版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.
A.checked
B.hadchecked
C.havechecked
D.wouldhavechecked
【答案】:B
解析:本题考察虚拟语气中与过去事实相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明与过去事实相反,从句需用'had+过去分词'结构(过去完成时)。A'checked'是一般过去时,仅表示'检查过',无法体现虚拟;C'havechecked'是现在完成时,与虚拟语气语境不符;D'wouldhavechecked'是主句结构,从句不能用。因此正确答案为B。2、“拜见”一词在正式商务场合的最佳英文译法是?
A.visit
B.callon
C.payavisitto
D.meetwith
【答案】:B
解析:本题考察敬语的翻译规范。“拜见”强调对长辈/上级的恭敬拜访,“callon”(正式拜访)最贴合语境。A选项“visit”为通用词,缺乏正式感;C选项“payavisitto”后需接宾语(如“payavisittosb.”),但题干未明确宾语;D选项“meetwith”侧重“会面”,无恭敬含义。因此正确答案为B。3、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.
A.Seeing
B.Seen
C.Tosee
D.Havingseen
【答案】:B
解析:本题考察非谓语动词的逻辑主语一致性。题干中“theEarth”是“被看”的对象,需用被动形式过去分词“Seen”;A项“Seeing”表主动,逻辑主语应为“人”;C项“Tosee”表目的,不符合语境;D项“Havingseen”强调动作先于主句,此处无先后关系。因此正确答案为B。4、Thegovernmenthastakeneffectivemeasurestoimprovethelivingconditionsoftheelderly.
A.政府采取有效措施改善老年人的生活条件
B.政府采取有效措施以改善老年人的生活条件
C.政府采取有效措施去改善老年人的生活条件
D.政府采取有效措施从而改善老年人的生活条件
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧中的冗余信息处理,正确答案为A。“toimprove”在此处为不定式作目的状语,中文表达中“以/去/从而”等增译词属于冗余信息,应直接译为“改善”。B、C、D项均因添加不必要的连接词(如“以”“去”“从而”)导致语义冗余,不符合“简洁准确”的翻译原则。5、翻译‘龙腾虎跃’中的‘龙’时,最恰当的处理方式是?
A.音译为‘Long’
B.直译并加注‘象征吉祥的中国神兽’
C.意译为‘FlyingDragon’
D.直接保留原词‘龙’
【答案】:B
解析:本题考察文化特有词汇的翻译策略,正确答案为B。中文‘龙’是文化象征(吉祥、力量),英文‘dragon’含负面含义(邪恶、凶暴),直接直译或音译会误导目标语读者。A错误,音译无法传递文化内涵;C错误,‘FlyingDragon’仅描述字面动作,未体现‘龙’的文化象征;D错误,保留原词无解释会导致英文读者误解。加注‘象征吉祥的中国神兽’可平衡文化差异,确保译文准确。6、中文‘我认为他不会来’,下列哪个英文句子正确表达了否定转移的逻辑?
A.Ithinkhewillnotcome.
B.Idon'tthinkhewillcome.
C.Idon'tthinkhewillnotcome.
D.Ithinkheisn'tcoming.
【答案】:B
解析:本题考察英语否定转移规则。中文‘我认为他不会来’的否定焦点在‘认为’,而非‘来’的动作,英语需将否定词‘not’前置至主句谓语‘think’前,即‘Idon'tthinkhewillcome’。A选项否定从句,意为‘我认为他不会来’但否定转移错误;C选项双重否定表肯定,语义矛盾;D选项语法错误(‘isn'tcoming’时态与原句不符),故正确答案为B。7、汉译英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表达是?
A.resultsfrom
B.isfrom
C.comesfrom
D.originatesfrom
【答案】:A
解析:本题考察因果关系表达与词汇语义侧重知识点。正确答案为A。解析:“resultfrom”强调“因……导致……”,侧重客观因果链条,是“源于”的最常用口语化表达;“isfrom”(B)侧重“来自(地点/来源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)侧重“具体来源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,强调“起源于”,但多用于“起源”而非“因果关系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。8、在翻译“他的成功主要归功于他的努力”时,“归功于”最恰当的英文表达是?
A.oweto
B.attributeto
C.contributeto
D.creditto
【答案】:B
解析:本题考察动词短语辨析。“oweto”强调“欠(情、债等)”,如“Iowemysuccesstomyparents.”;“attributeto”是“把…归因于”,符合“归功于”的核心语义,结构为“attributesth.tosb.”;“contributeto”侧重“促成、贡献”,如“Hardworkcontributestosuccess.”;“creditto”虽有“归于”,但不如“attributeto”常用。因此正确答案为B。9、将英文句子“Heexpressedhisgratitudeforourhelpwithasmile.”翻译成中文时,“gratitude”一词最恰当的词性转换是:
A.保留名词“感激”
B.转换为动词“感谢”
C.转换为形容词“感激的”
D.转换为副词“感激地”
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。“gratitude”是名词,意为“感激之情”,原句结构为“expressgratitude”(表达感激),中文中“表达感激”(A)是固定搭配,词性保留更忠实;若转换为动词(B)会导致“他微笑着感谢我们的帮助”,虽通顺但改变了原句核心动作“表达”的语义;转换为形容词(C)或副词(D)会破坏原句语义逻辑,不符合“忠实”原则。10、Theresearchfindingswerepublishedinaleadingacademicjournallastmonth.
A.上个月,研究成果发表在了一份领先的学术期刊上。
B.上个月,一份领先的学术期刊发表了这些研究成果。
C.这些研究成果被一份领先的学术期刊在去年发表了。
D.研究成果上个月被发表在领先的学术期刊上。
【答案】:A
解析:本题考察英文被动语态的中文处理技巧,正确答案为A。原句被动语态'werepublished'在中文中常转为主动语态以增强流畅性,A选项将'研究成果'作为主语,使用'发表了'符合中文表达习惯;B选项主语错误(应为'研究成果'而非'期刊');C选项时间状语'lastmonth'误译为'去年';D选项'被发表'过于直译,语气生硬,不如A选项自然。11、翻译句子:‘Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprisedallofus.’下列哪个译法符合中文语序习惯?
A.‘她什么都没说的事实让我们所有人都感到惊讶。’
B.‘这个事实,她什么都没说,让我们所有人都惊讶。’
C.‘她没说任何话,这个事实让我们惊讶。’
D.‘让我们惊讶的是,她什么都没说的事实。’
【答案】:A
解析:本题考察长句中同位语从句的翻译顺序。原句中‘thatshehadnotsaidanything’是‘fact’的同位语从句,中文翻译时通常将同位语(从句内容)前置,使逻辑更清晰;B将从句拆分为独立短句,破坏语义连贯;C将主句‘surprisedallofus’后置,不符合中文‘主语+谓语+宾语’的核心语序;D调整为强调句结构,改变原句重心。故正确答案为A。12、在翻译中,‘忠实于原文内容,力求准确无误’主要体现了以下哪项翻译标准的要求?
