2026年大学笔译期末考试题库200道含答案(轻巧夺冠)_第1页
2026年大学笔译期末考试题库200道含答案(轻巧夺冠)_第2页
2026年大学笔译期末考试题库200道含答案(轻巧夺冠)_第3页
2026年大学笔译期末考试题库200道含答案(轻巧夺冠)_第4页
2026年大学笔译期末考试题库200道含答案(轻巧夺冠)_第5页
已阅读5页,还剩83页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、请您帮我递一下那本书

A.Pleasehelpmepassthatbook.

B.Couldyoupleasehelpmepassthatbook?

C.Wouldyoumindpassingmethatbook?

D.Doyoumindtopassmethatbook?

【答案】:B

解析:本题考察敬语翻译。“请您帮我...”在英文中常用“Couldyouplease...”表达委婉请求;选项A“Please”语气直接,不够礼貌;选项C“Wouldyoumind...”后接动名词(passing),强调“介意”;选项D语法错误,“mind”后应接动名词而非不定式“topass”。因此选B。2、在以下句子中,填入最恰当的动词:“当他看到地上的钱包时,他才______自己刚才没锁门。”

A.意识到

B.察觉

C.发觉

D.觉悟

【答案】:A

解析:本题考察近义词的语义差异与语境搭配。“意识到”指通过内心认知或反思后明白某事,强调主观认知过程,符合“发现自己没锁门”的心理活动;“察觉”侧重主动感知外界细节,如“察觉异常”,不用于“自己”的认知;“发觉”更口语化,常指突然发现具体事物,如“发觉真相”,与“意识到自己的疏忽”搭配不当;“觉悟”指思想层面的觉醒(如“提高觉悟”),与“锁门”的行为无关。因此正确答案为A。3、英译汉时,“ThecompanyhasbeenoperatinginChinaforoveradecade,anditsmarketsharehasgrownsteadilyduetoitscommitmenttoqualityandinnovation.”下列翻译中哪句最符合中文表达习惯?

A.该公司在中国运营超过十年,其市场份额因对质量和创新的承诺而稳步增长。

B.该公司在中国已经运营超过十年,并且其市场份额因为对质量和创新的承诺而稳步增长。

C.该公司在中国运营了超过十年,它的市场份额由于对质量和创新的承诺,已经稳步增长。

D.该公司在中国已经运营超过十年,它的市场份额由于质量和创新的承诺而稳步增长。

【答案】:A

解析:本题考察篇章翻译的流畅性与简洁性知识点。正确答案为A。解析:A句准确传达原意,“运营超过十年”简洁对应“hasbeenoperating...foroveradecade”,“因……而”省略冗余的“并且”(B中“并且”非必要),“稳步增长”对应“grownsteadily”;B中“并且”为冗余连接词;C中“已经”位置不当,且“它的”多余;D中遗漏“对”(“对质量和创新的承诺”),导致语义不完整(“质量和创新”无法明确为“承诺的对象”)。因此A最符合中文表达习惯。4、“我昨天买的这本书很有趣”的正确英文翻译是?

A.ThebookIboughtyesterdayisveryinteresting.

B.Iboughtthisbookyesterday,itisveryinteresting.

C.ThebookwhichIboughtyesterday,itisveryinteresting.

D.Iboughtthebookwhichyesterdayisveryinteresting.

【答案】:A

解析:本题考察定语从句与句子结构。正确答案为A,用定语从句“Iboughtyesterday”修饰“Thebook”,构成“定语从句+主句”的正确结构;B选项是逗号连接两个独立句(run-onsentence),语法错误;C选项多余“it”导致句子结构混乱;D选项“whichyesterday”语序错误,应为“whichIboughtyesterday”。5、翻译英文长句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”时,最恰当的拆分方式是?

A.“他考试再次不及格的事实和他母亲生病的消息让他极度沮丧。”(完整保留原句结构)

B.“他考试再次不及格,母亲又生病,这让他极度沮丧。”(拆分为两个短句)

C.“考试再次不及格的事实使他沮丧,母亲生病的消息更让他难过。”(添加情感递进词)

D.“他因考试再次不及格和母亲生病而极度沮丧。”(合并为一个因果复句)

【答案】:B

解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含两个并列的同位语从句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接译为中文易导致句子冗长。B项将两个并列信息拆分为“他考试再次不及格,母亲又生病”两个短句,并用“这”衔接,符合中文短句优先的表达习惯,避免译文结构松散。A项直译会使中文译文冗长;C项添加“更”属于主观情感添加,原句无递进关系;D项合并为因果复句会掩盖原句的并列结构,故正确答案为B。6、‘由于突发洪水,部分路段被迫封闭’翻译成英文,语法正确的选项是?

A.Becauseofthesuddenflood,someroadswereforcedclosing.

B.Duetothesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.

C.Owingtothesuddenflood,someroadswereforcedclosing.

D.Asaresultfromthesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.

【答案】:B

解析:本题考察被动语态与介词短语的语法正确性。“dueto”后接名词/名词短语,“roadswereforcedtoclose”为正确被动结构(“forcesb./sth.todo”的被动形式);A、C中“forcedclosing”错误,“force”后需接不定式“toclose”;D中“Asaresultfrom”语法错误,应为“Asaresultof”。故正确答案为B。7、在翻译“经过十年艰苦奋斗,她终于实现了成为作家的梦想。”时,“实现”的最佳英文对应是?

A.achieve

B.fulfill

C.accomplish

D.complete

【答案】:B

解析:本题考察动词与“梦想”的搭配准确性。“fulfilladream”是固定搭配,强调梦想的“圆满实现”;A项“achieve”侧重“达成目标”,但与“梦想”搭配不如fulfill自然;C项“accomplish”多搭配任务、计划;D项“complete”侧重“完成”具体事物。因此正确答案为B。8、‘一带一路’倡议的标准英文译法是?

A.BeltandRoadInitiative(BRI)

B.OneBeltandOneRoadInitiative

C.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad

D.BeltandRoadStrategy

【答案】:A

解析:本题考察专有名词的官方译法。‘一带一路’官方标准译法为‘BeltandRoadInitiative’,缩写‘BRI’,对应选项A;B中‘One’为错误添加,官方未使用;C是‘一带一路’的具体组成部分(丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路),而非整体倡议名称;D‘Strategy’(战略)不准确,官方定义为‘Initiative’(倡议)。故正确答案为A。9、‘他不仅聪明,而且勤奋’的英文翻译中,哪个选项有语法错误?

A.Notonlyisheclever,butalsoheishardworking.

B.Heisnotonlyclever,butalsohardworking.

C.Notonlyheisclever,butalsoheishardworking.

D.Heiscleverandhardworking.

