2026年大学笔译期末考试题库200道含答案(完整版)_第1页
2026年大学笔译期末考试题库200道含答案(完整版)_第2页
2026年大学笔译期末考试题库200道含答案(完整版)_第3页
2026年大学笔译期末考试题库200道含答案(完整版)_第4页
2026年大学笔译期末考试题库200道含答案(完整版)_第5页
已阅读5页,还剩83页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、以下哪项是计算机辅助翻译(CAT)工具的核心功能?

A.自动生成所有译文

B.存储并重复利用翻译记忆

C.自动纠正所有语法错误

D.直接输出目标语言译文

【答案】:B

解析:本题考察翻译工具的基础应用。正确答案为B,CAT工具的核心是“翻译记忆库”(TranslationMemory),通过存储已译片段实现重复利用。选项A“自动生成”过于绝对,译文需人工校对;选项C“自动纠正语法错误”是校对软件(如Grammarly)的功能,非CAT工具核心;选项D“直接输出”忽略了人工译审环节,不符合翻译实践流程。2、在翻译“经过十年艰苦奋斗,她终于实现了成为作家的梦想。”时,“实现”的最佳英文对应是?

A.achieve

B.fulfill

C.accomplish

D.complete

【答案】:B

解析:本题考察动词与“梦想”的搭配准确性。“fulfilladream”是固定搭配,强调梦想的“圆满实现”;A项“achieve”侧重“达成目标”,但与“梦想”搭配不如fulfill自然;C项“accomplish”多搭配任务、计划;D项“complete”侧重“完成”具体事物。因此正确答案为B。3、英文句子‘Thereport,whichwassubmittedlastweekandcontainskeydataonurbantraffic,hasbeenapprovedbythecommittee.’的最佳中文翻译是?

A.上周提交的报告,包含城市交通关键数据,已被委员会批准。

B.该报告于上周提交,其包含城市交通关键数据,被委员会批准了。

C.这份报告,上周提交的,且有城市交通关键数据,已被委员会通过。

D.上周提交的报告,它包含城市交通关键数据,已被委员会批准。

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与中文语序优化。正确答案为A,原因是:A选项将定语从句‘whichwassubmittedlastweek’和‘containskeydata...’整合为‘上周提交的报告,包含城市交通关键数据’,符合中文‘前置定语+核心信息’的表达习惯,简洁流畅;B选项‘其包含’冗余,‘被...批准了’语气生硬;C选项‘且有’逻辑衔接弱,语序混乱;D选项‘它包含’重复主语,破坏简洁性。4、在将英文被动句“Thereportwassubmittedlastweek.”译为中文时,“wassubmitted”通常采用____技巧。

A.增译“被”字

B.省译“被”字

C.将被动转为主动(如“报告上周被提交了”)

D.拆分句子结构为“上周,报告被提交”

【答案】:B

解析:本题考察中文翻译中被动语态的处理技巧。英文被动语态常通过“被”字体现动作的承受者,但中文更倾向主动表达,且在日常语境中常省略“被”字以符合中文表达习惯。A选项‘增译“被”字’不符合中文表达逻辑(如“报告被提交”在中文中可省“被”);C选项‘将被动转为主动’是转换语态的泛称,并非‘省译’的具体操作;D选项‘拆分句子结构’属于长句处理,与被动语态的‘省译’技巧无关。因此正确答案为B。5、下列哪项属于翻译中‘忠实’原则的具体体现?

A.译文可适当增译原文未明确表达的信息

B.严格对应原文词汇和语法结构

C.为使译文流畅调整原文核心意思

D.允许在不影响理解的前提下省略次要信息

【答案】:B

解析:本题考察‘忠实’原则的内涵。‘忠实’要求译文准确反映原文的内容、结构和风格,严格对应原文的词汇和语法逻辑,不增不减原文核心信息。选项A错误,增译原文未明确的信息违背忠实原则;选项C错误,调整核心意思属于‘不忠实’;选项D错误,省略次要信息虽可能符合‘通顺’,但‘忠实’强调核心信息不可省略,次要信息也需在不影响理解的前提下保留,而非随意省略。6、在翻译‘这本书是我的’时,以下哪个英文译文存在冠词使用错误?

A.Thisbookismine.

B.Thebookismine.

C.Abookismine.

D.Thisismybook.

【答案】:C

解析:本题考察冠词翻译常见错误知识点。正确答案为C,中文‘这本书’特指‘说话双方明确的某本书’,应译为定冠词‘the’或指示代词‘this’,故B(Thebook)和A(Thisbook)均正确。C选项‘Abook’表示泛指‘某一本书’,改变了原句特指的含义,存在冠词使用错误;D选项‘Thisismybook’虽无冠词,但通过结构转换表达了相同含义,语法正确。7、中文“他并非不喜欢这个工作”的正确英文翻译是?

A.Hedoesn'tlikethisjob.

B.Hedoeslikethisjob.

C.Helikesthisjobnot.

D.Helikesthisjobverymuch.

【答案】:B

解析:本题考察双重否定的翻译处理。中文“并非不喜欢”是双重否定表肯定,英文需通过“doeslike”明确肯定含义。A选项直接否定,与原意矛盾;C选项语法错误,否定词位置不当;D选项添加“非常”(原文无此含义),属于过度翻译。故正确答案为B。8、“该政策的实施过程中遇到了诸多挑战”中,“实施”最贴切的英文翻译是?

A.implementation

B.execution

C.application

D.enforcement

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析与语境适配。“实施”在政策、计划等正式语境中,最准确对应词为“implementation”(指“执行政策/计划”)。B选项“execution”侧重“执行任务/命令”;C选项“application”侧重“应用/申请”;D选项“enforcement”侧重“强制实施法律/规则”。因此正确答案为A。9、翻译长句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”时,对“which”引导的从句的正确处理方式是?

A.拆分为独立分句,译为“...这对公共健康至关重要”

B.合并到主句,译为“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,这对公共健康至关重要”

C.调整为“...这对公共健康至关重要,政府采取了有效措施”

D.转换为“...thatiscrucialforpublichealth...”

【答案】:A

解析:原句中“which”引导非限制性定语从句,修饰前面整个主句内容(即“政府采取措施减排改善空气质量”这一整体行为)。选项A将其拆分为独立分句“这对公共健康至关重要”,符合中文“先因后果”的表达逻辑,使句子结构清晰。选项B合并从句与主句,会导致中文句子冗长且逻辑层次模糊;选项C错误调整主句与从句的语序,改变原文逻辑;选项D误用“that”替代“which”,且错误将从句修饰对象理解为“measures”,与原文语义不符。因此正确答案为A。10、‘他在会议上提出的建议被采纳了’这句话中,‘被采纳了’最适合的英文表达是?

