版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、翻译中文‘他不仅聪明,而且勤奋,因此取得了优异成绩。’时,最常用的技巧是?
A.合并法
B.拆分法
C.增译法
D.减译法
【答案】:B
解析:本题考察长句翻译技巧,正确答案为B。中文长句含多个逻辑分句(聪明、勤奋、成绩好),英文需拆分为独立短句以符合表达习惯(如‘Heisnotonlycleverbutalsohardworking.Therefore,heachievedexcellentresults.’)。A错误,合并法会导致英文句子冗长(如‘Heisnotonlyclever,hardworking,andachievedexcellentresults.’);C增译法(如增译‘的’)是辅助技巧,非主要方法;D减译法会丢失关键信息(如‘因此’的逻辑关系)。拆分法可清晰呈现句子层次,符合英文表达逻辑。2、他不仅学习刻苦,而且乐于助人。
A.Henotonlystudieshardbutalsoisreadytohelpothers.
B.Notonlyhestudieshardbutalsoisreadytohelpothers.
C.Hestudieshardnotonlybutalsoisreadytohelpothers.
D.Henotonlyisstudyinghardbutalsohelpsothers.
【答案】:A
解析:本题考察“notonly...butalso...”结构的正确使用。A项中“notonly...butalso...”连接两个并列谓语“studieshard”和“isreadytohelpothers”,结构对称,符合语法规范;B项中“Notonly”置于句首时才需倒装(如“Notonlydoeshestudyhard...”),此处主语“he”前无需倒装;C项“notonly”后缺少“butalso”的完整结构,应为“notonly...butalso...”;D项用“isstudying”(现在进行时)描述“乐于助人”的常态行为,时态错误,应使用一般现在时“helps”。故正确答案为A。3、翻译“我们应当重视环境保护,走可持续发展道路。”时,“走……道路”最准确的英文表达是:
A.takethewayof
B.pursuethepathof
C.followtherouteof
D.adopttheapproachof
【答案】:B
解析:本题考察“走……道路”的翻译技巧与词汇精准度。“道路”在此处指抽象的发展路径,“path”(路径)最符合语境;“pursue”强调主动追求,契合“应当重视并践行”的积极态度。“way”更口语化(如“awaytoschool”),“route”侧重具体路线(如“flightroute”),“approach”侧重方法(如“teachingapproach”),均不符合“发展道路”的抽象含义。因此正确答案为B。4、‘四合院’的标准英文翻译是?
A.Siheyuan
B.Four-sideCourtyard
C.QuadrupleCourtyard
D.CompoundCourtyard
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的标准译法。‘四合院’是中国特有的建筑形式,国际通用译法为音译‘Siheyuan’(如《汉英大词典》收录);‘Four-sideCourtyard’为直译,不符合国际惯例;‘QuadrupleCourtyard’用词错误(‘quadruple’指四倍的);‘CompoundCourtyard’虽接近直译,但非标准译法。因此正确答案为A。5、“丝绸之路”在国际交流中的标准英文译法是?
A.SilkRoad
B.TheSilkRoute
C.SilkPath
D.TheEasternTradeRoad
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项翻译规范。“丝绸之路”的国际通用标准译法为“SilkRoad”,是全球公认的固定表达。B选项“Route”侧重“路线”,非最常用;C选项“SilkPath”为字面直译,不符合国际惯例;D选项“EasternTradeRoad”为错误功能化翻译,未体现文化内涵。因此正确答案为A。6、‘Heisamanofstraw’最恰当的中文译法是?
