.思念

C.考虑

D.冥想

【答案】:A

解析:本题考察中文词汇辨析。题干中“复杂的局面”和“应变能力”强调对问题的深入思考,“思索”(A)指深入、细致地思考,符合语境;“思念”(B)通常用于情感层面的想念,与“对策”搭配不当;“考虑”(C)虽有思考之意,但更口语化,缺乏“沉着应对”的正式感;“冥想”(D)多用于宗教或哲学性沉思,不符合日常语境。故正确答案为A。68、中文句子“这部小说的情节非常____,引人入胜。”中,最恰当的形容词是:

A.曲折

B.离奇

C.复杂

D.巧妙

【答案】:A

解析:本题考察形容词的语境适配性。正确答案为A“曲折”,“曲折”侧重形容情节起伏多变,与“引人入胜”的逻辑关联紧密;B“离奇”强调情节不合常理的“怪异感”,程度过重且偏离“引人入胜”的积极语境;C“复杂”侧重结构或内容的繁杂性,无法直接体现情节的吸引力;D“巧妙”多用于形容方法或技巧的精妙,不用于描述情节本身。69、中文句子“这些政策的实施,极大地促进了当地旅游业的发展。”翻译成英文时,下列哪个句子结构最简洁且符合英文表达习惯?

A.Theimplementationofthesepolicieshasgreatlypromoted...

B.Thesepolicieshavebeenimplementedtogreatlypromote...

C.Greatlypromotingthelocaltourismdevelopmenthasbeendonebythesepolicies.

D.Thelocaltourismdevelopmenthasbeengreatlypromotedbytheimplementationofthesepolicies.

【答案】:A

解析:本题考察语态转换及句子简洁性。正确答案为A,采用主动语态,逻辑清晰且结构简洁;B选项用被动语态“havebeenimplemented”强调“被实施”,偏离原意;C选项结构冗余,“promoting...hasbeendoneby...”不符合英文表达习惯;D选项被动语态“hasbeenpromoted”虽语法正确,但语气过于被动,不如A直接自然。70、在汉译英时,处理“他不仅聪明,而且勤奋”这类句子,常用的技巧是?

A.语序调整

B.增词法

C.减词法

D.词性转换

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧。“不仅…而且…”在中文中为顺承语序,英文需用“notonly...butalso...”结构,需调整语序(如将“notonly”置于句首)。B/C项针对信息冗余或缺失,D项针对词性转换(如“他的到来”译为“hisarrival”),均不适用。因此正确答案为A。71、下列哪种文体翻译时需优先考虑‘准确客观’?

A.文学散文

B.科技文献

C.新闻报道

D.广告文案

【答案】:B

解析:本题考察不同文体翻译的特点。科技文献要求信息准确无误、逻辑严密、语言客观简洁,避免歧义或主观表达。选项A错误,文学散文翻译需兼顾文采与意境;选项C错误,新闻报道虽需准确,但更强调时效性和可读性;选项D错误,广告文案翻译注重吸引力和感染力,需适当运用修辞。72、中国翻译界普遍认为的翻译基本标准是以下哪项?

A.忠实与通顺

B.信达雅

C.信实与准确

D.简洁与流畅

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准的核心知识点。选项B“信达雅”由严复提出,是传统翻译标准,但更侧重于文学翻译;选项C“信实与准确”是“忠实”的近义词,但“忠实与通顺”是现代中国翻译界(如奈达理论影响下)更通用的基础标准,强调译文既要忠实原文内容,又要通顺自然;选项D“简洁与流畅”仅强调表达效果,忽略了忠实性核心。因此正确答案为A。73、翻译包含多个从句的英文长句时,常用的技巧是?

A.拆分法

B.合并法

C.语序调整法

D.重复法

【答案】:A

解析:本题考察长句翻译技巧。英文长句(如含定语从句、状语从句的复合句)常通过拆分法转为多个短句,使中文表达流畅;B项“合并法”多用于中文短句合并为英文长句,反之不适用;C项“语序调整”是辅助技巧,非处理长句的核心方法;D项“重复法”用于强调或避免歧义,与长句处理无关,故排除。74、将中文‘他去图书馆看书’译为英文‘Hewenttothelibrarytoreadbooks’,其中‘to’的添加主要运用了哪种翻译技巧?

A.增词法

B.减词法

C.转换法

D.重复法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧知识点。正确答案为A,‘to’的添加属于增词法,通过补充语法功能词(不定式符号)使英文句子结构完整,符合‘通顺自然’的翻译要求,且未改变原意。B选项减词法指减少冗余词,此处无减少;C选项转换法是词性或结构转换(如动转名),此处非转换;D选项重复法指重复关键词避免歧义,此处未重复。75、中国的“五岳”(泰山、华山、衡山、恒山、嵩山)在英文中通常被翻译为?