【答案】:C

解析:本题考察‘notonly...butalso...’的语法规则。当‘notonly’位于句首时,主句需部分倒装(如选项A);当‘notonly’位于句中时,正常语序(如选项B);选项C中‘notonly’未位于句首却未倒装,语法错误;选项D用简单并列句表达语义,语法正确。因此正确答案为C。10、翻译“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”时,“decision”一词最佳处理方式是?

A.保留名词“决定”

B.转换为动词“决定辞职”

C.转换为形容词“决定性的”

D.省略不译

【答案】:B

解析:本题考察词性转换技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主语+不定式”结构,“decision”作为抽象名词,直接译为“决定”会使译文稍显生硬。转换为动词“决定辞职”(即“Hisdecisiontoresign”译为“他决定辞职”)更符合中文“主语+谓语”的简洁表达习惯。A项直译易显冗余;C项转换为形容词不符合逻辑(“决定”无“决定性”含义);D项省略会导致语义缺失,故正确答案为B。11、翻译句子:‘Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprisedallofus.’下列哪个译法符合中文语序习惯?

A.‘她什么都没说的事实让我们所有人都感到惊讶。’

B.‘这个事实,她什么都没说,让我们所有人都惊讶。’

C.‘她没说任何话,这个事实让我们惊讶。’

D.‘让我们惊讶的是,她什么都没说的事实。’

【答案】:A

解析:本题考察长句中同位语从句的翻译顺序。原句中‘thatshehadnotsaidanything’是‘fact’的同位语从句,中文翻译时通常将同位语(从句内容)前置,使逻辑更清晰;B将从句拆分为独立短句,破坏语义连贯;C将主句‘surprisedallofus’后置,不符合中文‘主语+谓语+宾语’的核心语序;D调整为强调句结构,改变原句重心。故正确答案为A。12、在翻译“他用尽全力爬上了山顶”时,为使译文流畅自然,常需增译的成分是?

A.介词“up”

B.连词“and”

C.名词“force”

D.副词“quickly”

【答案】:A

解析:本题考察增译法的应用。原句“爬上”隐含向上的空间动作,英文“climb”为不及物动词时需加介词“up”构成“climbup”以明确方向,使“爬上山顶”译为“climbupthehilltop”更准确。B项添加连词“and”会破坏原句逻辑;C项“force”在“用尽全力”中已隐含,无需重复增译;D项“quickly”(快速地)为原句未提及的主观添加,不符合忠实原则。13、翻译“龙”(中文文化意象)时,若目标语读者对“dragon”(西方文化中象征邪恶)的内涵不熟悉,最恰当的处理方式是?

A.直译并加注

B.音译为“Long”

C.意译为“祥瑞神兽”

D.保留原词“dragon”

【答案】:A

解析:本题考察文化负载词的翻译策略。“龙”作为中华文化核心符号,直译“dragon”(A选项)可保留文化特色,加注“Chinesedragon”(象征祥瑞、权威)能帮助目标语读者理解,避免误解;B选项“音译”无法传递文化内涵;C选项“意译”(如“祥瑞神兽”)会丢失原词的文化符号性;D选项直接保留“dragon”易导致文化误读(西方“dragon”含贬义)。因此正确答案为A。14、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻译成中文,最准确的是?

A.尽管她筋疲力尽,仍坚持加班。

B.虽然她很疲惫,但她还是要加班。

C.即使她已耗尽精力,她坚持要加班。

D.不管她是否疲惫,都坚持加班。

【答案】:A

解析:本题考察逻辑关系与语气匹配。正确答案为A,“Although”引导事实性让步(“她疲惫”是已发生的事实),中文“尽管...仍...”精准对应其转折关系与语气。B项“但她还是要加班”中“要”字隐含“将要”,弱化了原句“insistedon”(坚持)的语气;C项“耗尽精力”比“筋疲力尽”程度过重,且“仍”字重复冗余;D项“不管...都...”是无条件让步(如“不管天气如何”),与原句“虽然疲惫但坚持”的转折逻辑不符,故A最准确。15、在法律文本翻译中,“plaintiff”的标准译法是:

A.原告

B.被告

C.证人

D.律师

【答案】:A

解析:本题考察法律术语的准确翻译。“plaintiff”指民事诉讼中提起诉讼的一方,即“原告”(A);“被告”对应“defendant”(B);“证人”是“witness”(C);“律师”是“lawyer”(D)。法律翻译要求术语精准,避免混淆司法角色,因此需严格区分原语术语的法律含义。16、当遇到英语中的一词多义现象(如“bank”)时,译者首先应考虑的是?

A.根据上下文确定词义

B.查阅词典选择最常用义项

C.结合专业领域判断词义

D.通过构词法分析词义

【答案】:A

解析:本题考察词汇翻译的语境原则。一词多义的处理关键在于语境(A选项),脱离上下文易导致误译(如“bank”在“riverbank”中为“河岸”,在“bankaccount”中为“银行”);B选项仅依赖词典易忽略语境差异;C选项“专业领域”仅适用于特定术语,非普遍原则;D选项“构词法”仅适用于派生词,无法解决多义词问题。因此正确答案为A。17、下列关于长句翻译时'拆分法'(即断句)的描述,错误的是:

A.拆分法适用于包含多层从句或修饰成分的复杂句

B.拆分后需保持原句逻辑关系的完整性

C.中文翻译中拆分后的句子需符合'形合'特征,避免逻辑断裂

D.拆分法可增强译文可读性,符合'通顺'的翻译标准

【答案】:C

解析:本题考察翻译技巧中'拆分法'的应用原则。正确答案为C。'形合'是英文的特征,依赖连接词显性表达逻辑;中文以'意合'为主,拆分后更强调'意合'而非'形合'。A、B、D均为拆分法的正确描述:A指出适用场景,B强调逻辑,D说明其对译文质量的提升作用。C混淆了中英文句法差异,中文翻译中拆分后应避免过度依赖形式连接,而需通过语义自然衔接。18、“丝绸之路”的正确英文译法是______。

A.SilkRoad

B.TheSilkRoad

C.SilkRoute

D.TheSilkRoute

【答案】:B

解析:本题考察文化专有名词的规范译法。“丝绸之路”的标准译法是“TheSilkRoad”,其中“the”为定冠词,特指该历史道路,且“SilkRoad”作为专有名词通常首字母大写。A项缺少定冠词,不符合规范;C、D项“Route”(路线)与“Road”(道路)虽有近似义,但“丝绸之路”的固定译法为“SilkRoad”,故正确答案为B。19、在翻译“Hissuccessstemsfromhisrelentlesspursuitofexcellence.”时,“stemsfrom”的最佳中文对应是?