A.他是个稻草人
B.他是个华而不实的人
C.他是个纸老虎
D.他是个好男人
【答案】:B
解析:本题考察英语习语的意译原则。‘manofstraw’字面意为‘稻草做的人’,在英语中是比喻‘华而不实的人’;A选项直译不符合中文表达习惯;C选项‘纸老虎’对应英文‘papertiger’;D选项与原句语义无关,故正确答案为B。7、在法律文本翻译中,“plaintiff”的标准译法是:
A.原告
B.被告
C.证人
D.律师
【答案】:A
解析:本题考察法律术语的准确翻译。“plaintiff”指民事诉讼中提起诉讼的一方,即“原告”(A);“被告”对应“defendant”(B);“证人”是“witness”(C);“律师”是“lawyer”(D)。法律翻译要求术语精准,避免混淆司法角色,因此需严格区分原语术语的法律含义。8、英文“Confuciusemphasizedtheimportanceofbenevolence,filialpiety,andsocialharmony,whichhavedeeplyinfluencedChinesecultureforover2,000years.”中“Confucius”的正确中文译法是____
A.孔子
B.孔夫子
C.孔丘
D.以上均正确
【答案】:D
解析:本题考察文化专有项的译法规范。“Confucius”在中文语境中最常用的译法为“孔子”(正式学术译法),“孔夫子”为口语化尊称,“孔丘”为其本名,三者均为公认的正确译法,不存在歧义或错误。因此正确答案为D。9、面对复杂的局势,他提出了一个______的解决方案,为后续工作奠定了基础。
A.行之有效
B.华而不实
C.一知半解
D.夸夸其谈
【答案】:A
解析:本题考察形容词的语境适配性。正确答案为A,“行之有效”指方法或措施切实可行,符合“奠定基础”的积极语境;B项“华而不实”指外表好看但内容空虚,含贬义,与“解决方案”的正面意义冲突;C项“一知半解”为动词性短语,不能直接修饰“解决方案”;D项“夸夸其谈”侧重说话不切实际,无法修饰“方案”本身。10、在翻译句子“他的演讲给我们留下了深刻的印象”时,“留下了深刻的印象”最恰当的英文表达是?
A.leftadeepimpressiononus
B.madeadeepimpressiontous
C.tookadeepimpressiononus
D.gaveadeepimpressiontous
【答案】:A
解析:本题考察动词短语的固定搭配。“留下印象”在英语中固定表达为“leaveanimpressiononsb.”,因此A选项“leftadeepimpressiononus”符合语法和习惯用法。B选项“tous”介词搭配错误,应为“onus”;C选项“tookadeepimpression”是错误搭配,“take”不与“impression”构成此含义的短语;D选项“gaveadeepimpressiontous”中“give”与“impression”的搭配不符合英语习惯,正确表达应为“givesb.animpression”。11、在翻译“他的成功主要归功于他的努力”时,“归功于”最恰当的英文表达是?
A.oweto
B.attributeto
C.contributeto
D.creditto
【答案】:B
解析:本题考察动词短语辨析。“oweto”强调“欠(情、债等)”,如“Iowemysuccesstomyparents.”;“attributeto”是“把…归因于”,符合“归功于”的核心语义,结构为“attributesth.tosb.”;“contributeto”侧重“促成、贡献”,如“Hardworkcontributestosuccess.”;“creditto”虽有“归于”,但不如“attributeto”常用。因此正确答案为B。12、在将英文被动句“Thereportwassubmittedlastweek.”译为中文时,“wassubmitted”通常采用____技巧。
A.增译“被”字
B.省译“被”字
C.将被动转为主动(如“报告上周被提交了”)
D.拆分句子结构为“上周,报告被提交”
【答案】:B
解析:本题考察中文翻译中被动语态的处理技巧。英文被动语态常通过“被”字体现动作的承受者,但中文更倾向主动表达,且在日常语境中常省略“被”字以符合中文表达习惯。A选项‘增译“被”字’不符合中文表达逻辑(如“报告被提交”在中文中可省“被”);C选项‘将被动转为主动’是转换语态的泛称,并非‘省译’的具体操作;D选项‘拆分句子结构’属于长句处理,与被动语态的‘省译’技巧无关。因此正确答案为B。13、汉译英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表达是?
A.resultsfrom
B.isfrom
C.comesfrom
D.originatesfrom
【答案】:A
解析:本题考察因果关系表达与词汇语义侧重知识点。正确答案为A。解析:“resultfrom”强调“因……导致……”,侧重客观因果链条,是“源于”的最常用口语化表达;“isfrom”(B)侧重“来自(地点/来源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)侧重“具体来源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,强调“起源于”,但多用于“起源”而非“因果关系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。14、中文句子“虽然他很努力,但成绩仍然不理想”的标准英文翻译是______。
A.Althoughheworkedhard,hisgradeswerestillnotgood.