A.信、达、雅
B.忠实、通顺
C.功能对等
D.形式对等
【答案】:B
解析:本题考察翻译标准知识点。正确答案为B。解析:选项A‘信、达、雅’是严复提出的经典翻译标准,‘信’指忠实,‘达’指通顺,‘雅’指文采;选项B‘忠实、通顺’是我国翻译界对‘信、达’的简化表述,更强调内容忠实和表达流畅;选项C‘功能对等’是EugeneNida提出的,侧重目标语读者的理解效果;选项D‘形式对等’是早期翻译理论,强调形式对应,现已被功能对等超越。题目核心强调‘忠实内容、准确无误’,对应‘忠实’,‘通顺’是对表达的要求,因此选B。13、‘由于突发洪水,部分路段被迫封闭’翻译成英文,语法正确的选项是?
A.Becauseofthesuddenflood,someroadswereforcedclosing.
B.Duetothesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.
C.Owingtothesuddenflood,someroadswereforcedclosing.
D.Asaresultfromthesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.
【答案】:B
解析:本题考察被动语态与介词短语的语法正确性。“dueto”后接名词/名词短语,“roadswereforcedtoclose”为正确被动结构(“forcesb./sth.todo”的被动形式);A、C中“forcedclosing”错误,“force”后需接不定式“toclose”;D中“Asaresultfrom”语法错误,应为“Asaresultof”。故正确答案为B。14、“清明节”作为中国传统节日,其英文翻译中“最常用的意译”是?
A.QingmingFestival
B.Tomb-SweepingDay
C.AllSaints'Day
D.ChingMingFestival
【答案】:B
解析:本题考察文化专有项的翻译技巧。“清明节”的标准译法有两种:音译“QingmingFestival”(保留文化特色)和意译“Tomb-SweepingDay”(通过行为描述节日内涵)。AllSaints'Day是西方“诸圣节”,与“清明节”无关;ChingMingFestival是旧译,现更常用“QingmingFestival”。题目要求“最常用的意译”,“Tomb-SweepingDay”是公认的意译标准译法,因此正确答案为B。15、翻译“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”时,“decision”一词最佳处理方式是?
A.保留名词“决定”
B.转换为动词“决定辞职”
C.转换为形容词“决定性的”
D.省略不译
【答案】:B
解析:本题考察词性转换技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主语+不定式”结构,“decision”作为抽象名词,直接译为“决定”会使译文稍显生硬。转换为动词“决定辞职”(即“Hisdecisiontoresign”译为“他决定辞职”)更符合中文“主语+谓语”的简洁表达习惯。A项直译易显冗余;C项转换为形容词不符合逻辑(“决定”无“决定性”含义);D项省略会导致语义缺失,故正确答案为B。16、处理文化负载词“龙抬头”时,下列哪种译法最能体现文化内涵与翻译技巧的结合?
A.DragonRaisingHeadFestival
B.LongtaitouFestival
C.FestivalofDragon'sHead-Raising
D.SpringFestival
【答案】:C
解析:本题考察文化负载词的翻译策略。选项A“DragonRaisingHeadFestival”语法结构不符合英语习惯(“RaisingHead”应为“Head-Raising”),且未保留“龙”的文化符号;选项B“LongtaitouFestival”采用拼音译法,虽符合国际通用的节日名转写,但缺乏文化解释;选项C“FestivalofDragon'sHead-Raising”采用直译(“Dragon'sHead-Raising”),既保留了“龙”“抬头”的文化意象,又通过“Festivalof...”明确节日属性,符合“直译为主、兼顾意译”的原则;选项D“SpringFestival”为“春节”的误译,与“龙抬头”无关。因此正确答案为C。17、英文句子“Itisessentialthatwetakeimmediateactiontoresolvethiscrisis.”翻译成中文,语序调整最合理的是?
A.我们必须立即采取行动解决这场危机,这是至关重要的。
B.至关重要的是,我们必须立即采取行动解决这场危机。
C.解决这场危机,我们必须立即采取行动,这一点至关重要。
D.我们应该立即行动,以解决危机,这是至关重要的。
【答案】:B
解析:本题考察英文长句的中文语序调整。正确答案为B,原句“Itisessentialthat...”是典型的强调结构,中文翻译需突出“至关重要”的核心信息,将表语“essential”提前更符合中文表达习惯(“至关重要的是...”)。A项虽通顺但弱化了“essential”的强调作用;C项拆分信息导致逻辑断裂;D项“应该”弱化了“essential”的必要性,且“以解决危机”语序冗余。18、中文“我们要推动构建人类命运共同体。”中“人类命运共同体”的标准译法是:
A.acommunitywithasharedfutureformankind
B.acommunityofsharedfutureformankind
C.acommunityforsharedfutureofmankind
D.asharedfuturecommunityformankind
【答案】:A
解析:本题考察中国特色政治术语的标准化翻译。“人类命运共同体”的官方标准译法为“acommunitywithasharedfutureformankind”,其中“with”强调“具有”共同未来的属性,“formankind”明确主体范围。B中“of”侧重所属关系(如“cityofBeijing”),不适用;C和D语序混乱,不符合“communitywithasharedfuture”的固定表达。因此正确答案为A。19、新闻报道翻译的核心要求是?
A.准确客观
B.生动形象
C.文采斐然
D.口语化
【答案】:A
解析:本题考察不同文体翻译的核心要求。新闻翻译需严格忠实原文事实,语言客观中立,避免主观发挥。B、C是文学翻译(如小说)的追求,D口语化不符合新闻正式文体的严谨性,故正确答案为A。20、在翻译“请及时回复我的邮件”时,“及时”对应的英文副词是?
A.promptly
B.rapidly
C.immediately
D.quickly
【答案】:A
解析:本题考察副词在语境中的选择。“promptly”强调“及时、不拖延”,符合“及时回复”的语境;“rapidly”侧重速度快,未体现“不拖延”的含义;“immediately”强调“立刻”,过于急促;“quickly”口语化,正式语境中不如“promptly”准确。因此选A。21、他的到来让我们很高兴
A.Hisarrivalmadeushappy.
B.Hiscomingmadeushappy.
C.Hecomingmadeushappy.
D.He'sarrivalmadeushappy.
【答案】:A
解析:本题考察名词化结构翻译。“他的到来”中“到来”是名词,正确表达为“arrival”(名词);“coming”虽也可表示“到来”,但“arrival”更正式且为标准名词形式;选项C语法错误,缺少“being”或“'s”;选项D中“he's”是“heis”的缩写,不能修饰“arrival”,应为“his”(形容词性物主代词)。因此选A。22、在翻译‘他提出了一个新颖的想法’时,‘新颖’最恰当的英文对应词是?