A.wasadopted

B.wasaccepted

C.wastaken

D.wasreceived

【答案】:A

解析:本题考察动词辨析与被动语态翻译。正确答案为A。解析:‘采纳’在中文语境中,尤其是指建议、方案被接受并实施时,英文最常用‘adopt’,‘wasadopted’是正确的被动语态。选项B‘accepted’侧重‘接受’,如接受邀请;选项C‘taken’需搭配‘takenintoaccount’等介词短语,单独使用不准确;选项D‘received’侧重‘收到’,程度较轻,不符合‘采纳’的主动性和正式性。11、翻译标准“信、达、雅”的提出者是?

A.严复

B.奈达

C.傅雷

D.许渊冲

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识点。正确答案为A,严复在《天演论》中首次提出“信、达、雅”的翻译标准,成为中国近代翻译理论的基石。选项B奈达提出“功能对等理论”(强调翻译的交际功能);选项C傅雷主张“重神似不重形似”(“神似”理论);选项D许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与题干不符。12、在翻译“Hissuccessstemsfromhisrelentlesspursuitofexcellence.”时,“stemsfrom”的最佳中文对应是?

A.来自于(泛指来源)

B.源于(强调根源性)

C.诞生于(强调起始)

D.生长于(比喻用法)

【答案】:B

解析:本题考察动词短语的语义精准性。“stemfrom”意为“源于、来自(根源性)”,强调因果关系中的根本原因;A项“来自于”过于笼统;C项“诞生于”多用于具体事物的起源;D项“生长于”为比喻误用。因此正确答案为B。13、大学笔译考试中,对译文最核心的基本要求是?

A.信、达、雅(严复提出的翻译标准)

B.忠实原文、通顺流畅

C.准确无误、生动形象

D.直译优先、意译为辅

【答案】:B

解析:本题考察翻译的核心标准。选项A“信、达、雅”是严复提出的经典翻译标准,更适用于文学性文本的翻译,大学基础笔译考试更强调基础要求;选项B“忠实原文、通顺流畅”是对译文最基本的要求,符合笔译考试中对准确性和可读性的双重标准;选项C“生动形象”超出基础笔译的核心要求,更偏向文学翻译的高级目标;选项D“直译优先、意译为辅”是翻译方法而非基本要求,且翻译实践中需灵活运用两种方法。14、The____ofthenewpolicyhasbeenwidelydiscussedamongexperts.

A.implement

B.implementation

C.implementable

D.implementer

【答案】:B

解析:本题考察词性转换与名词辨析。句中“The+名词+of”结构需填入名词,“implementation”意为“实施”,是“implement(动词/名词)”的派生名词;A为动词“实施”,C为形容词“可实施的”,D为名词“实施者(人)”,均不符合语法结构,故选B。15、‘一带一路’的标准英文译法是______。

A.BeltandRoadInitiative

B.OneBeltOneRoad

C.BeltandRoad

D.SilkRoadandBelt

【答案】:A

解析:本题考察中国专有名词的标准译法。“一带一路”官方标准译法为“BeltandRoadInitiative”(“Initiative”体现“倡议”);B项为旧译,已规范;C项缺少“倡议”含义;D项混淆“丝绸之路”与“一带一路”。因此正确答案为A。16、“他把自己的成功归功于家人的支持”的正确英文翻译是?

A.Heoweshissuccesstohisfamily'ssupport.

B.Heattributeshissuccesswithhisfamily'ssupport.

C.Hecreditshissuccessforhisfamily'ssupport.

D.Hegiveshissuccesstohisfamily'ssupport.

【答案】:A

解析:本题考察介词搭配。正确答案为A,“owe...to...”是固定短语,意为“把...归功于”,结构和语义均正确;B选项“attribute”正确搭配为“attribute...to...”,而非“with”;C选项“credit”搭配应为“credit...to...”,“for”不符合习惯用法;D选项“give...to”无“归功于”含义,语义错误。17、中文“他跑着去了学校”翻译时,“着”字的处理主要运用哪种技巧?

A.增词法(增加动态助词)

B.减词法(省略动态助词)

C.转译法(转换动词)

D.分译法(拆分句子)

【答案】:B

解析:本题考察翻译技巧中的减词法。中文“着”是动态助词,仅表动作进行状态,英文通过动词“ran”的过去式已隐含动态,无需增词或直译,故采用减词法省略。A选项增词法错误(英文无对应助词);C选项转译法(如“跑”转名词)不符合题意;D选项分译法未涉及“着”的处理。故正确答案为B。18、‘他不仅聪明,而且勤奋’的英文翻译中,哪个选项有语法错误?

A.Notonlyisheclever,butalsoheishardworking.

B.Heisnotonlyclever,butalsohardworking.

C.Notonlyheisclever,butalsoheishardworking.

D.Heiscleverandhardworking.

【答案】:C

解析:本题考察‘notonly...butalso...’的语法规则。当‘notonly’位于句首时,主句需部分倒装(如选项A);当‘notonly’位于句中时,正常语序(如选项B);选项C中‘notonly’未位于句首却未倒装,语法错误;选项D用简单并列句表达语义,语法正确。因此正确答案为C。19、在翻译“他是个两面派”这句话时,“两面派”最常用的英文表达是?

A.adouble-facedperson

B.atwo-facedperson

C.adouble-sidedperson

D.atwo-sidedperson

【答案】:B

解析:本题考察中文习语的英文对应表达。“两面派”指表里不一、当面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表达为“two-facedperson”。A选项“double-faced”虽字面意思相近,但“two-faced”是更标准的固定搭配;C和D选项“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物体(如“双面胶”“双面打印”),与“两面派”的抽象含义不符。20、在医学翻译中,“Hypertension”的标准译法是?

A.低血压

B.高血压

C.心脏病

D.糖尿病

【答案】:B

解析:本题考察术语翻译准确性。“Hypertension”是医学术语,由“hyper-”(高)+“tension”(压力)构成,对应“高血压”;A项“低血压”为“Hypotension”;C项“心脏病”为“Heartdisease”;D项“糖尿病”为“Diabetes”,均为错误术语对应,故排除。21、中文‘丰富的文化遗产’翻译成英文‘richculturalheritage’时,词类转换情况是?

A.形容词转形容词

B.形容词转名词

C.名词转形容词

D.动词转名词

【答案】:A

解析:本题考察词类转换的基础应用,正确答案为A。中文‘丰富的’是形容词,修饰名词‘文化遗产’;英文‘rich’同样为形容词,修饰名词短语‘culturalheritage’(‘cultural’为形容词修饰‘heritage’)。词类未发生转换,均为形容词修饰名词结构。B错误,‘丰富’(形容词)未转为名词;C错误,‘文化’(名词)转为‘cultural’(形容词),但题干问的是‘丰富’的转换;D错误,‘文化遗产’无动词参与转换。因此词类转换不存在,正确为A。22、“这个计划的实施需要全体员工的共同努力。”句中“实施”的最佳英文词性转换是?