A.FiveGreatMountains

B.FiveSacredMountains

C.FiveFamousMountains

D.FivePeaks

【答案】:B

解析:本题考察文化专有名词的翻译。“五岳”是中国传统文化中具有宗教与地理双重意义的“圣山”,“sacred”(神圣的)更能体现其文化内涵。A“Great”(伟大的)侧重规模,C“Famous”(著名的)仅强调知名度,D“Peaks”(山峰)仅指地形,无法体现文化象征。正确答案为B。76、翻译‘ShehasagoodcommandofEnglish’时,‘command’最恰当的中文译法是?

A.命令

B.掌握

C.指挥

D.控制

【答案】:B

解析:本题考察词汇在语境中的准确含义。‘command’在此处意为‘精通、掌握’,构成固定搭配‘agoodcommandof’(精通…);A选项‘命令’、C选项‘指挥’、D选项‘控制’均与语境不符,故正确答案为B。77、‘克隆’一词在中文翻译中采用的是____方法。

A.直译

B.音译

C.意译

D.音译加注释

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的基本方法。‘克隆’是‘clone’的音译词,直接音译自英文单词,未改变原词发音或结构。A选项‘直译’是逐字对应,如‘书’译为‘book’,不符合‘克隆’的来源;C选项‘意译’是用目标语表达原意,如‘基因’(gene)虽为音译,但‘基因’是‘遗传因子’的意译,与‘克隆’的来源不同;D选项‘音译加注释’中‘克隆’无额外注释,仅为单纯音译。因此正确答案为B。78、The__________ofartificialintelligenceindailylifehasraisedethicalconcernsamongscholars.

A.application

B.applying

C.applied

D.apply

【答案】:A

解析:本题考察词性转换与名词用法。句中定冠词the后需接名词作主语,A项application为名词,意为“应用”,符合“人工智能在日常生活中的应用”的语境;B项applying是动名词,虽可作主语,但此处更强调“应用行为”的结果而非过程;C项applied是形容词,意为“应用的”,无法单独作主语;D项apply是动词原形,不能直接作主语。因此正确答案为A。79、在法律文本翻译中,“plaintiff”的标准译法是:

A.原告

B.被告

C.证人

D.律师

【答案】:A

解析:本题考察法律术语的准确翻译。“plaintiff”指民事诉讼中提起诉讼的一方,即“原告”(A);“被告”对应“defendant”(B);“证人”是“witness”(C);“律师”是“lawyer”(D)。法律翻译要求术语精准,避免混淆司法角色,因此需严格区分原语术语的法律含义。80、“画龙点睛”的标准英文译法是______。

A.Putthefinishingtouchto

B.Drawthedragon'seyes

C.Paintthedragon'seyes

D.Addeyestothedragon

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的标准译法。正确答案为A,“画龙点睛”是比喻性成语,指在关键处用一两句话点明实质,“Putthefinishingtouchto”(画龙点睛)为标准译法;B、C、D均为字面直译,仅描述“画龙”动作,未传达“点睛”的比喻义(即“关键处的升华”)。81、中文“他并非不喜欢这个工作”的正确英文翻译是?

A.Hedoesn'tlikethisjob.

B.Hedoeslikethisjob.

C.Helikesthisjobnot.

D.Helikesthisjobverymuch.

【答案】:B

解析:本题考察双重否定的翻译处理。中文“并非不喜欢”是双重否定表肯定,英文需通过“doeslike”明确肯定含义。A选项直接否定,与原意矛盾;C选项语法错误,否定词位置不当;D选项添加“非常”(原文无此含义),属于过度翻译。故正确答案为B。82、以下哪组术语的中文译法与英文对应完全正确?

A.人工智能-ArtificialIntelligence(正确)

B.大数据-BigData(正确)

C.云计算-CloudCalculation(错误,应为‘CloudComputing’)

D.电子商务-ElectronicCommerce(正确)

【答案】:C

解析:本题考察科技/商务术语的准确性。选项C“云计算”的正确译法为“CloudComputing”,“Calculation”意为“计算”,仅指数学运算,无法体现“云服务”的技术概念;选项A、B、D均为正确术语翻译,题目实际考察错误选项识别,故答案为C。83、中文句子“他的一番话让我茅塞顿开,明白了问题的关键所在。”中,“茅塞顿开”最贴切的英文翻译是:

A.openedmyeyes

B.clearedmymind

C.brightenedmythought

D.enlightenedmyvision

【答案】:B

解析:本题考察固定表达及动词短语辨析。正确答案为B,“clearedmymind”为固定搭配,意为“使思路清晰”;A选项“openedmyeyes”侧重“开阔眼界”;C选项“brightenedmythought”搭配不当,应为“brightenedmyday”;D选项“enlightenedmyvision”语义不准确,“vision”侧重“愿景”。84、翻译英文被动句‘Thereportwaswrittenbyateamofexperts.’时,下列哪种情况需要增译主语?

A.当译文主语与原文主语一致时

B.当英文被动句无明确施动者且译文需明确动作发出者时

C.无论原文是否有施动者,均需增译‘人们认为’等词

D.仅当原文中‘by’短语明确时才增译主语

【答案】:B

解析:本题考察增译法的应用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论