A.来自于(泛指来源)

B.源于(强调根源性)

C.诞生于(强调起始)

D.生长于(比喻用法)

【答案】:B

解析:本题考察动词短语的语义精准性。“stemfrom”意为“源于、来自(根源性)”,强调因果关系中的根本原因;A项“来自于”过于笼统;C项“诞生于”多用于具体事物的起源;D项“生长于”为比喻误用。因此正确答案为B。20、中文‘他的成功源于坚持’,下列哪个英文翻译最准确?

A.Hissuccessisbecauseofhispersistence.

B.Hissuccesscomesfromhisinsist.

C.Hissuccessliesinhispersistence.

D.Hissuccessisduetohepersists.

【答案】:C

解析:本题考察‘源于’的固定搭配及词性转换。‘源于’常用‘liein’(更正式)或‘comefrom’,‘becauseof’后接名词短语;B选项‘insist’为动词,需名词‘persistence’,搭配错误;D选项‘dueto’后接名词,‘hepersists’为从句语法错误;A选项‘becauseof’虽语法正确,但‘liein’更符合笔译中‘源于’的正式表达,且‘persistence’为名词,故正确答案为C。21、中文‘我认为他不会来’,下列哪个英文句子正确表达了否定转移的逻辑?

A.Ithinkhewillnotcome.

B.Idon'tthinkhewillcome.

C.Idon'tthinkhewillnotcome.

D.Ithinkheisn'tcoming.

【答案】:B

解析:本题考察英语否定转移规则。中文‘我认为他不会来’的否定焦点在‘认为’,而非‘来’的动作,英语需将否定词‘not’前置至主句谓语‘think’前,即‘Idon'tthinkhewillcome’。A选项否定从句,意为‘我认为他不会来’但否定转移错误;C选项双重否定表肯定,语义矛盾;D选项语法错误(‘isn'tcoming’时态与原句不符),故正确答案为B。22、‘画蛇添足’对应的英文习语是?

A.Toaddlegstoasnake

B.Tokilltwobirdswithonestone

C.Toletthecatoutofthebag

D.Tobeataroundthebush

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项的翻译准确性。“画蛇添足”字面意为“给蛇画脚”,对应英文习语“Toaddlegstoasnake”,直接保留文化意象;“Tokilltwobirdswithonestone”意为“一举两得”,“Toletthecatoutofthebag”意为“泄密”,“Tobeataroundthebush”意为“拐弯抹角”,均与原意不符。故正确答案为A。23、中文“这个项目被他们推迟了,因为预算不足。”的最佳英文翻译是:

A.Thisprojectwasdelayedbythemduetoinsufficientbudget.

B.Theydelayedthisprojectduetoinsufficientbudget.

C.Thisprojectdelayedbythemduetoinsufficientbudget.

D.Duetoinsufficientbudget,thisprojectwasdelayed.

【答案】:B

解析:本题考察英文主动语态与被动语态的转换。中文被动句“被他们推迟”在英文中通常优先使用主动语态(theydelayed...),更符合英文表达习惯(避免无意义的被动强调);A和D保留被动结构,不符合“主动句更自然”的原则;C缺少助动词“was”,语法结构错误。因此正确答案为B。24、大学笔译考试中,对译文最核心的基本要求是?

A.信、达、雅(严复提出的翻译标准)

B.忠实原文、通顺流畅

C.准确无误、生动形象

D.直译优先、意译为辅

【答案】:B

解析:本题考察翻译的核心标准。选项A“信、达、雅”是严复提出的经典翻译标准,更适用于文学性文本的翻译,大学基础笔译考试更强调基础要求;选项B“忠实原文、通顺流畅”是对译文最基本的要求,符合笔译考试中对准确性和可读性的双重标准;选项C“生动形象”超出基础笔译的核心要求,更偏向文学翻译的高级目标;选项D“直译优先、意译为辅”是翻译方法而非基本要求,且翻译实践中需灵活运用两种方法。25、‘克隆’一词在中文翻译中采用的是____方法。

A.直译

B.音译

C.意译

D.音译加注释

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的基本方法。‘克隆’是‘clone’的音译词,直接音译自英文单词,未改变原词发音或结构。A选项‘直译’是逐字对应,如‘书’译为‘book’,不符合‘克隆’的来源;C选项‘意译’是用目标语表达原意,如‘基因’(gene)虽为音译,但‘基因’是‘遗传因子’的意译,与‘克隆’的来源不同;D选项‘音译加注释’中‘克隆’无额外注释,仅为单纯音译。因此正确答案为B。26、Theexperimentfailed____wehadpreparedcarefully.

A.because

B.though

C.so

D.unless

【答案】:B

解析:本题考察逻辑连接词。前半句“实验失败”与后半句“准备充分”存在转折关系,需用表让步的“though”(尽管);A“because”表因果,C“so”表结果,D“unless”表条件(除非),均不符合逻辑,故选B。27、在‘她的演讲____了在场观众的热烈掌声’中,括号内应填入的动词是?

A.赢得

B.获取

C.博得

D.取得

【答案】:A

解析:本题考察动词与“掌声”的搭配习惯。“赢得掌声”是固定搭配,强调通过表现获得认可与赞赏;“获取”侧重通过行动得到具体事物(如资源、信息),与“掌声”搭配不自然;“博得”虽有“博取”之意,但口语化且正式程度弱于“赢得”;“取得”侧重通过努力获得成果,与“掌声”搭配缺乏主动性。故正确答案为A。28、中文“这项政策的实施,不仅缓解了交通压力,更促进了区域经济的协调发展”翻译成英文时,“缓解”最合适的动词是____

A.relieve

B.reduce

C.ease

D.diminish

【答案】:A

解析:本题考察动词语义精度与语境适配。“缓解交通压力”中“压力”(pressure)与“缓解”搭配最精准的是“relieve”(侧重“解除、减轻”压力);B项“reduce”侧重数量减少;C项“ease”侧重“使轻松”(如easepain);D项“diminish”侧重“逐渐减小”。交通压力为抽象概念,“relievepressure”为固定搭配,因此正确答案为A。29、中文‘丰富的文化遗产’翻译成英文‘richculturalheritage’时,词类转换情况是?