A.implementation(名词)

B.carryout(动词)

C.execute(动词)

D.conduct(动词)

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。句中“实施”在“这个计划的实施”中作主语,需用名词形式“implementation”(选项A);选项B、C、D均为动词原形,无法作主语,语法和语境均不匹配,故正确答案为A。23、The__________ofartificialintelligenceindailylifehasraisedethicalconcernsamongscholars.

A.application

B.applying

C.applied

D.apply

【答案】:A

解析:本题考察词性转换与名词用法。句中定冠词the后需接名词作主语,A项application为名词,意为“应用”,符合“人工智能在日常生活中的应用”的语境;B项applying是动名词,虽可作主语,但此处更强调“应用行为”的结果而非过程;C项applied是形容词,意为“应用的”,无法单独作主语;D项apply是动词原形,不能直接作主语。因此正确答案为A。24、他是个新手,____他很快就掌握了技术要领。

A.so

B.but

C.otherwise

D.and

【答案】:B

解析:本题考察翻译逻辑与连接词。前半句“新手”与后半句“掌握要领”存在转折关系,“but”表转折(尽管是新手,但进步快);A“so”表因果,C“otherwise”表条件(否则),D“and”表并列,均不符合语义逻辑,故选B。25、翻译句子"Thebookismine."时,下列哪种译法准确处理了定冠词“the”的含义?

A.书是我的

B.这本书是我的

C.那本书是我的

D.一本书是我的

【答案】:B

解析:本题考察冠词的翻译处理。选项A漏译定冠词“the”,导致原句特指“某本书”的含义缺失,不符合“忠实原文”原则;选项B“这本书”将“the”译为“这”,符合汉语“定冠词→近指代词”的常规转换,无上下文时最自然;选项C“那本书”默认“the”为“远指”,但“the”本身仅表“特指”,不固定对应“那”或“这”,且“那”在无语境时不如“这”通用;选项D误将“the”译为“一”,混淆了“the”(定冠词)与“a”(不定冠词)的功能。因此正确答案为B。26、在汉译英过程中,为弥补原文与译文的文化差异或逻辑断层,添加必要连接词或解释性内容的翻译方法称为?

A.增译法

B.减译法

C.转换法

D.重复法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧中的增译法知识点。增译法指在忠实原文基础上,为使译文通顺自然、符合目标语表达习惯而适当增加必要词汇、短语或句子成分的方法。B选项减译法是省略冗余信息;C选项转换法侧重词性或结构转换(如名转动、形转副等);D选项重复法用于强调或避免歧义。因此正确答案为A。27、下列关于长句翻译时'拆分法'(即断句)的描述,错误的是:

A.拆分法适用于包含多层从句或修饰成分的复杂句

B.拆分后需保持原句逻辑关系的完整性

C.中文翻译中拆分后的句子需符合'形合'特征,避免逻辑断裂

D.拆分法可增强译文可读性,符合'通顺'的翻译标准

【答案】:C

解析:本题考察翻译技巧中'拆分法'的应用原则。正确答案为C。'形合'是英文的特征,依赖连接词显性表达逻辑;中文以'意合'为主,拆分后更强调'意合'而非'形合'。A、B、D均为拆分法的正确描述:A指出适用场景,B强调逻辑,D说明其对译文质量的提升作用。C混淆了中英文句法差异,中文翻译中拆分后应避免过度依赖形式连接,而需通过语义自然衔接。28、Althoughthecompanyhadexpectedtoincreasesalesby20%thisyear,itwasnotuntilthethirdquarterthattheymanagedtoachievethetarget,whichhadbeensetatthebeginningoftheyear.

A.尽管公司今年预期销售增长20%,但直到第三季度才达成年初设定的目标

B.公司虽然期望今年销售增长20%,但直到第三季度才实现年初设定的目标

C.尽管公司已预期今年销售增长20%,但直到第三季度才设法达成年初设定的目标

D.虽然公司今年预计销售增长20%,但直到第三季度才成功实现年初设定的目标

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与逻辑重组,正确答案为A。句中“although”引导让步状语从句,“itwasnotuntil...that...”强调时间节点,“which”引导非限定性定语从句修饰“target”。B项“期望”弱化了“hadexpected”的过去完成时(“已预期”更准确);C项“设法”为“manageto”的过度翻译,原文未强调“努力”;D项“预计”为“expect”的口语化表达,正式笔译中“预期”更贴切,且整体语序与原句逻辑顺序一致。29、翻译“龙”在“Chinesedragon”中的文化内涵时,采用以下哪种策略更恰当?

A.直译“Chinesedragon”并加注

B.意译“中华民族图腾”

C.音译“Long”

D.保留原词并加引号

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项翻译策略。“Chinesedragon”属于文化负载词,A选项直译加注能兼顾文化传播与读者理解(如“中国龙(象征祥瑞与力量)”)。B选项“中华民族图腾”属于过度意译,丢失原词简洁性;C选项“Long”不符合国际通用译法;D选项引号无法传递文化内涵,故正确答案为A。30、在翻译'联合国气候变化框架公约'时,下列哪个译法符合'专有名词标准译法'原则?

A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange

B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement

C.WorldClimateChangeFrameworkConvention

D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange

【答案】:A

解析:本题考察国际组织与公约名称的标准译法。正确答案为A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是该公约的官方标准英文名称,中文译名严格对应其核心要素:'联合国'(UN)、'框架公约'(FrameworkConvention)、'气候变化'(ClimateChange)。B选项中'Agreement'(协议)与'Convention'(公约)语义差异较大;C选项遗漏'UnitedNations',且'World'(世界)不准确;D选项'International'(国际)与'UnitedNations'的层级不符,且核心要素缺失。31、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.

A.Seeing

B.Seen

C.Tosee

D.Havingseen

【答案】:B

解析:本题考察非谓语动词的逻辑主语一致性。题干中“theEarth”是“被看”的对象,需用被动形式过去分词“Seen”;A项“Seeing”表主动,逻辑主语应为“人”;C项“Tosee”表目的,不符合语境;D项“Havingseen”强调动作先于主句,此处无先后关系。因此正确答案为B。32、“这是我去年参观的那所大学,它以其悠久的历史而闻名”的正确英文翻译是?

A.ThisistheuniversitywhichIvisitedlastyear,anditisfamousforitslonghistory.