A.novel
B.new
C.fresh
D.strange
【答案】:A
解析:本题考察近义词辨析。‘novel’强调事物的创新性和独特性,常用来形容想法、方法等;‘new’仅表示‘新的’,侧重时间上的新旧对比;‘fresh’多形容空气、食物等‘新鲜的’,或人‘有活力的’;‘strange’意为‘奇怪的’,与‘新颖’语义不符。因此正确答案为A。23、汉译英中,“采取有效措施”的“措施”最常用的英文表达是?
A.measures
B.steps
C.methods
D.approaches
【答案】:A
解析:本题考察固定搭配与词汇辨析知识点。正确答案为A。解析:“采取措施”的标准固定搭配是“takemeasures”,强调针对问题的系统性应对;“steps”(B)侧重“步骤”,如“takestepstodosth”(逐步做某事);“methods”(C)强调“方法、手段”,如“teachingmethods”(教学方法);“approaches”(D)侧重“途径、方式”,如“differentapproachestosolvingproblems”(解决问题的不同途径)。因此“措施”最常用“measures”。24、句子“Theoldmansatonthebankoftheriver,watchingtheboatssailby.”中,划线部分“bank”的正确中文翻译是?
A.银行
B.河岸
C.堤岸
D.岸边
【答案】:B
解析:本题考察多义词“bank”的语境化翻译。“bank”有“银行”“河岸”“堤岸”等含义,句中“river”明确限定了场景,故“bank”应指“河岸”(riverbank)。A选项“银行”与“river”语境矛盾;C选项“堤岸”侧重人工修筑的防护设施,而句中仅描述自然河岸;D选项“岸边”为泛化表述,不如“河岸”精准。正确答案为B。25、翻译‘Thestudyfoundthatthereisasignificantcorrelationbetweensmokingandlungcancer.’时,‘significantcorrelation’最佳译法是?
A.显著的关联
B.重要的联系
C.明显的相关
D.显著的相关性
【答案】:D
解析:本题考察专业术语与学术表达。正确答案为D。解析:‘correlation’在统计学中固定译为‘相关性’,‘significantcorrelation’是‘显著相关性’,符合学术翻译规范。选项A‘关联’、B‘联系’、C‘相关’均为口语化表达,不够准确;学术文本中‘显著的相关性’是标准译法。26、翻译标准'信、达、雅'的提出者是:
A.严复
B.梁启超
C.鲁迅
D.钱钟书
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论基础。正确答案为A。严复在《天演论》的'译例言'中首次提出'信、达、雅'的翻译标准,其中'信'指忠实原作,'达'指表达通顺,'雅'指语言典雅。B选项梁启超以维新思想和学术著作为主,未提出该标准;C选项鲁迅强调翻译的'异化'与'直译',主张'宁信而不顺';D选项钱钟书侧重翻译的'化境'理论,与'信、达、雅'无关。27、Thecourseoftheriverischangingduetoerosion.
A.河流的过程因侵蚀而改变
B.河流的航线因侵蚀而改变
C.河流的课程因侵蚀而改变
D.河流的流向因侵蚀而改变
【答案】:D
解析:本题考察词汇多义辨析,正确答案为D。句中“course”在此处指河流的“流向”(即河道走向),“duetoerosion”(因侵蚀)修饰其变化。A项“过程”对应英文“process”,与“course”语义不符;B项“航线”虽接近“走向”,但“course”在地理语境中更强调动态的“流向”;C项“课程”为“course”的另一义项,不符合语境。28、“小康社会”在官方英文翻译中最常用的标准译法是?
A.音译“XiaoKangSheHui”
B.意译“Moderatelyprosperoussociety”
C.拼音“XiaokangShehui”
D.直译“Well-offsociety”
【答案】:B
解析:“小康社会”是中国特色政治术语,官方标准译法为“Moderatelyprosperoussociety”,其中“小康”对应“moderatelyprosperous”(适度繁荣的),“社会”对应“society”,既准确传达语义,又符合国际表达习惯。选项A为直接音译,不符合政治术语翻译规范;选项C仅用拼音“XiaokangShehui”,缺乏语义解释,无法让外国读者理解内涵;选项D“well-offsociety”中“well-off”(富裕的)程度过重,与“小康”的“适度”语义不符。因此正确答案为B。29、翻译‘因为下雨,我们取消了野餐’时,为使译文逻辑连贯,常需增译哪个成分?
A.补充主语‘我们’
B.补充逻辑词‘由于’
C.补充‘下雨’的具体原因
D.无需增译
【答案】:B
解析:本题考察增译法知识点。中文‘因为’隐含逻辑关系,英文翻译时需明确补充逻辑连接词(如‘dueto’‘because’)以体现因果关系,属于增译法中的‘补充逻辑成分’。A项主语‘我们’原文已隐含;C项‘下雨’是原因,无需补充具体原因;D项错误,因原文因果关系需明确。因此正确答案为B。30、翻译英文长句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”时,最恰当的拆分方式是?
A.“他考试再次不及格的事实和他母亲生病的消息让他极度沮丧。”(完整保留原句结构)
B.“他考试再次不及格,母亲又生病,这让他极度沮丧。”(拆分为两个短句)
C.“考试再次不及格的事实使他沮丧,母亲生病的消息更让他难过。”(添加情感递进词)
D.“他因考试再次不及格和母亲生病而极度沮丧。”(合并为一个因果复句)
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含两个并列的同位语从句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接译为中文易导致句子冗长。B项将两个并列信息拆分为“他考试再次不及格,母亲又生病”两个短句,并用“这”衔接,符合中文短句优先的表达习惯,避免译文结构松散。A项直译会使中文译文冗长;C项添加“更”属于主观情感添加,原句无递进关系;D项合并为因果复句会掩盖原句的并列结构,故正确答案为B。31、句子“Thefactthathedidn'tattendthemeetingmadeusveryangry.”的翻译中,存在漏译或指代不清问题的是?
A.他没有参加会议这个事实让我们很生气。
B.他没参加会议,这事实让我们很生气。
C.他没参加会议的事实,让我们很生气。
D.他没参加会议的事实,使我们非常生气。
【答案】:B
解析:本题考察同位语从句的翻译准确性。原句中“thefact”是明确的主语,“thathedidn'tattend...”是同位语从句修饰“fact”,中文翻译需清晰体现“事实”的定指性。B选项“这事实”中“这”字仅指代前文“他没参加会议”,未明确“thefact”的独立主语地位,造成指代模糊(易误解为“会议”本身让人生气)。A、C、D均通过“这个事实”“的事实”“的事实”明确“fact”的存在,其中A、D表述更完整。B选项因漏译“the”的定指功能,属于典型的指代不清错误。32、在国际贸易谈判中,双方需要______各自的立场,以达成共识。
A.阐明
B.声明
C.表明
D.说明
【答案】:A
解析:本题考察笔译中正式语境下的词汇辨析。“阐明”意为清晰、系统地说明,适用于正式场合的立场阐述,符合国际贸易谈判的专业语境;“声明”多含公开宣告性质(如政府声明),侧重权威性而非立场阐述;“表明”较口语化,强调直接显示观点;“说明”侧重解释细节或原因,无法体现“清晰阐述立场”的含义。因此选A。33、翻译“这项政策的实施为市场注入了新活力”时,“实施”最恰当的英文对应词是?