A.形容词转形容词

B.形容词转名词

C.名词转形容词

D.动词转名词

【答案】:A

解析:本题考察词类转换的基础应用,正确答案为A。中文‘丰富的’是形容词,修饰名词‘文化遗产’;英文‘rich’同样为形容词,修饰名词短语‘culturalheritage’(‘cultural’为形容词修饰‘heritage’)。词类未发生转换,均为形容词修饰名词结构。B错误,‘丰富’(形容词)未转为名词;C错误,‘文化’(名词)转为‘cultural’(形容词),但题干问的是‘丰富’的转换;D错误,‘文化遗产’无动词参与转换。因此词类转换不存在,正确为A。30、为了提高效率,团队采用了____的工作流程,避免了不必要的重复。

A.简捷

B.简洁

C.简截

D.简炼

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析。“简捷”侧重方法直截了当、无冗余环节,适用于描述工作流程;“简洁”强调语言或内容简练(如文字表达);“简截”语气生硬直接,含冒犯意味;“简炼”指文字精炼(如写作风格)。句中修饰“工作流程”,需体现流程高效直接,故选A。31、中文“采取措施”的“措施”在英文中最常用的对应词是____

A.takemeasures

B.makesteps

C.doactions

D.adoptmethods

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配与词汇辨析。“采取措施”的标准英文表达为“takemeasures”,为固定短语;B项“makesteps”应为“takesteps”(表示“采取步骤”),搭配错误;C项“doactions”不符合中文“措施”的语义指向(侧重“办法、手段”而非“行动”);D项“adoptmethods”侧重“采用方法”,与“措施”的搭配精度不足。因此正确答案为A。32、翻译“中国龙是祥瑞的象征”时,若误译导致文化内涵失真的是?

A.Chinesedragonisasymbolofauspiciousness(正确)

B.Chinesedragonisasymbolofevil(错误)

C.Chinesedragonisasymbolofholiness(不准确)

D.Chinesedragonisasymbolofgoodfortune(正确)

【答案】:B

解析:本题考察文化专有项的翻译原则。正确答案为B,中文“龙”象征吉祥、祥瑞,而西方文化中“dragon”(无定冠词时)常象征邪恶,选项B混淆了“中国龙”与“西方龙”的文化内涵,导致误译。选项A、D准确传递“祥瑞”的正面内涵;选项C“holiness”(神圣)虽接近“祥瑞”但表述不准确,题目问“文化内涵失真”,B是最典型的文化符号混淆错误。33、Thespeaker’sanalysiswasinsightful.中文翻译中“insightful”最恰当的处理方式是______。

A.有洞察力的

B.深刻的

C.敏锐的

D.聪慧的

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词汇精准度。“insightful”核心含义是“具有深刻见解的”,强调通过洞察力得出的判断,“有洞察力的”(A)最贴合其内涵;“深刻的”(B)侧重深度,与“见解”的关联性较弱;“敏锐的”(C)多形容感官或反应,如“敏锐的观察力”,不适合描述“分析”;“聪慧的”(D)侧重智力水平,与“分析能力”的语境不符。故正确答案为A。34、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括号处应填?

A.implied

B.inferred

C.suggested

D.declared

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析(动词)。正确答案为A,“implied”意为“暗示”,指通过言语或行为间接表达意思,主语“he”可发出“暗示”动作;B项“inferred”意为“推断”,是听者根据信息推导结论,主语应为“听者”(如“Iinferredthat...”),而非“he”;C项“suggested”虽有“暗示”义,但更强调“建议”(如“suggestdoing”),此处语境不符;D项“declared”意为“声明”,语气强烈,与“hadnotbeeninformed”的委婉暗示不符。35、在科技文献翻译中,以下哪项做法不符合规范?

A.准确翻译专业术语,如“quantummechanics”译为“量子力学”。

B.保持句式的严谨性,如将被动句译为“被”字句或主动句。

C.为了流畅性,适当调整术语的固定搭配,如“dataanalysis”译为“数据分析”。

D.避免口语化表达,如“getaresult”译为“得出结果”而非“拿到结果”。

【答案】:C

解析:本题考察科技文献翻译的规范性。科技文献翻译强调术语准确与表达正式。C选项中“dataanalysis”为固定术语搭配,“数据分析”是唯一规范译法,“适当调整”违背术语固定性原则。A、B、D均符合规范:A确保术语准确,B强调句式严谨,D避免口语化。故C错误。36、在翻译‘她的论证逻辑严密,极具______,最终说服了所有持反对意见的人’时,最恰当的选项是?

A.persuasive

B.convincing

C.influential

D.effective

【答案】:A

解析:本题考察近义词在翻译中的细微差异。正确答案为A(persuasive),原因是:persuasive强调论证/话语本身具有逻辑和说服力,能使人信服,符合‘逻辑严密’的语境;B(convincing)侧重‘令人相信’,不强调论证的逻辑性;C(influential)仅指‘有影响力’,未突出‘说服力’核心;D(effective)侧重‘有效’,与‘逻辑严密’的语义关联较弱。37、翻译文化专有项“龙”时,若需保留中国“龙”的祥瑞象征意义,常采用的策略是?

A.直译(loong)

B.意译(Chinesedragon)

C.音译(long)

D.异化(foreignization)

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项翻译策略。“loong”是专为保留中国“龙”的独特象征意义创造的音译形式,既保留发音又区分西方“dragon”(邪恶象征)的含义。B选项“Chinesedragon”虽为直译但未突出文化差异;C选项“long”仅音译,无法传达文化内涵;D选项“异化”是宏观翻译策略,题目问具体译法,“loong”是更精准的直译体现。故正确答案为A。38、“小康社会”在官方英文翻译中最常用的标准译法是?

A.音译“XiaoKangSheHui”

B.意译“Moderatelyprosperoussociety”

C.拼音“XiaokangShehui”

D.直译“Well-offsociety”

【答案】:B

解析:“小康社会”是中国特色政治术语,官方标准译法为“Moderatelyprosperoussociety”,其中“小康”对应“moderatelyprosperous”(适度繁荣的),“社会”对应“society”,既准确传达语义,又符合国际表达习惯。选项A为直接音译,不符合政治术语翻译规范;选项C仅用拼音“XiaokangShehui”,缺乏语义解释,无法让外国读者理解内涵;选项D“well-offsociety”中“well-off”(富裕的)程度过重,与“小康”的“适度”语义不符。因此正确答案为B。39、在翻译'联合国气候变化框架公约'时,下列哪个译法符合'专有名词标准译法'原则?

A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange

B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement

C.WorldClimateChangeFrameworkConvention

D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange

【答案】:A

解析:本题考察国际组织与公约名称的标准译法。正确答案为A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是该公约的官方标准英文名称,中文译名严格对应其核心要素:'联合国'(UN)、'框架公约'(FrameworkConvention)、'气候变化'(ClimateChange)。B选项中'Agreement'(协议)与'Convention'(公约)语义差异较大;C选项遗漏'UnitedNations',且'World'(世界)不准确;D选项'International'(国际)与'UnitedNations'的层级不符,且核心要素缺失。40、翻译句子:‘Thebookisavaluableadditiontolibrarycollections.’下列哪个译法最准确?