B.ThisistheuniversitywhereIvisitedlastyear,whichisfamousforitslonghistory.

C.ThisistheuniversitythatIvisitedlastyear,whichisfamousforitslonghistory.

D.ThisistheuniversityIvisitedlastyear,thatisfamousforitslonghistory.

【答案】:C

解析:本题考察定语从句结构。正确答案为C,“that”引导限制性定语从句修饰“university”,“which”引导非限制性定语从句补充说明“大学以历史闻名”,结构清晰;A选项用“and”连接两个独立句,虽语法正确但冗余;B选项“where”为关系副词,不可作“visited”的宾语(需用“which”);D选项“that”不可引导非限制性定语从句,结构错误。33、Thespeaker’sanalysiswasinsightful.中文翻译中“insightful”最恰当的处理方式是______。

A.有洞察力的

B.深刻的

C.敏锐的

D.聪慧的

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词汇精准度。“insightful”核心含义是“具有深刻见解的”,强调通过洞察力得出的判断,“有洞察力的”(A)最贴合其内涵;“深刻的”(B)侧重深度,与“见解”的关联性较弱;“敏锐的”(C)多形容感官或反应,如“敏锐的观察力”,不适合描述“分析”;“聪慧的”(D)侧重智力水平,与“分析能力”的语境不符。故正确答案为A。34、文化专有项翻译中,“中国梦”的标准英文译法是?

A.ChinaDream

B.ChineseDream

C.DreamofChina

D.DreamChina

【答案】:B

解析:本题考察中国特色政治术语的标准译法知识点。正确答案为B。解析:“中国梦”是具有中国政治文化内涵的专有名词,官方标准译法为“ChineseDream”,“ChinaDream”(A)易被误解为“中国的(某)梦”;“DreamofChina”(C)为字面直译,不符合政治术语的简洁性;“DreamChina”(D)语法错误,“Dream”作动词时后接宾语,此处应为名词所有格结构。因此“ChineseDream”为唯一标准译法。35、翻译“这部电影的配乐与其情节相得益彰”时,“相得益彰”最恰当的英文译法是?

A.complements

B.compliments

C.completes

D.composes

【答案】:A

解析:本题考察易混淆词汇的语义辨析。“相得益彰”意为两者互相配合,使双方的优点更能显示出来。A选项“complements”意为“补充;使完备”,符合“配乐与情节互相配合”的语境。B选项“compliments”意为“赞美;恭维”,语义完全不符;C选项“completes”意为“完成;使完整”,侧重过程结束而非配合;D选项“composes”意为“创作;组成”,仅表示创作行为,无法体现“配合”的含义。36、“清明节”作为中国传统节日,其英文翻译中“最常用的意译”是?

A.QingmingFestival

B.Tomb-SweepingDay

C.AllSaints'Day

D.ChingMingFestival

【答案】:B

解析:本题考察文化专有项的翻译技巧。“清明节”的标准译法有两种:音译“QingmingFestival”(保留文化特色)和意译“Tomb-SweepingDay”(通过行为描述节日内涵)。AllSaints'Day是西方“诸圣节”,与“清明节”无关;ChingMingFestival是旧译,现更常用“QingmingFestival”。题目要求“最常用的意译”,“Tomb-SweepingDay”是公认的意译标准译法,因此正确答案为B。37、翻译法律条文时,首要原则是?

A.忠实准确,术语规范

B.文采斐然,修辞丰富

C.口语化,贴近生活

D.简洁幽默,吸引读者

【答案】:A

解析:本题考察不同文体的翻译特点。法律条文要求严谨性,核心是准确传达法律意图,术语需规范统一(如‘不可抗力’‘诉讼时效’等固定译法),A项符合;B项‘文采斐然’、C项‘口语化’、D项‘幽默’均不符合法律文体的庄重性与严肃性。因此正确答案为A。38、他的到来让我们很高兴

A.Hisarrivalmadeushappy.

B.Hiscomingmadeushappy.

C.Hecomingmadeushappy.

D.He'sarrivalmadeushappy.

【答案】:A

解析:本题考察名词化结构翻译。“他的到来”中“到来”是名词,正确表达为“arrival”(名词);“coming”虽也可表示“到来”,但“arrival”更正式且为标准名词形式;选项C语法错误,缺少“being”或“'s”;选项D中“he's”是“heis”的缩写,不能修饰“arrival”,应为“his”(形容词性物主代词)。因此选A。39、翻译活动中,‘忠实’与‘通顺’的关系描述正确的是?

A.忠实是前提,通顺是保证

B.忠实与通顺可以完全割裂

C.翻译时应优先追求通顺再保证忠实

D.通顺比忠实更能体现翻译价值

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准中‘忠实’与‘通顺’的关系。‘忠实’要求译文准确反映原文内容,是翻译的核心前提;‘通顺’要求译文语言流畅自然,是在忠实基础上的必要保证。选项B错误,因忠实与通顺不可割裂;选项C错误,翻译需以忠实为前提,而非优先追求通顺;选项D错误,忠实是翻译的根本要求,其重要性高于单纯的通顺。40、“丝绸之路”在国际交流中的标准英文译法是?

A.SilkRoad

B.TheSilkRoute

C.SilkPath

D.TheEasternTradeRoad

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项翻译规范。“丝绸之路”的国际通用标准译法为“SilkRoad”,是全球公认的固定表达。B选项“Route”侧重“路线”,非最常用;C选项“SilkPath”为字面直译,不符合国际惯例;D选项“EasternTradeRoad”为错误功能化翻译,未体现文化内涵。因此正确答案为A。41、中文“她的歌唱得非常动听”翻译时,“歌唱”一词通常需转换为哪种词性以符合英文表达?

A.动词(sing)

B.动名词(singing)

C.名词(song)

D.形容词(singer)

【答案】:B

解析:本题考察词性转换技巧。中文“歌唱”为动词短语,在英文中需转换为动名词“singing”作主语(即“Hersinging”),使句子结构符合英文语法。A选项“sing”为动词原形,无法直接作主语;C选项“song”意为“歌曲”,与“歌唱”语义不符;D选项“singer”意为“歌手”,完全偏离原意。故正确答案为B。42、‘Heisamanofstraw’最恰当的中文译法是?

A.他是个稻草人

B.他是个华而不实的人

C.他是个纸老虎

D.他是个好男人

【答案】:B

解析:本题考察英语习语的意译原则。‘manofstraw’字面意为‘稻草做的人’,在英语中是比喻‘华而不实的人’;A选项直译不符合中文表达习惯;C选项‘纸老虎’对应英文‘papertiger’;D选项与原句语义无关,故正确答案为B。43、中文“我们必须重视环境保护”的英文翻译应为______。

A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.