B.Heworkedhard,althoughhisgradeswerestillnotgood.
C.Althoughhewasworkinghard,hisgradeswerestillnotgood.
D.Hisgradeswerestillnotgood,althoughheworkedhard.
【答案】:A
解析:本题考察笔译中让步状语从句的语序与结构。中文“虽然…但…”在英文中需用“Although”引导从句,从句在前更符合原句逻辑顺序(强调“努力”与“成绩”的对比);B选项将“although”置于句中,虽语法正确但语气不如A自然;C选项用过去进行时“wasworking”强调动作持续,与“努力”的一般性语境不符;D选项主句在前,改变了原句“先让步后结果”的表达逻辑。因此选A。15、文化专有项翻译中,“中国梦”的标准英文译法是?
A.ChinaDream
B.ChineseDream
C.DreamofChina
D.DreamChina
【答案】:B
解析:本题考察中国特色政治术语的标准译法知识点。正确答案为B。解析:“中国梦”是具有中国政治文化内涵的专有名词,官方标准译法为“ChineseDream”,“ChinaDream”(A)易被误解为“中国的(某)梦”;“DreamofChina”(C)为字面直译,不符合政治术语的简洁性;“DreamChina”(D)语法错误,“Dream”作动词时后接宾语,此处应为名词所有格结构。因此“ChineseDream”为唯一标准译法。16、在翻译“他用尽全力爬上了山顶”时,为使译文流畅自然,常需增译的成分是?
A.介词“up”
B.连词“and”
C.名词“force”
D.副词“quickly”
【答案】:A
解析:本题考察增译法的应用。原句“爬上”隐含向上的空间动作,英文“climb”为不及物动词时需加介词“up”构成“climbup”以明确方向,使“爬上山顶”译为“climbupthehilltop”更准确。B项添加连词“and”会破坏原句逻辑;C项“force”在“用尽全力”中已隐含,无需重复增译;D项“quickly”(快速地)为原句未提及的主观添加,不符合忠实原则。17、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻译成中文,最准确的是?
A.尽管她筋疲力尽,仍坚持加班。
B.虽然她很疲惫,但她还是要加班。
C.即使她已耗尽精力,她坚持要加班。
D.不管她是否疲惫,都坚持加班。
【答案】:A
解析:本题考察逻辑关系与语气匹配。正确答案为A,“Although”引导事实性让步(“她疲惫”是已发生的事实),中文“尽管...仍...”精准对应其转折关系与语气。B项“但她还是要加班”中“要”字隐含“将要”,弱化了原句“insistedon”(坚持)的语气;C项“耗尽精力”比“筋疲力尽”程度过重,且“仍”字重复冗余;D项“不管...都...”是无条件让步(如“不管天气如何”),与原句“虽然疲惫但坚持”的转折逻辑不符,故A最准确。18、在医学翻译中,“Hypertension”的标准译法是?
A.低血压
B.高血压
C.心脏病
D.糖尿病
【答案】:B
解析:本题考察术语翻译准确性。“Hypertension”是医学术语,由“hyper-”(高)+“tension”(压力)构成,对应“高血压”;A项“低血压”为“Hypotension”;C项“心脏病”为“Heartdisease”;D项“糖尿病”为“Diabetes”,均为错误术语对应,故排除。19、翻译“他脸色苍白”时,“pale”对应的最贴切中文表达是?
A.红色的
B.苍白的
C.黑色的
D.黄色的
【答案】:B
解析:本题考察颜色词的文化内涵与直译准确性。“pale”在英文中特指“(脸色)苍白的”,对应中文“苍白的”,无需额外意译。A项“红色的”对应“red”,C项“黑色的”对应“black”,D项“黄色的”对应“yellow”,均与“pale”含义不符。20、在翻译英语名词“decision”时,以下哪种处理方式更符合中文表达习惯?