A.‘这本书是图书馆馆藏的一个有价值的补充。’

B.‘这本书为图书馆馆藏增添了一份宝贵的内容。’

C.‘这本书对图书馆馆藏来说是一个有价值的增加。’

D.‘这本书是图书馆馆藏中一个有价值的添加物。’

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词性转换与语义自然度。‘addition’在句中为抽象名词,指‘补充物’,中文中‘补充’更贴合‘librarycollections’(馆藏)的搭配逻辑;B中‘增添了一份宝贵的内容’将‘addition’拆分为‘增添’和‘内容’,语义冗余;C‘增加’侧重数量变化,未体现‘补充’的价值;D‘添加物’为直译,语气生硬。故正确答案为A。41、翻译“Hisarrivalatthestationwasunexpected.”时,若要使译文更符合中文表达习惯,常将“arrival”转换为中文的什么词性?

A.动词

B.名词

C.形容词

D.副词

【答案】:A

解析:本题考察词性转换技巧。英文名词“arrival”在中文翻译中常转换为动词(如“到达”),使表达更自然流畅;B项“名词”直接保留会导致译文冗长(如“他的到达……”),不符合中文简洁性要求;C项“形容词”和D项“副词”与原词词性转换无关,故排除。42、“他在信中提到了端午节的习俗。”句中“端午节”的标准英文翻译是?

A.DragonBoatFestival

B.DuanwuFestival

C.DragonBoatDay

D.FifthDayoftheFifthLunarMonth

【答案】:A

解析:本题考察文化特有词汇的标准译法。“端午节”的国际通用正式译法为“DragonBoatFestival”(选项A);选项B“DuanwuFestival”是拼音直译,虽在学术场合使用但不够通用;选项C“DragonBoatDay”未体现“节”的节日属性;选项D是日期直译,不符合节日名称翻译习惯,故正确答案为A。43、新闻报道翻译的核心要求是?

A.准确客观

B.生动形象

C.文采斐然

D.口语化

【答案】:A

解析:本题考察不同文体翻译的核心要求。新闻翻译需严格忠实原文事实,语言客观中立,避免主观发挥。B、C是文学翻译(如小说)的追求,D口语化不符合新闻正式文体的严谨性,故正确答案为A。44、翻译“他不仅学习刻苦,而且乐于助人,因此受到师生好评”时,若漏译哪个部分会导致逻辑断裂?

A.学习刻苦

B.乐于助人

C.因此

D.师生好评

【答案】:C

解析:本题考察逻辑连接词的翻译。“因此”是典型的因果关系连接词,漏译会导致原文“刻苦+助人→好评”的逻辑链条断裂。A、B选项“学习刻苦/乐于助人”是并列行为,漏译不影响核心逻辑;D选项“师生好评”是结果,漏译会导致语义不完整,但题干强调“逻辑断裂”,“因此”是关键逻辑标志词。因此正确答案为C。45、“丝绸之路”在国际交流中的标准英文译法是?

A.SilkRoad

B.TheSilkRoute

C.SilkPath

D.TheEasternTradeRoad

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项翻译规范。“丝绸之路”的国际通用标准译法为“SilkRoad”,是全球公认的固定表达。B选项“Route”侧重“路线”,非最常用;C选项“SilkPath”为字面直译,不符合国际惯例;D选项“EasternTradeRoad”为错误功能化翻译,未体现文化内涵。因此正确答案为A。46、“信、达、雅”的翻译标准是由哪位学者提出的?

A.严复

B.奈达

C.钱钟书

D.许渊冲

【答案】:A

解析:本题考察翻译基本标准的提出者。“信、达、雅”是严复在翻译《天演论》时提出的核心翻译原则,强调译文忠实原作(信)、表达通顺(达)、语言优美(雅)。B选项奈达提出“功能对等理论”,C选项钱钟书提出“化境”翻译理念,D选项许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与“信、达、雅”无关,故正确答案为A。47、“信、达、雅”这一翻译标准是由哪位学者提出的?

A.严复

B.梁启超

C.钱钟书

D.林语堂

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论常识。严复在翻译《天演论》时首次提出“信、达、雅”三原则,成为中国近代翻译理论的奠基性标准。梁启超以维新思想和学术贡献著称,钱钟书、林语堂虽在翻译领域有成就,但“信、达、雅”非其提出。因此正确答案为A。48、将英文句子“Heexpressedhisgratitudeforourhelpwithasmile.”翻译成中文时,“gratitude”一词最恰当的词性转换是:

A.保留名词“感激”

B.转换为动词“感谢”

C.转换为形容词“感激的”

D.转换为副词“感激地”

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。“gratitude”是名词,意为“感激之情”,原句结构为“expressgratitude”(表达感激),中文中“表达感激”(A)是固定搭配,词性保留更忠实;若转换为动词(B)会导致“他微笑着感谢我们的帮助”,虽通顺但改变了原句核心动作“表达”的语义;转换为形容词(C)或副词(D)会破坏原句语义逻辑,不符合“忠实”原则。49、翻译句子“Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedourlivescompletely”时,将“development”从名词转换为动词“发展”,这种技巧属于?

A.词性转换

B.语序调整

C.增词法

D.减词法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧中的词性转换。正确答案为A,词性转换指根据目标语表达习惯,将源语中某词性转换为另一种词性以增强译文流畅性。此处“development”(名词)转译为动词“发展”,符合词性转换定义。选项B语序调整指调整句子结构顺序;C增词法指补充必要信息;D减词法指删减冗余内容,均不符合题干情境。50、中文句子“虽然他很努力,但成绩仍然不理想”的标准英文翻译是______。

A.Althoughheworkedhard,hisgradeswerestillnotgood.

B.Heworkedhard,althoughhisgradeswerestillnotgood.

C.Althoughhewasworkinghard,hisgradeswerestillnotgood.

D.Hisgradeswerestillnotgood,althoughheworkedhard.

【答案】:A

解析:本题考察笔译中让步状语从句的语序与结构。中文“虽然…但…”在英文中需用“Although”引导从句,从句在前更符合原句逻辑顺序(强调“努力”与“成绩”的对比);B选项将“although”置于句中,虽语法正确但语气不如A自然;C选项用过去进行时“wasworking”强调动作持续,与“努力”的一般性语境不符;D选项主句在前,改变了原句“先让步后结果”的表达逻辑。因此选A。51、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.

A.checked

B.hadchecked

C.havechecked

D.wouldhavechecked

【答案】:B

解析:本题考察虚拟语气中与过去事实相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明与过去事实相反,从句需用'had+过去分词'结构(过去完成时)。A'checked'是一般过去时,仅表示'检查过',无法体现虚拟;C'havechecked'是现在完成时,与虚拟语气语境不符;D'wouldhavechecked'是主句结构,从句不能用。因此正确答案为B。52、中文“他是个两面派,当面一套背后一套”的正确英文翻译是______。

A.Heisatwo-facedperson,sayingonethingtoonefaceandanotherbehind.