B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.

C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.

D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配。“重视”的标准英文表达为“payattentionto”,介词“to”不可省略。B、D项介词错误;C项“takeattentionto”为错误搭配(正确应为“takenoticeof”)。因此正确答案为A。44、中文'他是个乐天派'最准确的英文翻译是?

A.Heisanoptimisticperson.

B.Heisahappy-go-luckyperson.

C.Heisacheerfulperson.

D.Heisacarefreeperson.

【答案】:A

解析:本题考察文化语境下的词汇选择。A'optimisticperson'强调'对生活持积极乐观态度,相信事情会变好',与'乐天派'(指心态豁达、乐观向上)的核心含义一致;B'happy-go-lucky'侧重'随遇而安、无忧无虑',更偏向'得过且过'的消极乐观;C'cheerful'强调'愉快的、快乐的',侧重情绪状态而非整体人生态度;D'carefree'指'无忧无虑的',仅强调没有烦恼,不体现'乐观'特质。因此正确答案为A。45、翻译英语长句“Thestudy,whichwaspublishedlastmonth,showsthatpeoplewhoexerciseregularlyarelesslikelytosufferfromdepression.”时,通常需优先处理的是?

A.主句与定语从句的拆分(先译主句,再译定语从句)

B.直接合并为一个中文句子(因定语从句较短)

C.将定语从句前置(“上个月发表的研究显示……”)

D.调整语序后省略定语从句

【答案】:A

解析:本题考察长句翻译中的结构拆分原则。正确答案为A,英语长句常包含多层定语/状语从句,中文更习惯通过拆分短句避免冗余。该句主句为“Thestudy...showsthat...”,需优先译出核心信息,再处理“whichwaspublishedlastmonth”和“whoexerciseregularly”两个定语从句。选项B直接合并易导致中文句子冗长(如“上个月发表的研究显示经常锻炼的人更不易抑郁”虽通顺,但拆分处理更符合“先主后次”的逻辑);选项C“将定语从句前置”虽可行,但对复杂长句而言,拆分处理更自然;选项D“省略定语从句”会丢失关键信息,违背“忠实”原则。46、翻译标准'信、达、雅'的提出者是:

A.严复

B.梁启超

C.鲁迅

D.钱钟书

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础。正确答案为A。严复在《天演论》的'译例言'中首次提出'信、达、雅'的翻译标准,其中'信'指忠实原作,'达'指表达通顺,'雅'指语言典雅。B选项梁启超以维新思想和学术著作为主,未提出该标准;C选项鲁迅强调翻译的'异化'与'直译',主张'宁信而不顺';D选项钱钟书侧重翻译的'化境'理论,与'信、达、雅'无关。47、“在这个快速变化的时代,我们必须不断学习新知识以适应社会的发展。”翻译时,“快速变化的”修饰“时代”的最佳英文表达是?

A.rapidlychanging

B.fast-changing

C.quicklychanging

D.swiftlychanging

【答案】:B

解析:本题考察复合形容词的固定搭配。“快速变化的时代”在英文中固定表达为复合形容词“fast-changing”(中间加连字符)(选项B);选项A“rapidlychanging”为副词+现在分词结构,虽语法正确但不够简洁;选项C“quicklychanging”侧重动作速度,选项D“swiftlychanging”侧重动作敏捷,均不符合“时代”变化的语境,故正确答案为B。48、‘克隆’一词在中文翻译中采用的是____方法。

A.直译

B.音译

C.意译

D.音译加注释

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的基本方法。‘克隆’是‘clone’的音译词,直接音译自英文单词,未改变原词发音或结构。A选项‘直译’是逐字对应,如‘书’译为‘book’,不符合‘克隆’的来源;C选项‘意译’是用目标语表达原意,如‘基因’(gene)虽为音译,但‘基因’是‘遗传因子’的意译,与‘克隆’的来源不同;D选项‘音译加注释’中‘克隆’无额外注释,仅为单纯音译。因此正确答案为B。49、如果他昨天______参加会议,我们的讨论可能会更深入。

A.会

B.能

C.来

D.来了

【答案】:D

解析:本题考察虚拟语气中对过去事实的假设。虚拟语气结构为“if+主语+过去式,主语+would/could/might+have+过去分词”。题干中“昨天”表明是对过去事实的假设,if从句应使用过去式“来了”,主句用“wouldhave+过去分词”结构,故正确答案为D。A项“会”为将来时,无法表虚拟;B项“能”为情态动词,无法与“昨天”搭配表虚拟;C项“来”为原形,不符合虚拟语气的时态要求。50、翻译句子“TherapiddevelopmentofAIhasbroughtprofoundchangestosociety.”时,对“development”一词的正确处理方式是?

A.保留名词性结构,译为“人工智能的快速发展”

B.转换为动词,译为“人工智能快速发展了”

C.转换为形容词,译为“快速的发展”

D.保留原词性,译为“快速的发展”

【答案】:A

解析:原句中“development”为名词,中文翻译中通常保留名词性结构“发展”,并调整语序为“人工智能的快速发展”,既忠实于原文语义,又符合中文表达习惯。选项B将“development”转换为动词“发展了”,会改变原句的时态逻辑(原句用现在完成时强调结果,“发展了”虽语法正确但弱化了结果的持续性);选项C将“development”转换为形容词“快速的”,不符合原词词性和语义逻辑;选项D仅重复“快速的发展”,未体现“人工智能的”定语修饰关系,结构不完整。因此正确答案为A。51、‘他坚持要参加会议’中‘坚持’的最佳英文翻译是?

A.insistsonattending

B.persiststoattend

C.stickstoattend

D.insiststoattend

【答案】:A

解析:本题考察动词短语的固定搭配。‘坚持做某事’的正确英文表达为‘insistondoingsth.’(A项正确);B项‘persist’后需接‘indoing’,‘persiststoattend’错误;C项‘stickto’后接名词或动名词,‘attend’为动词,应为‘stickstoattending’;D项‘insist’后不可接不定式‘toattend’。因此正确答案为A。52、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻译最准确的是______。

A.公司负责这个项目。

B.公司被负责这个项目。

C.公司在项目的负责中。

D.公司对项目负责。

【答案】:A

解析:本题考察英文短语与中文动词的对应关系。“inchargeof”意为“负责管理/执行”,强调主体对事务的实际掌控,“负责”(A)最能体现其主动性和管理属性;B(“被负责”)为被动语态,与“inchargeof”的主动逻辑矛盾;C(“在负责中”)表述冗余,不符合中文简洁性;D(“对...负责”)侧重责任归属,与“inchargeof”强调实际执行的含义有偏差。故正确答案为A。53、翻译“他脸色苍白”时,“pale”对应的最贴切中文表达是?