A.execution
B.implementation
C.enforcement
D.performance
【答案】:B
解析:本题考察词汇语境适配。“implementation”特指政策、计划等“实施、执行”,是正式语境下的标准译法;“execution”侧重“处决、完成(任务)”;“enforcement”强调“强制实施(法律/规定)”;“performance”指“表现、履行”。因此正确答案为B。34、Hehadintendedtoattendtheconference,buthefellillatthelastminute.
A.他本打算参加会议,但最后一刻病倒了。
B.他本想参加会议,可最后一刻生病了。
C.他打算参加会议,却在最后一刻病倒了。
D.他原本想参加会议,但是最后一刻生病。
【答案】:A
解析:本题考察英文时态与语气的准确传达,正确答案为A。原句中'hadintended'是过去完成时,隐含'本打算(但未实现)'的语气,A选项用'本打算'准确传达这一含义;B选项'想'语气较弱,且'可'的转折稍显口语化;C选项未体现'本打算'的过去意图;D选项'生病'后缺少'了',语气不完整。35、政府应______当前经济形势,及时调整宏观政策。
A.鉴于
B.基于
C.根据
D.考虑到
【答案】:C
解析:本题考察介词/连词在语境中的辨析。“根据”与“形势”搭配最恰当,“根据当前经济形势”是固定表达;“鉴于”多接原因或前提(如“鉴于时间有限”);“基于”侧重以某事物为基础(如“基于事实”);“考虑到”侧重主观顾及(如“考虑到他的身体状况”)。因此正确答案为C。36、ThetraditionalChinesecourtyardhouseisoftentranslatedas____inEnglish.
A.Siheyuan
B.Four-sidecourtyard
C.Traditionalcourtyardhouse
D.Courtyardhouse
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的标准译法,正确答案为A。'四合院'作为中国特有的建筑文化专有名词,标准译法是音译加注释的'Siheyuan';B选项是直译,不符合专有名词翻译规范;C、D选项未体现'四合'的文化内涵,属于普通译法而非标准译法。37、中文句子“他不仅会说英语,还会说法语”的准确英文翻译是______。
A.HecanspeaknotonlyEnglish,butalsoFrench.
B.HecanspeakEnglish,notonlyFrench.
C.HecanspeakEnglish,andalsoFrench.
D.HecanspeakEnglish,butalsoFrench.
【答案】:A
解析:本题考察笔译中“不仅…还…”的固定结构。“不仅…还…”的标准英文译法为“notonly…butalso…”,且需连接对等成分(此处为“English”和“French”);B选项缺少“but”导致结构残缺;C选项“andalso”非标准搭配,无法体现“递进关系”;D选项缺少“notonly”,无法传达“不仅”的含义。因此选A。38、‘他坚持要参加会议’中‘坚持’的最佳英文翻译是?
A.insistsonattending
B.persiststoattend
C.stickstoattend
D.insiststoattend
【答案】:A
解析:本题考察动词短语的固定搭配。‘坚持做某事’的正确英文表达为‘insistondoingsth.’(A项正确);B项‘persist’后需接‘indoing’,‘persiststoattend’错误;C项‘stickto’后接名词或动名词,‘attend’为动词,应为‘stickstoattending’;D项‘insist’后不可接不定式‘toattend’。因此正确答案为A。39、翻译长句时,若原句包含多个分句且逻辑关系明确,通常应?
A.保持原句结构顺序直接翻译
B.根据目标语表达习惯调整语序
C.全部拆分成短句翻译
D.优先使用直译法
【答案】:B
解析:本题考察长句处理技巧。中文多流水句,英文重逻辑结构,翻译时需“形合”与“意合”结合。B选项“调整语序”符合目标语表达习惯,确保译文流畅。A选项“保持原句结构”易导致译文生硬(如“中文长句直译”);C选项“全部拆分”会破坏逻辑连贯性;D选项“优先直译”忽视了目标语的句法规则。因此正确答案为B。40、中国近代翻译史上,提出“信、达、雅”翻译标准的学者是?
A.严复
B.奈达
C.许渊冲
D.傅雷
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论基础知识点。正确答案为A,严复在《天演论》的译序中提出了“信、达、雅”的翻译标准。选项B的奈达提出“功能对等”理论;选项C的许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美);选项D的傅雷强调“神似”翻译观,均与题干不符。41、Bythetimewereachedthemuseum,theexhibition____foranhour.
A.hadbeenon
B.hasbeenon
C.wason
D.ison
【答案】:A
解析:本题考察时态逻辑。“Bythetimewereached”是过去完成时的典型时间状语标志(表示“在过去某动作之前已完成”)。“展览开始”发生在“到达博物馆”之前,且“持续了一小时”,需用过去完成进行时“hadbeenon”(“beon”表示“正在进行”)。B为现在完成时,C为过去进行时,D为一般现在时,均不符合时间逻辑,故选A。42、翻译“龙”(中文文化意象)时,若目标语读者对“dragon”(西方文化中象征邪恶)的内涵不熟悉,最恰当的处理方式是?
A.直译并加注
B.音译为“Long”
C.意译为“祥瑞神兽”
D.保留原词“dragon”
【答案】:A
解析:本题考察文化负载词的翻译策略。“龙”作为中华文化核心符号,直译“dragon”(A选项)可保留文化特色,加注“Chinesedragon”(象征祥瑞、权威)能帮助目标语读者理解,避免误解;B选项“音译”无法传递文化内涵;C选项“意译”(如“祥瑞神兽”)会丢失原词的文化符号性;D选项直接保留“dragon”易导致文化误读(西方“dragon”含贬义)。因此正确答案为A。43、在笔译实践中,翻译的首要标准是()。
A.忠实
B.通顺
C.信达雅
D.形似神似
【答案】:A
解析:本题考察翻译的基本标准知识点。翻译的首要原则是忠实于原文内容,确保信息准确无误;通顺是在忠实基础上追求的次要目标。“信达雅”是严复提出的翻译标准,侧重文学翻译的审美要求;“形似神似”是对翻译效果的描述,并非标准定义。因此正确答案为A。44、‘Heisamanofstraw’最恰当的中文译法是?