A.决策(动词化处理)
B.决定(名词保留)
C.决定了(增加时态)
D.做决定(意译补充)
【答案】:A
解析:本题考察词性转换知识点。英语名词“decision”在中文语境中常需转化为动词(如“做出决策”)或动宾结构,A选项“决策”是典型的名词动化处理,符合中文简洁性原则。B选项保留名词易导致译文生硬;C选项“决定了”过度添加时态;D选项“做决定”虽合理,但属于意译而非词性转换的最佳示例,故正确答案为A。21、中文‘我认为他不会来’,下列哪个英文句子正确表达了否定转移的逻辑?
A.Ithinkhewillnotcome.
B.Idon'tthinkhewillcome.
C.Idon'tthinkhewillnotcome.
D.Ithinkheisn'tcoming.
【答案】:B
解析:本题考察英语否定转移规则。中文‘我认为他不会来’的否定焦点在‘认为’,而非‘来’的动作,英语需将否定词‘not’前置至主句谓语‘think’前,即‘Idon'tthinkhewillcome’。A选项否定从句,意为‘我认为他不会来’但否定转移错误;C选项双重否定表肯定,语义矛盾;D选项语法错误(‘isn'tcoming’时态与原句不符),故正确答案为B。22、政府应______当前经济形势,及时调整宏观政策。
A.鉴于
B.基于
C.根据
D.考虑到
【答案】:C
解析:本题考察介词/连词在语境中的辨析。“根据”与“形势”搭配最恰当,“根据当前经济形势”是固定表达;“鉴于”多接原因或前提(如“鉴于时间有限”);“基于”侧重以某事物为基础(如“基于事实”);“考虑到”侧重主观顾及(如“考虑到他的身体状况”)。因此正确答案为C。23、这项政策将在明年被政府正式实施。
A.Thispolicywillbeofficiallyimplementedbythegovernmentnextyear.
B.Thegovernmentwillimplementthispolicyofficiallynextyear.
C.Thispolicywillimplementbythegovernmentofficiallynextyear.
D.Thegovernmentwillbeimplementedthispolicyofficiallynextyear.
【答案】:A
解析:本题考察被动语态与逻辑主语的一致性。原句强调“政策被实施”,需用被动语态。A项“willbeimplemented”为被动结构,“bythegovernment”明确动作执行者,“officially”位置合理,符合语法与语义;B项为主动语态,侧重“政府实施政策”,但原句核心是“政策被实施”,主动语态逻辑不匹配;C项“willimplement”为主动,且“implement”为及物动词,被动结构需加“be”(即“beimplemented”),此处缺少“be”;D项“thegovernmentwillbeimplemented”逻辑错误,“政府”是政策的执行者,不可能“被实施”。故正确答案为A。24、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.
A.Seeing
B.Seen
C.Tosee
D.Havingseen
【答案】:B
解析:本题考察非谓语动词的逻辑主语一致性。题干中“theEarth”是“被看”的对象,需用被动形式过去分词“Seen”;A项“Seeing”表主动,逻辑主语应为“人”;C项“Tosee”表目的,不符合语境;D项“Havingseen”强调动作先于主句,此处无先后关系。因此正确答案为B。25、在笔译实践中,翻译的首要标准是()。
A.忠实
B.通顺
C.信达雅
D.形似神似
【答案】:A
解析:本题考察翻译的基本标准知识点。翻译的首要原则是忠实于原文内容,确保信息准确无误;通顺是在忠实基础上追求的次要目标。“信达雅”是严复提出的翻译标准,侧重文学翻译的审美要求;“形似神似”是对翻译效果的描述,并非标准定义。因此正确答案为A。26、‘Weshouldtakeintoaccounttheculturaldifferenceswhentranslatingliteraryworks.’以下哪个翻译最准确?
A.翻译文学作品时,我们应该考虑文化差异。
B.翻译文学作品时,我们应该把文化差异考虑进去。
C.我们应该在翻译文学作品时,考虑到文化差异。
D.考虑到文化差异,我们应该翻译文学作品。
【答案】:A
解析:本题考察固定搭配“takeintoaccount”的翻译及语序调整。“takeintoaccount”译为“考虑”最简洁,A项“考虑文化差异”准确;B项“把……考虑进去”冗余;C项“在……时”位置不当;D项逻辑颠倒,“考虑文化差异”是前提而非结果。因此正确答案为A。27、翻译句子“Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedourlivescompletely”时,将“development”从名词转换为动词“发展”,这种技巧属于?