A.红色的

B.苍白的

C.黑色的

D.黄色的

【答案】:B

解析:本题考察颜色词的文化内涵与直译准确性。“pale”在英文中特指“(脸色)苍白的”,对应中文“苍白的”,无需额外意译。A项“红色的”对应“red”,C项“黑色的”对应“black”,D项“黄色的”对应“yellow”,均与“pale”含义不符。54、笔译过程中,哪个阶段的核心任务是将源语文本的意义转化为目标语的通顺表达?

A.理解阶段

B.表达阶段

C.校对阶段

D.润色阶段

【答案】:B

解析:本题考察翻译流程的关键环节。理解阶段(A选项)聚焦于“准确理解源语文本”,是基础但非“转化表达”的核心;表达阶段(B选项)通过语言转换将理解的意义用目标语再现,是“意义转化为表达”的核心环节;校对阶段(C选项)以检查错误、确保准确为目标,润色阶段(D选项)以优化语言风格、提升可读性为目标,均不属于“意义转化”的核心任务。因此正确答案为B。55、Bytheendoflastmonth,we______3000copiesofthisbook.

A.havesold

B.hadsold

C.willhavesold

D.sold

【答案】:B

解析:本题考察过去完成时的用法。“bytheendoflastmonth”(到上月末为止)是过去的时间点,主句需用过去完成时“had+过去分词”,表示“在过去某一时间之前已完成的动作”。A为现在完成时(强调对现在的影响),C为将来完成时(不符合“lastmonth”),D为一般过去时(仅表示过去发生,不强调“到上月末已完成”)。正确答案为B。56、他不仅学习刻苦,而且乐于助人。

A.Henotonlystudieshardbutalsoisreadytohelpothers.

B.Notonlyhestudieshardbutalsoisreadytohelpothers.

C.Hestudieshardnotonlybutalsoisreadytohelpothers.

D.Henotonlyisstudyinghardbutalsohelpsothers.

【答案】:A

解析:本题考察“notonly...butalso...”结构的正确使用。A项中“notonly...butalso...”连接两个并列谓语“studieshard”和“isreadytohelpothers”,结构对称,符合语法规范;B项中“Notonly”置于句首时才需倒装(如“Notonlydoeshestudyhard...”),此处主语“he”前无需倒装;C项“notonly”后缺少“butalso”的完整结构,应为“notonly...butalso...”;D项用“isstudying”(现在进行时)描述“乐于助人”的常态行为,时态错误,应使用一般现在时“helps”。故正确答案为A。57、在翻译‘他的发言中提到了三个重要观点’时,以下哪个译法存在‘漏译’错误?

A.Hisspeechincludedthreeimportantpoints.

B.Inhisspeech,hementionedthreekeyideas.

C.Threeimportantviewpointswerementionedinhisspeech.

D.Hisspeechhasthreeimportantopinionstomention.

【答案】:D

解析:本题考察翻译中的‘漏译’与‘冗余’错误。正确答案为D,原因是:D选项‘tomention’为不定式结构,暗示‘发言中‘有三个观点待提及’,而原文‘提到了’是‘已完成’的动作,漏译了‘已发生’的时态;A、B、C均正确译出‘提到’的动作和‘三个重要观点’的内容,无漏译或冗余。58、在翻译一段包含多个从句的复杂中文句子时,为了使译文流畅,译者通常会采用什么技巧?

A.直译法

B.意译法

C.拆分法

D.重复法

【答案】:C

解析:本题考察翻译技巧的应用场景。复杂中文句子常包含多层修饰关系或逻辑层次,拆分法(将长句拆分为多个短句)是处理此类文本的核心技巧,可避免译文冗长晦涩。A选项直译法强调逐字对应,易导致译文生硬;B选项意译法侧重语义传达而非形式对应,不直接解决长句结构问题;D选项重复法多用于强调或保持语气连贯,与复杂从句的处理无关。59、翻译‘尽管她身患重病,仍坚持完成了毕业论文’时,以下哪个译法存在‘语序调整不当’的问题?

A.Despiteherseriousillness,shestillpersistedincompletinghergraduationthesis.

B.Shecompletedhergraduationthesisdespitebeingseriouslyill.

C.Inspiteofbeingseriouslyill,shepersistedinfinishinghergraduationthesis.

D.Shepersistedincompletinghergraduationthesis,eventhoughshewasseriouslyill.

【答案】:D

解析:本题考察英文状语从句的中文语序调整。正确答案为D,原因是:D选项‘persistedincompleting...’置于句首,强调‘坚持’的动作,与中文‘尽管重病,仍坚持’的逻辑顺序(先让步,后结果)不符;A、B、C均采用‘让步状语前置’或‘结果在前’的自然语序,符合中文表达习惯。60、翻译“这项政策的实施为市场注入了新活力”时,“实施”最恰当的英文对应词是?

A.execution

B.implementation

C.enforcement

D.performance

【答案】:B

解析:本题考察词汇语境适配。“implementation”特指政策、计划等“实施、执行”,是正式语境下的标准译法;“execution”侧重“处决、完成(任务)”;“enforcement”强调“强制实施(法律/规定)”;“performance”指“表现、履行”。因此正确答案为B。61、“Thestudyfoundthatpeoplewhospendmoretimereadingtendtohavebettervocabularyskills,whichinturncontributetoimprovedoverallcognitiveabilities.”以下哪个翻译更符合中文表达习惯?

A.研究发现,阅读时间更长的人往往词汇能力更好,而这又反过来有助于提升整体认知能力。

B.研究发现,阅读时间多的人倾向于有更好的词汇技能,而这又导致整体认知能力提高。

C.研究表明,阅读时间长的人往往词汇能力更好,这又反过来提升整体认知能力。

D.研究发现,花费更多时间阅读的人往往词汇能力更好,这反过来导致整体认知能力提高。

【答案】:A

解析:本题考察长难句翻译中的语序优化与逻辑连贯。中文表达强调简洁流畅。B、D选项中“导致”错误,“contributeto”强调“积极促进”而非“因果导致”;C选项“词汇技能”表述生硬,“技能”侧重操作能力,“能力”更贴合“skills”的抽象含义;A选项“阅读时间更长”更简洁,“有助于提升”准确传递“inturncontributeto”的逻辑,符合中文习惯,故正确。62、在翻译句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'时,下划线处应选择最贴切的词汇是:

A.ambiguous

B.vague

C.obscure

D.ambivalent

【答案】:A

解析:本题考察形容词词义辨析及语境适配性。正确答案为A。'Ambiguous'强调表述存在多种解读可能性,常含'故意制造歧义'的意味,与句中'为避免法律责任'的语境高度契合。B选项'vague'侧重'模糊不清、轮廓不明',无'歧义'的核心含义;C选项'obscure'更强调'晦涩难懂、不明确',缺乏'歧义'的主动性;D选项'ambivalent'意为'矛盾的、犹豫的',与句义无关。63、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻译成中文,最准确的是?