B.Heisadouble-dealer,doingonethinginfrontandanotherbehind.

C.Heisatwo-facedperson,doingonethingtoothersandanothertohimself.

D.Heisadouble-dealer,speakingwithtwofaces.

【答案】:B

解析:本题考察文化特定词汇的意译技巧。“两面派”指当面一套背后一套的虚伪者,英文常用“double-dealer”(两面三刀者);A选项“two-faced”虽字面正确,但“sayingonethingtooneface”为直译且表达冗余;C选项“toothersandtohimself”曲解“两面”含义(应为“当面/背后”而非“对他人/对自己”);D选项“speakingwithtwofaces”为字面直译,英文无此表达。因此选B。53、“该政策的实施过程中遇到了诸多挑战”中,“实施”最贴切的英文翻译是?

A.implementation

B.execution

C.application

D.enforcement

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析与语境适配。“实施”在政策、计划等正式语境中,最准确对应词为“implementation”(指“执行政策/计划”)。B选项“execution”侧重“执行任务/命令”;C选项“application”侧重“应用/申请”;D选项“enforcement”侧重“强制实施法律/规则”。因此正确答案为A。54、中文句子“他用尽全力完成了这项艰巨的任务。”翻译成英文,最恰当的表达是?

A.Hesparednoefforttocompletethisarduoustask.

B.Hedidhisbesttofinishthisdifficultjob.

C.Hetriedhishardesttoaccomplishthistoughmission.

D.Heexertedallhisstrengthincompletingthehardtask.

【答案】:A

解析:本题考察词汇选择与语境适配。正确答案为A,“sparednoeffort”是固定短语,意为“不遗余力”,精准对应“用尽全力”的程度;B项“didhisbest”侧重“尽力而为”,程度弱于“用尽”;C项“triedhishardest”虽强调努力,但“sparednoeffort”更贴合“用尽全部力量”的语气;D项“exertedallhisstrength”虽字面接近,但“sparednoeffort”是笔译中更常用的固定表达,符合考试语境的简洁性。55、‘四合院’的标准英文翻译是______。

A.Siheyuan

B.Four-SideCourtyard

C.Quadrangle

D.FourCourtyards

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的翻译规范。“四合院”作为中国特有的建筑形式,国际通用的标准译法是拼音“Siheyuan”(A),既保留文化特色,又符合专有名词的翻译惯例;“Four-SideCourtyard”(B)是直译,不符合英文专有名词的简洁性;“Quadrangle”(C)虽指四边形院落,但缺乏文化特指性;“FourCourtyards”(D)属于错误拆分,无法准确传达“四合”的空间概念。故正确答案为A。56、在翻译'Thedatapresentedinthisreportaresubjecttochangewithoutpriornotice.'时,为符合中文表达习惯,最恰当的处理方式是:

A.直译:'本报告中呈现的数据在未经事先通知的情况下可能会变化'

B.调整语序:'未经事先通知,本报告中的数据可能会变化'

C.增译主语:'我们认为本报告中的数据在未经事先通知时可能会变化'

D.减译:'本报告数据可能未经事先通知而变化'

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的语序调整与增/减译技巧。正确答案为B。原句强调的是'数据可能变化'的前提条件是'未经事先通知',中文表达习惯中条件状语常前置。A选项直译导致'被呈现的数据'等表述生硬;C选项'我们认为'属于主观臆测,违背'忠实'原则;D选项'减译'导致'可能未经事先通知而变化'逻辑混乱,且丢失了'subjectto'的被动含义。B选项通过前置条件状语,使译文符合中文'先因后果'的表达逻辑,同时保留原意。57、在翻译“请及时回复我的邮件”时,“及时”对应的英文副词是?

A.promptly

B.rapidly

C.immediately

D.quickly

【答案】:A

解析:本题考察副词在语境中的选择。“promptly”强调“及时、不拖延”,符合“及时回复”的语境;“rapidly”侧重速度快,未体现“不拖延”的含义;“immediately”强调“立刻”,过于急促;“quickly”口语化,正式语境中不如“promptly”准确。因此选A。58、处理文化负载词“龙抬头”时,下列哪种译法最能体现文化内涵与翻译技巧的结合?

A.DragonRaisingHeadFestival

B.LongtaitouFestival

C.FestivalofDragon'sHead-Raising

D.SpringFestival

【答案】:C

解析:本题考察文化负载词的翻译策略。选项A“DragonRaisingHeadFestival”语法结构不符合英语习惯(“RaisingHead”应为“Head-Raising”),且未保留“龙”的文化符号;选项B“LongtaitouFestival”采用拼音译法,虽符合国际通用的节日名转写,但缺乏文化解释;选项C“FestivalofDragon'sHead-Raising”采用直译(“Dragon'sHead-Raising”),既保留了“龙”“抬头”的文化意象,又通过“Festivalof...”明确节日属性,符合“直译为主、兼顾意译”的原则;选项D“SpringFestival”为“春节”的误译,与“龙抬头”无关。因此正确答案为C。59、在翻译‘他的发言中提到了三个重要观点’时,以下哪个译法存在‘漏译’错误?

A.Hisspeechincludedthreeimportantpoints.

B.Inhisspeech,hementionedthreekeyideas.

C.Threeimportantviewpointswerementionedinhisspeech.

D.Hisspeechhasthreeimportantopinionstomention.

【答案】:D

解析:本题考察翻译中的‘漏译’与‘冗余’错误。正确答案为D,原因是:D选项‘tomention’为不定式结构,暗示‘发言中‘有三个观点待提及’,而原文‘提到了’是‘已完成’的动作,漏译了‘已发生’的时态;A、B、C均正确译出‘提到’的动作和‘三个重要观点’的内容,无漏译或冗余。60、由于连日暴雨,山区______了泥石流

A.暴发

B.爆发

C.迸发

D.泛滥

【答案】:A

解析:本题考察词汇辨析。“暴发”侧重突然性,常与洪水、疾病、泥石流等自然灾害搭配;“爆发”侧重突然而猛烈的发生,多与战争、火山、情绪等搭配;“迸发”强调由内而外突然发出,如灵感迸发;“泛滥”指江河湖泊的水溢出,与泥石流搭配不当。因此选A。61、中文句子“他不仅会说英语,还会说法语”的准确英文翻译是______。

A.HecanspeaknotonlyEnglish,butalsoFrench.

B.HecanspeakEnglish,notonlyFrench.

C.HecanspeakEnglish,andalsoFrench.

D.HecanspeakEnglish,butalsoFrench.