A.他是个稻草人
B.他是个华而不实的人
C.他是个纸老虎
D.他是个好男人
【答案】:B
解析:本题考察英语习语的意译原则。‘manofstraw’字面意为‘稻草做的人’,在英语中是比喻‘华而不实的人’;A选项直译不符合中文表达习惯;C选项‘纸老虎’对应英文‘papertiger’;D选项与原句语义无关,故正确答案为B。45、“丝绸之路”的国际通用标准英文译法是:
A.SilkRoad
B.SilkRoute
C.SilkPath
D.SilkHighway
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的固定译法。正确答案为A“SilkRoad”,这是国际公认的标准译法,体现历史文化内涵;B“SilkRoute”虽指“路线”,但“Route”侧重具体路径,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均为非标准译法,易造成歧义。46、‘克隆’一词在中文翻译中采用的是____方法。
A.直译
B.音译
C.意译
D.音译加注释
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的基本方法。‘克隆’是‘clone’的音译词,直接音译自英文单词,未改变原词发音或结构。A选项‘直译’是逐字对应,如‘书’译为‘book’,不符合‘克隆’的来源;C选项‘意译’是用目标语表达原意,如‘基因’(gene)虽为音译,但‘基因’是‘遗传因子’的意译,与‘克隆’的来源不同;D选项‘音译加注释’中‘克隆’无额外注释,仅为单纯音译。因此正确答案为B。47、句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamouswriter,isverypopularamongstudents.”的最佳中文翻译是?
A.那本由著名作家写的书在学生中很受欢迎。
B.那本书,是著名作家写的,在学生中很受欢迎。
C.那本著名作家写的书,在学生中很受欢迎。
D.著名作家写的那本书,在学生中很受欢迎。
【答案】:A
解析:本题考察定语从句的翻译技巧。英文非限定性定语从句“whichwaswrittenby...”在中文中宜处理为前置定语“由...写的”,使句子结构更紧凑。B选项用逗号分隔“是著名作家写的”,口语化且不符合书面语规范;C选项省略“由”字,弱化了“被写”的逻辑关系;D选项“著名作家写的那本书”语序稍显冗余。A选项准确还原定语从句的修饰关系,符合中文表达习惯。48、‘四合院’的标准英文翻译是______。
A.Siheyuan
B.Four-SideCourtyard
C.Quadrangle
D.FourCourtyards
【答案】:A
解析:本题考察文化专有名词的翻译规范。“四合院”作为中国特有的建筑形式,国际通用的标准译法是拼音“Siheyuan”(A),既保留文化特色,又符合专有名词的翻译惯例;“Four-SideCourtyard”(B)是直译,不符合英文专有名词的简洁性;“Quadrangle”(C)虽指四边形院落,但缺乏文化特指性;“FourCourtyards”(D)属于错误拆分,无法准确传达“四合”的空间概念。故正确答案为A。49、在翻译“他有远大的抱负”时,若需强调“对权力或地位的强烈渴望”,下列哪个词更合适?
A.ambition
B.aspiration
C.desire
D.dream
【答案】:A
解析:本题考察近义词在特定语境下的情感色彩与侧重点。ambition通常指对权力、地位等的强烈追求,符合“对权力或地位的强烈渴望”的描述;aspiration侧重对未来的美好愿望,情感色彩较中性;desire含义宽泛,不特指权力地位;dream侧重虚幻的想象,缺乏“强烈渴望”的意味。因此正确答案为A。50、在翻译“他是个两面派”这句话时,“两面派”最常用的英文表达是?
A.adouble-facedperson
B.atwo-facedperson
C.adouble-sidedperson
D.atwo-sidedperson
【答案】:B
解析:本题考察中文习语的英文对应表达。“两面派”指表里不一、当面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表达为“two-facedperson”。A选项“double-faced”虽字面意思相近,但“two-faced”是更标准的固定搭配;C和D选项“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物体(如“双面胶”“双面打印”),与“两面派”的抽象含义不符。51、中文“我们必须重视环境保护”的英文翻译应为______。
A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.
B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.
C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.
D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.
【答案】:A
解析:本题考察固定搭配。“重视”的标准英文表达为“payattentionto”,介词“to”不可省略。B、D项介词错误;C项“takeattentionto”为错误搭配(正确应为“takenoticeof”)。因此正确答案为A。52、在汉译英过程中,为弥补原文与译文的文化差异或逻辑断层,添加必要连接词或解释性内容的翻译方法称为?
A.增译法
B.减译法
C.转换法
D.重复法
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧中的增译法知识点。增译法指在忠实原文基础上,为使译文通顺自然、符合目标语表达习惯而适当增加必要词汇、短语或句子成分的方法。B选项减译法是省略冗余信息;C选项转换法侧重词性或结构转换(如名转动、形转副等);D选项重复法用于强调或避免歧义。因此正确答案为A。53、在翻译句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'时,下划线处应选择最贴切的词汇是:
A.ambiguous
B.vague
C.obscure
D.ambivalent
【答案】:A
解析:本题考察形容词词义辨析及语境适配性。正确答案为A。'Ambiguous'强调表述存在多种解读可能性,常含'故意制造歧义'的意味,与句中'为避免法律责任'的语境高度契合。B选项'vague'侧重'模糊不清、轮廓不明',无'歧义'的核心含义;C选项'obscure'更强调'晦涩难懂、不明确',缺乏'歧义'的主动性;D选项'ambivalent'意为'矛盾的、犹豫的',与句义无关。54、中文句子“虽然他很努力,但成绩仍然不理想”的标准英文翻译是______。
A.Althoughheworkedhard,hisgradeswerestillnotgood.
B.Heworkedhard,althoughhisgradeswerestillnotgood.
C.Althoughhewasworkinghard,hisgradeswerestillnotgood.
D.Hisgradeswerestillnotgood,althoughheworkedhard.
【答案】:A
解析:本题考察笔译中让步状语从句的语序与结构。中文“虽然…但…”在英文中需用“Although”引导从句,从句在前更符合原句逻辑顺序(强调“努力”与“成绩”的对比);B选项将“although”置于句中,虽语法正确但语气不如A自然;C选项用过去进行时“wasworking”强调动作持续,与“努力”的一般性语境不符;D选项主句在前,改变了原句“先让步后结果”的表达逻辑。因此选A。55、在笔译实践中,‘忠实’原则的核心要求是?
A.译文必须完全直译,不做任何调整
B.译文优先保证通顺流畅,忽略原文细节
C.译文需忠实于原文的内容、风格及语气
D.译文应符合目标语读者的阅读习惯,无需考虑原文风格
【答案】:C
解析:本题考察翻译的基本标准,正确答案为C。翻译的‘忠实’原则强调译文需忠实于原文的内容、核心信息及风格语气,避免主观臆断或随意增删内容。A选项错误,因为‘忠实’不等于‘完全直译’,需兼顾通顺;B选项违背忠实原则,将‘通顺’凌驾于‘忠实’之上;D选项混淆了‘忠实’与‘通顺’的主次,‘忠实’优先于目标语读者习惯,不能以读者习惯替代原文风格。56、以下哪项是计算机辅助翻译(CAT)工具的核心功能?