A.尽管她筋疲力尽,仍坚持加班。

B.虽然她很疲惫,但她还是要加班。

C.即使她已耗尽精力,她坚持要加班。

D.不管她是否疲惫,都坚持加班。

【答案】:A

解析:本题考察逻辑关系与语气匹配。正确答案为A,“Although”引导事实性让步(“她疲惫”是已发生的事实),中文“尽管...仍...”精准对应其转折关系与语气。B项“但她还是要加班”中“要”字隐含“将要”,弱化了原句“insistedon”(坚持)的语气;C项“耗尽精力”比“筋疲力尽”程度过重,且“仍”字重复冗余;D项“不管...都...”是无条件让步(如“不管天气如何”),与原句“虽然疲惫但坚持”的转折逻辑不符,故A最准确。64、在翻译‘他提出了一个新颖的想法’时,‘新颖’最恰当的英文对应词是?

A.novel

B.new

C.fresh

D.strange

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析。‘novel’强调事物的创新性和独特性,常用来形容想法、方法等;‘new’仅表示‘新的’,侧重时间上的新旧对比;‘fresh’多形容空气、食物等‘新鲜的’,或人‘有活力的’;‘strange’意为‘奇怪的’,与‘新颖’语义不符。因此正确答案为A。65、翻译‘ShehasagoodcommandofEnglish’时,‘command’最恰当的中文译法是?

A.命令

B.掌握

C.指挥

D.控制

【答案】:B

解析:本题考察词汇在语境中的准确含义。‘command’在此处意为‘精通、掌握’,构成固定搭配‘agoodcommandof’(精通…);A选项‘命令’、C选项‘指挥’、D选项‘控制’均与语境不符,故正确答案为B。66、“Thegirlwhoiswearingareddressismysister.”最自然的中文翻译是?

A.穿红裙子的那个女孩是我妹妹。

B.那个女孩穿着红裙子,她是我妹妹。

C.我妹妹穿着红裙子。

D.那个穿红裙子的女孩是我妹妹。

【答案】:A

解析:本题考察定语从句的语序处理。中文习惯将定语提前,用“的”字结构修饰中心词,选项A“穿红裙子的那个女孩是我妹妹”符合这一习惯;选项B拆分句子,不符合中文简洁性;选项C省略了定语“穿红裙子”,信息不完整;选项D“那个穿红裙子的女孩”虽用了定语,但“穿红裙子的”作为定语直接修饰“女孩”更简洁,“的”字结构更符合“穿红裙子的”这种表达,因此A为最佳选项。67、中文“我们要推动构建人类命运共同体。”中“人类命运共同体”的标准译法是:

A.acommunitywithasharedfutureformankind

B.acommunityofsharedfutureformankind

C.acommunityforsharedfutureofmankind

D.asharedfuturecommunityformankind

【答案】:A

解析:本题考察中国特色政治术语的标准化翻译。“人类命运共同体”的官方标准译法为“acommunitywithasharedfutureformankind”,其中“with”强调“具有”共同未来的属性,“formankind”明确主体范围。B中“of”侧重所属关系(如“cityofBeijing”),不适用;C和D语序混乱,不符合“communitywithasharedfuture”的固定表达。因此正确答案为A。68、中文‘他的成功源于坚持’,下列哪个英文翻译最准确?

A.Hissuccessisbecauseofhispersistence.

B.Hissuccesscomesfromhisinsist.

C.Hissuccessliesinhispersistence.

D.Hissuccessisduetohepersists.

【答案】:C

解析:本题考察‘源于’的固定搭配及词性转换。‘源于’常用‘liein’(更正式)或‘comefrom’,‘becauseof’后接名词短语;B选项‘insist’为动词,需名词‘persistence’,搭配错误;D选项‘dueto’后接名词,‘hepersists’为从句语法错误;A选项‘becauseof’虽语法正确,但‘liein’更符合笔译中‘源于’的正式表达,且‘persistence’为名词,故正确答案为C。69、翻译“我们应当重视环境保护,走可持续发展道路。”时,“走……道路”最准确的英文表达是:

A.takethewayof

B.pursuethepathof

C.followtherouteof

D.adopttheapproachof

【答案】:B

解析:本题考察“走……道路”的翻译技巧与词汇精准度。“道路”在此处指抽象的发展路径,“path”(路径)最符合语境;“pursue”强调主动追求,契合“应当重视并践行”的积极态度。“way”更口语化(如“awaytoschool”),“route”侧重具体路线(如“flightroute”),“approach”侧重方法(如“teachingapproach”),均不符合“发展道路”的抽象含义。因此正确答案为B。70、Whentranslating'丝绸之路'intoEnglish,themostappropriatetermis__________.

A.SilkRoad

B.SilkHighway

C.SilkRoute

D.SilkPassage

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的固定译法。“丝绸之路”是历史专有名词,国际通用标准译法为“SilkRoad”,属于约定俗成的文化符号;B项SilkHighway强调“公路”,与“路”的广义(含陆路商道)不符;C项SilkRoute虽也可指“商路”,但“Road”更具权威性和广泛接受度;D项SilkPassage意为“丝绸通道”,用词不够正式。因此正确答案为A。71、在翻译“他有远大的抱负”时,若需强调“对权力或地位的强烈渴望”,下列哪个词更合适?

A.ambition

B.aspiration

C.desire

D.dream

【答案】:A

解析:本题考察近义词在特定语境下的情感色彩与侧重点。ambition通常指对权力、地位等的强烈追求,符合“对权力或地位的强烈渴望”的描述;aspiration侧重对未来的美好愿望,情感色彩较中性;desire含义宽泛,不特指权力地位;dream侧重虚幻的想象,缺乏“强烈渴望”的意味。因此正确答案为A。72、‘四合院’的标准英文翻译是______。

A.Siheyuan

B.Four-SideCourtyard

C.Quadrangle

D.FourCourtyards

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的翻译规范。“四合院”作为中国特有的建筑形式,国际通用的标准译法是拼音“Siheyuan”(A),既保留文化特色,又符合专有名词的翻译惯例;“Four-SideCourtyard”(B)是直译,不符合英文专有名词的简洁性;“Quadrangle”(C)虽指四边形院落,但缺乏文化特指性;“FourCourtyards”(D)属于错误拆分,无法准确传达“四合”的空间概念。故正确答案为A。73、‘尽管面临资金短缺,项目团队仍按时完成了研发’中,‘尽管’对应的英文连词/介词是?