【答案】:A

解析:本题考察笔译中“不仅…还…”的固定结构。“不仅…还…”的标准英文译法为“notonly…butalso…”,且需连接对等成分(此处为“English”和“French”);B选项缺少“but”导致结构残缺;C选项“andalso”非标准搭配,无法体现“递进关系”;D选项缺少“notonly”,无法传达“不仅”的含义。因此选A。62、在翻译‘这本书是我的’时,以下哪个英文译文存在冠词使用错误?

A.Thisbookismine.

B.Thebookismine.

C.Abookismine.

D.Thisismybook.

【答案】:C

解析:本题考察冠词翻译常见错误知识点。正确答案为C,中文‘这本书’特指‘说话双方明确的某本书’,应译为定冠词‘the’或指示代词‘this’,故B(Thebook)和A(Thisbook)均正确。C选项‘Abook’表示泛指‘某一本书’,改变了原句特指的含义,存在冠词使用错误;D选项‘Thisismybook’虽无冠词,但通过结构转换表达了相同含义,语法正确。63、在汉译英时,处理“他不仅聪明,而且勤奋”这类句子,常用的技巧是?

A.语序调整

B.增词法

C.减词法

D.词性转换

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧。“不仅…而且…”在中文中为顺承语序,英文需用“notonly...butalso...”结构,需调整语序(如将“notonly”置于句首)。B/C项针对信息冗余或缺失,D项针对词性转换(如“他的到来”译为“hisarrival”),均不适用。因此正确答案为A。64、英文句子“Itisessentialthatwetakeimmediateactiontoresolvethiscrisis.”翻译成中文,语序调整最合理的是?

A.我们必须立即采取行动解决这场危机,这是至关重要的。

B.至关重要的是,我们必须立即采取行动解决这场危机。

C.解决这场危机,我们必须立即采取行动,这一点至关重要。

D.我们应该立即行动,以解决危机,这是至关重要的。

【答案】:B

解析:本题考察英文长句的中文语序调整。正确答案为B,原句“Itisessentialthat...”是典型的强调结构,中文翻译需突出“至关重要”的核心信息,将表语“essential”提前更符合中文表达习惯(“至关重要的是...”)。A项虽通顺但弱化了“essential”的强调作用;C项拆分信息导致逻辑断裂;D项“应该”弱化了“essential”的必要性,且“以解决危机”语序冗余。65、“画龙点睛”的标准英文译法是______。

A.Putthefinishingtouchto

B.Drawthedragon'seyes

C.Paintthedragon'seyes

D.Addeyestothedragon

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的标准译法。正确答案为A,“画龙点睛”是比喻性成语,指在关键处用一两句话点明实质,“Putthefinishingtouchto”(画龙点睛)为标准译法;B、C、D均为字面直译,仅描述“画龙”动作,未传达“点睛”的比喻义(即“关键处的升华”)。66、将中文‘他去图书馆看书’译为英文‘Hewenttothelibrarytoreadbooks’,其中‘to’的添加主要运用了哪种翻译技巧?

A.增词法

B.减词法

C.转换法

D.重复法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧知识点。正确答案为A,‘to’的添加属于增词法,通过补充语法功能词(不定式符号)使英文句子结构完整,符合‘通顺自然’的翻译要求,且未改变原意。B选项减词法指减少冗余词,此处无减少;C选项转换法是词性或结构转换(如动转名),此处非转换;D选项重复法指重复关键词避免歧义,此处未重复。67、如果他昨天______参加会议,我们的讨论可能会更深入。

A.会

B.能

C.来

D.来了

【答案】:D

解析:本题考察虚拟语气中对过去事实的假设。虚拟语气结构为“if+主语+过去式,主语+would/could/might+have+过去分词”。题干中“昨天”表明是对过去事实的假设,if从句应使用过去式“来了”,主句用“wouldhave+过去分词”结构,故正确答案为D。A项“会”为将来时,无法表虚拟;B项“能”为情态动词,无法与“昨天”搭配表虚拟;C项“来”为原形,不符合虚拟语气的时态要求。68、翻译标准'信、达、雅'的提出者是:

A.严复

B.梁启超

C.鲁迅

D.钱钟书

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础。正确答案为A。严复在《天演论》的'译例言'中首次提出'信、达、雅'的翻译标准,其中'信'指忠实原作,'达'指表达通顺,'雅'指语言典雅。B选项梁启超以维新思想和学术著作为主,未提出该标准;C选项鲁迅强调翻译的'异化'与'直译',主张'宁信而不顺';D选项钱钟书侧重翻译的'化境'理论,与'信、达、雅'无关。69、中国的“五岳”(泰山、华山、衡山、恒山、嵩山)在英文中通常被翻译为?

A.FiveGreatMountains

B.FiveSacredMountains

C.FiveFamousMountains

D.FivePeaks

【答案】:B

解析:本题考察文化专有名词的翻译。“五岳”是中国传统文化中具有宗教与地理双重意义的“圣山”,“sacred”(神圣的)更能体现其文化内涵。A“Great”(伟大的)侧重规模,C“Famous”(著名的)仅强调知名度,D“Peaks”(山峰)仅指地形,无法体现文化象征。正确答案为B。70、翻译‘龙腾虎跃’中的‘龙’时,最恰当的处理方式是?

A.音译为‘Long’

B.直译并加注‘象征吉祥的中国神兽’

C.意译为‘FlyingDragon’

D.直接保留原词‘龙’

【答案】:B

解析:本题考察文化特有词汇的翻译策略,正确答案为B。中文‘龙’是文化象征(吉祥、力量),英文‘dragon’含负面含义(邪恶、凶暴),直接直译或音译会误导目标语读者。A错误,音译无法传递文化内涵;C错误,‘FlyingDragon’仅描述字面动作,未体现‘龙’的文化象征;D错误,保留原词无解释会导致英文读者误解。加注‘象征吉祥的中国神兽’可平衡文化差异,确保译文准确。71、‘这个项目已经完成了,我们现在需要开始新的项目’的正确英文翻译是?

A.Theprojecthascompleted,nowweneedtostartanewone.

B.Theprojectiscompleted,nowweneedtostartanewproject.

C.Theprojecthasbeencompleted,nowweneedtostartthenewproject.

D.Theprojectisbeingcompleted,nowweneedtostartanewone.

【答案】:C

解析:本题考察翻译中的时态与语态逻辑。正确答案为C,“hasbeencompleted”为现在完成时的被动语态,准确体现“项目已被完成”的结果;A项中“hascompleted”为主动语态,项目不能“自己完成”,逻辑错误;B项“iscompleted”为一般现在时的被动语态,仅强调当前状态,未体现“已完成”的结果;D项“isbeingcompleted”为现在进行时的被动语态,强调“正在被完成”,与“已经完成”的语义矛盾。72、“丝绸之路”的国际通用标准英文译法是:

A.SilkRoad

B.SilkRoute

C.SilkPath

D.SilkHighway

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项的固定译法。正确答案为A“SilkRoad”,这是国际公认的标准译法,体现历史文化内涵;B“SilkRoute”虽指“路线”,但“Route”侧重具体路径,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均为非标准译法,易造成歧义。73、Hehadintendedtoattendtheconference,buthefellillatthelastminute.