A.词性转换
B.语序调整
C.增词法
D.减词法
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧中的词性转换。正确答案为A,词性转换指根据目标语表达习惯,将源语中某词性转换为另一种词性以增强译文流畅性。此处“development”(名词)转译为动词“发展”,符合词性转换定义。选项B语序调整指调整句子结构顺序;C增词法指补充必要信息;D减词法指删减冗余内容,均不符合题干情境。28、翻译‘因为下雨,我们取消了野餐’时,为使译文逻辑连贯,常需增译哪个成分?
A.补充主语‘我们’
B.补充逻辑词‘由于’
C.补充‘下雨’的具体原因
D.无需增译
【答案】:B
解析:本题考察增译法知识点。中文‘因为’隐含逻辑关系,英文翻译时需明确补充逻辑连接词(如‘dueto’‘because’)以体现因果关系,属于增译法中的‘补充逻辑成分’。A项主语‘我们’原文已隐含;C项‘下雨’是原因,无需补充具体原因;D项错误,因原文因果关系需明确。因此正确答案为B。29、在翻译中,‘忠实于原文内容,力求准确无误’主要体现了以下哪项翻译标准的要求?
A.信、达、雅
B.忠实、通顺
C.功能对等
D.形式对等
【答案】:B
解析:本题考察翻译标准知识点。正确答案为B。解析:选项A‘信、达、雅’是严复提出的经典翻译标准,‘信’指忠实,‘达’指通顺,‘雅’指文采;选项B‘忠实、通顺’是我国翻译界对‘信、达’的简化表述,更强调内容忠实和表达流畅;选项C‘功能对等’是EugeneNida提出的,侧重目标语读者的理解效果;选项D‘形式对等’是早期翻译理论,强调形式对应,现已被功能对等超越。题目核心强调‘忠实内容、准确无误’,对应‘忠实’,‘通顺’是对表达的要求,因此选B。30、“信、达、雅”这一翻译标准是由哪位学者提出的?
A.严复
B.梁启超
C.钱钟书
D.林语堂
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论常识。严复在翻译《天演论》时首次提出“信、达、雅”三原则,成为中国近代翻译理论的奠基性标准。梁启超以维新思想和学术贡献著称,钱钟书、林语堂虽在翻译领域有成就,但“信、达、雅”非其提出。因此正确答案为A。31、翻译“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”时,“decision”一词最佳处理方式是?
A.保留名词“决定”
B.转换为动词“决定辞职”
C.转换为形容词“决定性的”
D.省略不译
【答案】:B
解析:本题考察词性转换技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主语+不定式”结构,“decision”作为抽象名词,直接译为“决定”会使译文稍显生硬。转换为动词“决定辞职”(即“Hisdecisiontoresign”译为“他决定辞职”)更符合中文“主语+谓语”的简洁表达习惯。A项直译易显冗余;C项转换为形容词不符合逻辑(“决定”无“决定性”含义);D项省略会导致语义缺失,故正确答案为B。32、中国特色政治术语“生态文明”的标准英文译法是?
A.EcologicalCivilization
B.EcologicalEnvironment
C.CivilizedEcology
D.EcologicalDevelopment
【答案】:A
解析:本题考察中国政治术语的标准化翻译。“生态文明”是中国官方提出的系统性概念,标准译法为“EcologicalCivilization”;B项仅指“生态环境”,未体现“文明”维度;C项“CivilizedEcology”语序颠倒,不符合英文表达习惯;D项强调“发展”而非“文明”。因此正确答案为A。33、大学笔译考试中,对译文最核心的基本要求是?