A.Inspiteof

B.Despiteof

C.Although

D.Whereas

【答案】:C

解析:本题考察让步关系的表达。“Although”后接从句(“Althoughtherewasashortageoffunds”),与题干中“面临资金短缺”的隐含从句逻辑一致;“Inspiteof”后需接名词/名词短语(如“Inspiteoftheshortage”),题干中“面临资金短缺”为隐含条件,需用从句引导词;“Despiteof”语法错误(“despite”为介词,无需“of”);“Whereas”侧重对比转折,非让步关系。故正确答案为C。74、“他用尽全力完成了这项艰巨的任务”的正确英文翻译是?

A.Hetriedhisbesttofinishthetoughtask.

B.Hemadehisbesttofinishthedifficulttask.

C.Hedidhisbestfinishingthehardtask.

D.Heexertedhisbesttofinishthechallengingtask.

【答案】:A

解析:本题考察动词短语固定搭配。正确答案为A,“tryone'sbesttodosth.”是固定搭配,意为“尽某人最大努力做某事”,符合语境;B选项“madehisbest”搭配错误,应为“makeeveryeffort”;C选项“didhisbest”后需接不定式“tofinish”而非动名词“finishing”;D选项“exertedhisbest”错误,“exert”后常接“effort”(如“exertgreateffort”),而非“best”。75、‘Thebookwaswrittenbyhimin1980’翻译成中文时,最符合中文表达习惯的语序是?

A.这本书是他在1980年写的

B.他在1980年写了这本书

C.1980年,这本书被他写了

D.他在1980年被写了这本书

【答案】:A

解析:本题考察中文语序与被动句处理。中文习惯使用主动表达,且时间状语‘in1980’通常后置;A选项‘这本书是他在1980年写的’既符合中文被动表达逻辑,又自然流畅;B选项虽为主动句但时间状语前置稍显生硬;C、D选项强调被动语态,不符合中文简洁表达习惯,故正确答案为A。76、“丝绸之路”的国际标准英文译法是______。

A.TheSilkRoad

B.TheSilkRoute

C.TheSilkPath

D.TheRoadofSilk

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的标准译法。“丝绸之路”作为国际公认的历史文化术语,标准译法为“TheSilkRoad”;“Route”侧重具体路线(如航海路线),“Path”侧重路径(如山间小道),均不符合“丝绸之路”的历史地理内涵;“TheRoadofSilk”为直译,不符合专有名词的约定俗成译法。因此选A。77、中文句子“他的____让我们深受感动。”中,括号内最适合的英文名词是:

A.arrival

B.arrive

C.coming

D.reach

【答案】:A

解析:本题考察词性转换与语法搭配。正确答案为A“arrival”,“他的”后需接名词,“arrival”为名词,意为“到来”,符合语法与语义;B“arrive”是动词原形,无法作主语或宾语;C“coming”虽可作名词,但“arrival”更正式且精准;D“reach”侧重“到达某地”的动作,语义不符。78、在翻译英语名词“decision”时,以下哪种处理方式更符合中文表达习惯?

A.决策(动词化处理)

B.决定(名词保留)

C.决定了(增加时态)

D.做决定(意译补充)

【答案】:A

解析:本题考察词性转换知识点。英语名词“decision”在中文语境中常需转化为动词(如“做出决策”)或动宾结构,A选项“决策”是典型的名词动化处理,符合中文简洁性原则。B选项保留名词易导致译文生硬;C选项“决定了”过度添加时态;D选项“做决定”虽合理,但属于意译而非词性转换的最佳示例,故正确答案为A。79、Hehadintendedtoattendtheconference,buthefellillatthelastminute.

A.他本打算参加会议,但最后一刻病倒了。

B.他本想参加会议,可最后一刻生病了。

C.他打算参加会议,却在最后一刻病倒了。

D.他原本想参加会议,但是最后一刻生病。

【答案】:A

解析:本题考察英文时态与语气的准确传达,正确答案为A。原句中'hadintended'是过去完成时,隐含'本打算(但未实现)'的语气,A选项用'本打算'准确传达这一含义;B选项'想'语气较弱,且'可'的转折稍显口语化;C选项未体现'本打算'的过去意图;D选项'生病'后缺少'了',语气不完整。80、中文句子“在全球化时代,我们必须采取有效措施,以确保经济在复杂多变的国际环境中持续健康发展。”翻译成英文时,“以确保”最常用的表达是:

A.inordertoensure

B.soastoensure

C.ensuring

D.sothatensuring

【答案】:C

解析:本题考察非谓语动词及目的状语结构。正确答案为C,“ensuring”作为现在分词短语作结果/目的状语,简洁明了;A和B为不定式结构,虽语法正确但稍显正式冗余;D选项“sothat”后需接完整从句,“sothatensuring”语法错误。81、中文“他每天坚持锻炼,这对他的身体恢复非常重要。”翻译成英文时,“这”的处理应使用____

A.that

B.which

C.it

D.this

【答案】:B

解析:本题考察英文非限定性定语从句的翻译处理。中文“这”为泛指,英文需用“which”引导非限定性定语从句明确指代前文“坚持锻炼”的行为;A项“that”引导限定性从句,不可用于非限定性指代;C项“it”为代词,无法体现逻辑关系;D项“this”为指示代词,不符合英文从句结构要求。因此正确答案为B。82、下列哪类文体翻译时最需注意‘简洁性’和‘时效性’原则?

A.科技文献

B.新闻报道

C.文学散文

D.法律文书

【答案】:B

解析:本题考察不同文体翻译特点。正确答案为B。解析:新闻报道(B)要求信息传递迅速、语言简洁明了,避免冗余,符合‘简洁性’和‘时效性’。选项A科技文献侧重术语准确和逻辑严谨;选项C文学散文强调意境和文采;选项D法律文书注重严谨性和规范性,均不侧重‘简洁’和‘时效’。83、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括号处应填?

A.implied

B.inferred

C.suggested

D.declared

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析(动词)。正确答案为A,“implied”意为“暗示”,指通过言语或行为间接表达意思,主语“he”可发出“暗示”动作;B项“inferred”意为“推断”,是听者根据信息推导结论,主语应为“听者”(如“Iinferredthat...”),而非“he”;C项“suggested”虽有“暗示”义,但更强调“建议”(如“suggestdoing”),此处语境不符;D项“declared”意为“声明”,语气强烈,与“hadnotbeeninformed”的委婉暗示不符。84、Thesentence'她是一位有经验的翻译,能够处理复杂文本的翻译工作'canbetransl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论