A.他本打算参加会议,但最后一刻病倒了。

B.他本想参加会议,可最后一刻生病了。

C.他打算参加会议,却在最后一刻病倒了。

D.他原本想参加会议,但是最后一刻生病。

【答案】:A

解析:本题考察英文时态与语气的准确传达,正确答案为A。原句中'hadintended'是过去完成时,隐含'本打算(但未实现)'的语气,A选项用'本打算'准确传达这一含义;B选项'想'语气较弱,且'可'的转折稍显口语化;C选项未体现'本打算'的过去意图;D选项'生病'后缺少'了',语气不完整。74、面对复杂的局势,他提出了一个______的解决方案,为后续工作奠定了基础。

A.行之有效

B.华而不实

C.一知半解

D.夸夸其谈

【答案】:A

解析:本题考察形容词的语境适配性。正确答案为A,“行之有效”指方法或措施切实可行,符合“奠定基础”的积极语境;B项“华而不实”指外表好看但内容空虚,含贬义,与“解决方案”的正面意义冲突;C项“一知半解”为动词性短语,不能直接修饰“解决方案”;D项“夸夸其谈”侧重说话不切实际,无法修饰“方案”本身。75、政府应______当前经济形势,及时调整宏观政策。

A.鉴于

B.基于

C.根据

D.考虑到

【答案】:C

解析:本题考察介词/连词在语境中的辨析。“根据”与“形势”搭配最恰当,“根据当前经济形势”是固定表达;“鉴于”多接原因或前提(如“鉴于时间有限”);“基于”侧重以某事物为基础(如“基于事实”);“考虑到”侧重主观顾及(如“考虑到他的身体状况”)。因此正确答案为C。76、翻译句子:‘Heisamanoffewwords,butheisverykind.’下列哪个译法最流畅自然?

A.‘他是个话少的人,但他很善良。’

B.‘他是个寡言的人,不过他很善良。’

C.‘他这个人没什么话,但他非常善良。’

D.‘他是个话不多的人,但是他很善良。’

【答案】:B

解析:本题考察固定表达的翻译与口语化程度。‘offewwords’是固定短语,意为‘寡言少语’,‘寡言’(选项B)更符合书面语考试语境;A‘话少’、C‘没什么话’、D‘话不多’均为口语化表达,缺乏正式性。故正确答案为B。77、“丝绸之路”的国际标准英文译法是______。

A.TheSilkRoad

B.TheSilkRoute

C.TheSilkPath

D.TheRoadofSilk

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的标准译法。“丝绸之路”作为国际公认的历史文化术语,标准译法为“TheSilkRoad”;“Route”侧重具体路线(如航海路线),“Path”侧重路径(如山间小道),均不符合“丝绸之路”的历史地理内涵;“TheRoadofSilk”为直译,不符合专有名词的约定俗成译法。因此选A。78、“信、达、雅”翻译标准是由哪位翻译家提出的?

A.严复

B.梁启超

C.王国维

D.鲁迅

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准相关知识点。“信、达、雅”是近代翻译家严复提出的核心翻译标准,强调译文需忠实原文(信)、通顺流畅(达)、自然典雅(雅)。B选项梁启超是近代维新派领袖,以政论著作为主;C选项王国维是国学大师,在美学与文学理论领域贡献突出,但未提出该标准;D选项鲁迅是文学与翻译家,但“信、达、雅”非其提出。故正确答案为A。79、翻译‘因为下雨,我们取消了野餐’时,为使译文逻辑连贯,常需增译哪个成分?

A.补充主语‘我们’

B.补充逻辑词‘由于’

C.补充‘下雨’的具体原因

D.无需增译

【答案】:B

解析:本题考察增译法知识点。中文‘因为’隐含逻辑关系,英文翻译时需明确补充逻辑连接词(如‘dueto’‘because’)以体现因果关系,属于增译法中的‘补充逻辑成分’。A项主语‘我们’原文已隐含;C项‘下雨’是原因,无需补充具体原因;D项错误,因原文因果关系需明确。因此正确答案为B。80、中文“他是一位勤奋的学生”翻译成英文时,“勤奋的”常通过哪种词性转换更自然?

A.形容词转名词

B.形容词转副词

C.名词转形容词

D.动词转形容词

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的词性转换。中文形容词“勤奋的”在英文中常转换为副词“diligently”修饰动词(如“Hestudiesdiligently”),符合英文“动词优先”的表达习惯。A选项“形容词转名词”会导致“adiligencestudent”(语法错误,“diligence”为名词);C、D选项转换方向错误,故正确答案为B。81、翻译“他成功完成了这项艰巨任务”时,“完成”一词在英文中最常用的词性形式是?

A.动词(complete)

B.名词(completion)

C.形容词(completed)

D.副词(completely)

【答案】:A

解析:本题考察词性转换知识点。中文动词“完成”在英文中通常直接译为动词形式(complete),如“hesuccessfullycompletedthetask”。B选项“completion”为名词,多用于“thecompletionof...”结构;C选项“completed”为过去分词或形容词,仅用于被动语态或修饰;D选项“completely”为副词,仅修饰动作。因此正确答案为A。82、中文“我们必须重视环境保护”的英文翻译应为______。

A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.

B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.

C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.

D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配。“重视”的标准英文表达为“payattentionto”,介词“to”不可省略。B、D项介词错误;C项“takeattentionto”为错误搭配(正确应为“takenoticeof”)。因此正确答案为A。83、在国际贸易谈判中,双方需要______各自的立场,以达成共识。

A.阐明

B.声明

C.表明

D.说明

【答案】:A

解析:本题考察笔译中正式语境下的词汇辨析。“阐明”意为清晰、系统地说明,适用于正式场合的立场阐述,符合国际贸易谈判的专业语境;“声明”多含公开宣告性质(如政府声明),侧重权威性而非立场阐述;“表明”较口语化,强调直接显示观点;“说明”侧重解释细节或原因,无法体现“清晰阐述立场”的含义。因此选A。84、将“Thebridgewasbuiltbythem.”翻译成中文,最自然的表达是?

A.这座桥是他们建造的。

B.他们建造了这座桥。

C.这座桥被他们建了。

D.他们被建了这座桥。

【答案】:B

解析:本题考察被动语态处理知识点。英语被动句在中文中常转化为主动句以增强表达力。B选项“他们建造了这座桥”是典型的主动语态转换

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论