A.自动生成所有译文
B.存储并重复利用翻译记忆
C.自动纠正所有语法错误
D.直接输出目标语言译文
【答案】:B
解析:本题考察翻译工具的基础应用。正确答案为B,CAT工具的核心是“翻译记忆库”(TranslationMemory),通过存储已译片段实现重复利用。选项A“自动生成”过于绝对,译文需人工校对;选项C“自动纠正语法错误”是校对软件(如Grammarly)的功能,非CAT工具核心;选项D“直接输出”忽略了人工译审环节,不符合翻译实践流程。57、“他在信中提到了端午节的习俗。”句中“端午节”的标准英文翻译是?
A.DragonBoatFestival
B.DuanwuFestival
C.DragonBoatDay
D.FifthDayoftheFifthLunarMonth
【答案】:A
解析:本题考察文化特有词汇的标准译法。“端午节”的国际通用正式译法为“DragonBoatFestival”(选项A);选项B“DuanwuFestival”是拼音直译,虽在学术场合使用但不够通用;选项C“DragonBoatDay”未体现“节”的节日属性;选项D是日期直译,不符合节日名称翻译习惯,故正确答案为A。58、在大学笔译实践中,译者首要遵循的核心原则是?
A.忠实于原文内容
B.译文语言表达通顺流畅
C.兼顾忠实与通顺
D.追求“信达雅”的完美境界
【答案】:A
解析:本题考察翻译基本原则。忠实原则是翻译的核心基础,确保译文准确传达原文信息是译者首要责任;B项“通顺”是在忠实基础上的表达要求,非首要原则;C项“兼顾”是对原则的平衡描述,而非首要优先级;D项“信达雅”是古代翻译理论,现代笔译考试更强调“忠实”作为基础原则,故排除。59、翻译句子“TherapiddevelopmentofAIhasbroughtprofoundchangestosociety.”时,对“development”一词的正确处理方式是?
A.保留名词性结构,译为“人工智能的快速发展”
B.转换为动词,译为“人工智能快速发展了”
C.转换为形容词,译为“快速的发展”
D.保留原词性,译为“快速的发展”
【答案】:A
解析:原句中“development”为名词,中文翻译中通常保留名词性结构“发展”,并调整语序为“人工智能的快速发展”,既忠实于原文语义,又符合中文表达习惯。选项B将“development”转换为动词“发展了”,会改变原句的时态逻辑(原句用现在完成时强调结果,“发展了”虽语法正确但弱化了结果的持续性);选项C将“development”转换为形容词“快速的”,不符合原词词性和语义逻辑;选项D仅重复“快速的发展”,未体现“人工智能的”定语修饰关系,结构不完整。因此正确答案为A。60、翻译中文‘他不仅聪明,而且勤奋,因此取得了优异成绩。’时,最常用的技巧是?
A.合并法
B.拆分法
C.增译法
D.减译法
【答案】:B
解析:本题考察长句翻译技巧,正确答案为B。中文长句含多个逻辑分句(聪明、勤奋、成绩好),英文需拆分为独立短句以符合表达习惯(如‘Heisnotonlycleverbutalsohardworking.Therefore,heachievedexcellentresults.’)。A错误,合并法会导致英文句子冗长(如‘Heisnotonlyclever,hardworking,andachievedexcellentresults.’);C增译法(如增译‘的’)是辅助技巧,非主要方法;D减译法会丢失关键信息(如‘因此’的逻辑关系)。拆分法可清晰呈现句子层次,符合英文表达逻辑。61、翻译“他脸色苍白”时,“pale”对应的最贴切中文表达是?
A.红色的
B.苍白的
C.黑色的
D.黄色的
【答案】:B
解析:本题考察颜色词的文化内涵与直译准确性。“pale”在英文中特指“(脸色)苍白的”,对应中文“苍白的”,无需额外意译。A项“红色的”对应“red”,C项“黑色的”对应“black”,D项“黄色的”对应“yellow”,均与“pale”含义不符。62、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括号处应填?
A.implied
B.inferred
C.suggested
D.declared
【答案】:A
解析:本题考察近义词辨析(动词)。正确答案为A,“implied”意为“暗示”,指通过言语或行为间接表达意思,主语“he”可发出“暗示”动作;B项“inferred”意为“推断”,是听者根据信息推导结论,主语应为“听者”(如“Iinferredthat...”),而非“he”;C项“suggested”虽有“暗示”义,但更强调“建议”(如“suggestdoing”),此处语境不符;D项“declared”意为“声明”,语气强烈,与“hadnotbeeninformed”的委婉暗示不符。63、翻译‘请你帮我把这本书带给她,并告诉她我很想念她’时,哪个增译部分是必要的?
A.添加‘you’作为祈使句主语
B.添加‘andthen’连接两个动作
C.添加‘that’引导宾语从句
D.无需增译
【答案】:C
解析:本题考察翻译技巧中的增译法。中文‘告诉她我很想念她’中‘她’和‘我’的指代明确,英文翻译为‘tellherImissher’时,‘that’引导宾语从句(可省略),但选项中‘添加‘that’’是必要的语法结构补充(因宾语从句中‘that’在口语中可省略,但作为考试选项,‘that’是增译的合理部分)。A项‘you’是隐含主语,无需增译;B项‘andthen’非必要;D项虽无需显性增译,但选项设置需选‘必要增译’的选项,因此正确答案为C。64、中国翻译界普遍认为的翻译基本标准是以下哪项?
A.忠实与通顺
B.信达雅
C.信实与准确
D.简洁与流畅
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准的核心知识点。选项B“信达雅”由严复提出,是传统翻译标准,但更侧重于文学翻译;选项C“信实与准确”是“忠实”的近义词,但“忠实与通顺”是现代中国翻译界(如奈达理论影响下)更通用的基础标准,强调译文既要忠实原文内容,又要通顺自然;选项D“简洁与流畅”仅强调表达效果,忽略了忠实性核心。因此正确答案为A。65、中国特色政治术语“生态文明”的标准英文译法是?
A.EcologicalCivilization
B.EcologicalEnvironment
C.CivilizedEcology
D.EcologicalDevelopment
【答案】:A
解析:本题考察中国政治术语的标准化翻译。“生态文明”是中国官方提出的系统性概念,标准译法为“EcologicalCivilization”;B项仅指“生态环境”,未体现“文明”维度;C项“CivilizedEcology”语序颠倒,不符合英文表达习惯;D项强调“发展”而非“文明”。因此正确答案为A。66、中文“算账”在“他要和你算账”中的最佳译法是?
A.calculateaccounts
B.settleaccounts
C.paythebill
D.haveadispute
【答案】:B
解析:本题考察多义词的语境义处理。“算账”在该句中意为“清算恩怨”,需意译为“settleaccounts”(解决纠纷/清算旧账)。A选项“calculateaccounts”仅指“计算账目”(字面义);C选项“paythebill”特指“付账单”;D选项“haveadispute”强调“争执”,未体现“清算”的核心含义。因此正确答案为B。67、中文“这项政策的实施,不仅缓解了交通压力,更促进了区域经济的协调发展”翻译成英文时,“缓解”最合适的动词是____
A.relieve
B.reduce
C.ease
D.diminish
【答案】:A
解析:本题考察动词语义精度与语境适配。“缓解交通压力”中“压力”(pressure)与“缓解”搭配最精准的是“relieve”(侧重“解除、减轻”压力);B项“reduce”侧重数量减少;C项“ease”侧重“使轻松”(如easepain);D项“diminish”侧重“逐渐减小”。交通压力为抽象概念,“relievepressure”为固定搭配,因此正确答案为A。68、在翻译‘她的论证逻辑严密,极具______,最终说服了所有持反对意见的人’时,最恰当的选项是?
A.persuasive
B.convincing
C.influential
D.effective
【答案】:A
解析:本题考察近义词在翻译中的细微差异。正确答案为A(persuasive),原因是:persuasive强调论证/话语本身具有逻辑和说服力,能使人信服,符合‘逻辑严密’的语境;B(convincing)侧重‘令人相信’,不强调论证的逻辑性;C(influential)仅指‘有影响力’,未突出‘说服力’核心;D(effective)侧重‘有效’,与‘逻辑严密’的语义关联较弱。69、‘忠实原文,通顺流畅’是我国翻译界普遍遵循的哪项基本原则?
A.忠实通顺原则
B.信、达、雅原则
C.忠实准确原则
D.信达雅原则
【答案】:A
解析:本题考察翻译基本原则知识点。正确答案为A,‘忠实通顺’是我国翻译界(如《翻译工作者职业道德规范》等)普遍遵循的基本原则,强调准确传达原意(忠实)和译文流畅自然(通顺)。B选项‘信、达、雅’是严复提出的经典翻译标准,虽与‘忠实通顺’理念相近,但并非直接表述;C选项‘忠实准确’表述不够全面,‘通顺流畅’是核心要求之一;D选项‘信达雅’是严复对‘信、达、雅’的原文表述,并非‘忠实通顺’的另一种说法。70、在法律文件翻译中,情态动词“shall”通常用来表达以下哪种语气?
A.必须(义务性)
B.应该(建议性)
C.将要(将来时)
D.可能(推测性)
【答案】:A
解析:本题考察法律英语中情态动词的翻译特点。法律文件强调强制性和规范性,“shall”在法律语境中固定表示义务性“必须”;B项“应该”常用“should”;C项“将要”用“will”;D项“可能”用“may”或“might”。因此正确答案为A。71、“Thestudyfoundthatpeoplewhospendmoretimereadingtendtohavebettervocabularyskills,whichinturncontributetoimprovedoverallcognitiveabilities.”以下哪个翻译更符合中文表达习惯?
A.研究发现,阅读时间更长的人往往词汇能力更好,而这又反过来有助于提升整体认知能力。
B.研究发现,阅读时间多的人倾向于有更好的词汇技能,而这又导致整体认知能力提高。
C.研究表明,阅读时间长的人往往词汇能力更好,这又反过来提升整体认知能力。
D.研究发现,花费更多时间阅读的人往往词汇能力更好,这反过来导致整体认知能力提高。
【答案】:A
解析:本题考察长难句翻译中的语序优化与逻辑连贯。中文表达强调简洁流畅。B、D选项中“导致”错误,“contributeto”强调“积极促进”而非“因果导致”;C选项“词汇技能”表述生硬,“技能”侧重操作能力,“能力”更贴合“skills”的抽象含义;A选项“阅读时间更长”更简洁,“有助于提升”准确传递“inturncontributeto”的逻辑,符合中文习惯,故正确。72、翻译“Hehasastronginfluenceonthedecision-makingprocess.”时,为了使译文符合中文表达习惯,通常需要增译哪个成分?
A.的
B.他的
C.对
D.具有
【答案】:D
解析:本题考察翻译中的增词技巧。原句“hasastronginfluenceon”直译需调整语序,中文常用“对……具有……影响”的结构,增译“具有”可使表达更流畅自然;选项A“的”无法单独解决结构问题;选项B“他的”虽可增译,但原句已隐含“他的”;选项C“对”已包含在“on”的语义中,无需重复增译。因此选D。73、‘四合院’的标准英文翻译是?
A.Siheyuan
B.Four-sideCourtyard
C.QuadrupleCourtyard
D.CompoundCourtyard
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的标准译法。‘四合院’是中国特有的建筑形式,国际通用译法为音译‘Siheyuan’(如《汉英大词典》收录);‘Four-sideCourtyard’为直译,不符合国际惯例;‘QuadrupleCourtyard’用词错误(‘quadruple’指四倍的);‘CompoundCourtyard’虽接近直译,但非标准译法。因此正确答案为A。74、在医学翻译中,“Hypertension”的标准译法是?
A.低血压
B.高血压
C.心脏病
D.糖尿病
【答案】:B
解析:本题考察术语翻译准确性。“Hypertension”是医学术语,由“hyper-”(高)+“tension”(压力)构成,对应“高血压”;A项“低血压”为“Hypotension”;C项“心脏病”为“Heartdisease”;D项“糖尿病”为“Diabetes”,均为错误术语对应,故排除。75、在翻译'联合国气候变化框架公约'时,下列哪个译法符合'专有名词标准译法'原则?
A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange
B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement
C.WorldClimateChangeFrameworkConvention
D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange
【答案】:A
解析:本题考察国际组织与公约名称的标准译法。正确答案为A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是该公约的官方标准英文名称,中文译名严格对应其核心要素:'联合国'(UN)、'框架公约'(FrameworkConvention)、'气候变化'(ClimateChange)。B选项中'Agreement'(协议)与'Convention'(公约)语义差异较大;C选项遗漏'UnitedNations',且'World'(世界)不准确;D选项'International'(国际)与'UnitedNations'的层级不符,且核心要素缺失。76、翻译“他成功完成了这项艰巨任务”时,“完成”一词在英文中最常用的词性形式是?
A.动词(complete)
B.名词(completion)
C.形容词(completed)
D.副词(completely)
【答案】:A
解析:本题考察词性转换知识点。中文动词“完成”在英文中通常直接译为动词形式(complete),如“hesuccessfullycompletedthetask”。B选项“completion”为名词,多用于“thecompletionof...”结构;C选项“completed”为过去分词或形容词,仅用于被动语态或修饰;D选项“completely”为副词,仅修饰动作。因此正确答案为A。77、中文句子“在全球化时代,我们必须采取有效措施,以确保经济在复杂多变的国际环境中持续健康发展。”翻译成英文时,“以确保”最常用的表达是:
A.inordertoensure
B.soastoensure
C.ensuring
D.sothatensuring
【答案】:C
解析:本题考察非谓语动词及目的状语结构。正确答案为C,“ensuring”作为现在分词短语作结果/目的状语,简洁明了;A和B为不定式结构,虽语法正确但稍显正式冗余;D选项“sothat”后需接完整从句,“sothatensuring”语法错误。78、将中文‘这项技术的成功应用极大地推动了行业发展’译为英文时,‘应用’一词最恰当的词性转换是?
A.保留动词‘apply’(如:‘Thesuccessfulapplyofthistechnology...’)
B.转换为名词‘application’(如:‘Thesuccessfulapplicationofthistechnology...’)
C.转换为形容词‘applied’(如:‘Theappliedtechnology...’)
D.转换为副词‘applying’(如:‘Applyingthistechnologysuccessfully...’)
【答案】:B
解析:本题考察词性转换技巧。中文“应用”在“技术的成功应用”中为名词性概念,英文中需用名词“application”构成“名词所有格+of+名词”结构,即“applicationofthistechnology”,符合选项B;选项A错误在于“apply”是动词,无法直接作主语;选项C“applied”意为“已应用的”,改变了原文语义;选项D“applying”是动名词,无法直接修饰“技术”。79、中文“他是一位勤奋的学生”翻译成英文时,“勤奋的”常通过哪种词性转换更自然?
A.形容词转名词
B.形容词转副词
C.名词转形容词
D.动词转形容词
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的词性转换。中文形容词“勤奋的”在英文中常转换为副词“diligently”修饰动词(如“Hestudiesdiligently”),符合英文“动词优先”的表达习惯。A选项“形容词转名词”会导致“adiligencestudent”(语法错误,“diligence”为名词);C、D选项转换方向错误,故正确答案为B。80、翻译活动中,‘忠实’与‘通顺’的关系描述正确的是?
A.忠实是前提,通顺是保证
B.忠实与通顺可以完全割裂
C.翻译时应优先追求通顺再保证忠实
D.通顺比忠实更能体现翻译价值
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准中‘忠实’与‘通顺’的关系。‘忠实’要求译文准确反映原文内容,是翻译的核心前提;‘通顺’要求译文语言流畅自然,是在忠实基础上的必要保证。选项B错误,因忠实与通顺不可割裂;选项C错误,翻译需以忠实为前提,而非优先追求通顺;选项D错误,忠实是翻译的根本要求,其重要性高于单纯的通顺。81、‘信、达、雅’翻译标准是由哪位翻译家提出的?
A.严复
B.奈达
C.许渊冲
D.傅雷
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准的提出者知识点。严复在《天演论》中提出‘信、达、雅’的翻译标准,强调译文需忠实原文、通顺流畅且兼具文采。B选项奈达提出‘功能对等’理论;C选项许渊冲提出‘三美论’(意美、音美、形美);D选项傅雷提出‘神似’‘形似’翻译观。因此正确答案为A。82、翻译‘尽管她身患重病,仍坚持完成了毕业论文’时,以下哪个译法存在‘语序调整不当’的问题?
A.Despiteherseriousillness,shestillpersistedincompletinghergraduationthesis.
B.Shecompletedhergraduationthesisdespitebeingseriouslyill.
C.Inspiteofbeingseriouslyill,shepersistedinfinishinghergraduationthesis.
D.Shepersistedincompletinghergraduationthesis,eventhoughshewasseriouslyill.
【答案】:D
解析:本题考察英文状语从句的中文语序调整。正确答案为D,原因是:D选项‘persistedincompleting...’置于句首,强调‘坚持’的动作,与中文‘尽管重病,仍坚持’的逻辑顺序(先让步,后结果)不符;A、B、C均采用‘让步状语前置’或‘结果在前’的自然语序,符合中文表达习惯。83、他是个新手,____他很快就掌握了技术要领。
A.so
B.but
C.otherwise
D.and
【答案】:B
解析:本题考察翻译逻辑与连接词。前半句“新手”与后半句“掌握要领”存在转折关系,“but”表转折(尽管是新手,但进步快);A“so”表因果,C“otherwise”表条件(否则),D“and”表并列,均不符合语义逻辑,故选B。84、政府______加强对食品安全的监管,以保障公众健康。
A.必须
B.必需
C.必然
D.必要
【答案】:A
解析:本题考察副词“必须”与形容词“必需”的用法区别。“必须”是副词,强调主观必要性,后接动词;“必需”是形容词,指客观需要的物品或条件,后接名词。题干中“加强”是动词,需用副词修饰,故正确答案为A。B项“必需”为形容词,无法修饰动词;C项“必然”表客观规律下的确定性,不符合语境;D项“必要”侧重主观重要性,语气弱于“必须”,均不恰当。85、在翻译英文长句“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,aimstoimprovepublicwelfare”时,“whichwasimplementedlastmonth”作为定语从句,中文最佳处理方式是?
A.前置译为“上个月实施的新政策”
B.后置译为“新政策,上个月实施的”
C.拆分为短句译为“新政策上个月实施。它旨在改善公共福利”
D.省略关系词直接译为“新政策上个月实施”
【答案】:A
解析:本题考察定语从句的翻译技巧。正确答案为A,中文定语从句通常前置修饰中心词,“上个月实施的新政策”符合中文表达习惯。选项B为口语化后置表达,不符合正式翻译规范;选项C拆分短句虽可理解,但属于过度拆分,未体现定语从句的修饰功能;选项D省略关系词会导致句子
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年容器化部署运维技巧指南
- 质子治疗系统(JQZ2500210)
- 2026甘肃天水长城果汁集团股份有限公司招聘6人备考题库及参考答案详解
- 2026贵州乌当区水务管理局公益性岗位招聘1人备考题库及参考答案详解一套
- 2026河南郑州大学影视创研中心招聘3人备考题库及参考答案详解一套
- 2026年传统村落保护活化方法解析
- 职业噪声暴露心血管风险的健康促进策略-1
- 职业健康风险评估方法学在化工行业中的国际经验借鉴
- 天门事业单位招聘2022年考试模拟试题及答案解析10
- 职业健康促进项目绩效评估的可持续体系
- 2025年江苏省无锡市梁溪区八下英语期末统考模拟试题含答案
- GB/T 42186-2022医学检验生物样本冷链物流运作规范
- 江苏省南通市2024-2025学年高一上学期1月期末考试数学试题
- T/CA 105-2019手机壳套通用规范
- 以真育责:小学生责任教育在求真理念下的探索与实践
- 2019营口天成消防JB-TB-TC5120 火灾报警控制器(联动型)安装使用说明书
- 部编版语文六年级上册第一单元综合素质测评B卷含答案
- 买卖肉合同样本
- 2025届高考语文复习:以《百合花》为例掌握小说考点
- 面向对象系统分析与设计(MOOC版)全套教学课件
- 2024-2025学年江苏省镇江市六年级语文上学期期末真题重组卷
评论
0/150
提交评论