A.信、达、雅(严复提出的翻译标准)
B.忠实原文、通顺流畅
C.准确无误、生动形象
D.直译优先、意译为辅
【答案】:B
解析:本题考察翻译的核心标准。选项A“信、达、雅”是严复提出的经典翻译标准,更适用于文学性文本的翻译,大学基础笔译考试更强调基础要求;选项B“忠实原文、通顺流畅”是对译文最基本的要求,符合笔译考试中对准确性和可读性的双重标准;选项C“生动形象”超出基础笔译的核心要求,更偏向文学翻译的高级目标;选项D“直译优先、意译为辅”是翻译方法而非基本要求,且翻译实践中需灵活运用两种方法。34、严复提出的翻译标准是:
A.信、达、雅
B.忠实、通顺
C.准确、流畅
D.形神兼备
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论基础知识。严复在《天演论》中提出“信、达、雅”三原则,其中“信”指忠实原文,“达”指通顺易懂,“雅”指语言典雅;“忠实、通顺”(B)是国内翻译界对“信、达”的通俗表述,但并非严复的原始提法;“准确、流畅”(C)是通用翻译要求,非特定标准;“形神兼备”(D)多用于文学翻译中对意境的追求,非严复提出的标准。35、“丝绸之路”的国际通用标准英文译法是:
A.SilkRoad
B.SilkRoute
C.SilkPath
D.SilkHighway
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的固定译法。正确答案为A“SilkRoad”,这是国际公认的标准译法,体现历史文化内涵;B“SilkRoute”虽指“路线”,但“Route”侧重具体路径,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均为非标准译法,易造成歧义。36、在以下句子中,填入最恰当的动词:“当他看到地上的钱包时,他才______自己刚才没锁门。”
A.意识到
B.察觉
C.发觉
D.觉悟
【答案】:A
解析:本题考察近义词的语义差异与语境搭配。“意识到”指通过内心认知或反思后明白某事,强调主观认知过程,符合“发现自己没锁门”的心理活动;“察觉”侧重主动感知外界细节,如“察觉异常”,不用于“自己”的认知;“发觉”更口语化,常指突然发现具体事物,如“发觉真相”,与“意识到自己的疏忽”搭配不当;“觉悟”指思想层面的觉醒(如“提高觉悟”),与“锁门”的行为无关。因此正确答案为A。37、翻译长句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”时,对“which”引导的从句的正确处理方式是?
A.拆分为独立分句,译为“...这对公共健康至关重要”
B.合并到主句,译为“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,这对公共健康至关重要”
C.调整为“...这对公共健康至关重要,政府采取了有效措施”
D.转换为“...thatiscrucialforpublichealth...”
【答案】:A
解析:原句中“which”引导非限制性定语从句,修饰前面整个主句内容(即“政府采取措施减排改善空气质量”这一整体行为)。选项A将其拆分为独立分句“这对公共健康至关重要”,符合中文“先因后果”的表达逻辑,使句子结构清晰。选项B合并从句与主句,会导致中文句子冗长且逻辑层次模糊;选项C错误调整主句与从句的语序,改变原文逻辑;选项D误用“that”替代“which”,且错误将从句修饰对象理解为“measures”,与原文语义不符。因此正确答案为A。38、翻译“这项政策的实施为市场注入了新活力”时,“实施”最恰当的英文对应词是?
A.execution
B.implementation
C.enforcement
D.performance
【答案】:B
解析:本题考察词汇语境适配。“implementation”特指政策、计划等“实施、执行”,是正式语境下的标准译法;“execution”侧重“处决、完成(任务)”;“enforcement”强调“强制实施(法律/规定)”;“performance”指“表现、履行”。因此正确答案为B。39、中文‘丰富的文化遗产’翻译成英文‘richculturalheritage’时,词类转换情况是?
A.形容词转形容词
B.形容词转名词
C.名词转形容词
D.动词转名词
【答案】:A
解析:本题考察词类转换的基础应用,正确答案为A。中文‘丰富的’是形容词,修饰名词‘文化遗产’;英文‘rich’同样为形容词,修饰名词短语‘culturalheritage’(‘cultural’为形容词修饰‘heritage’)。词类未发生转换,均为形容词修饰名词结构。B错误,‘丰富’(形容词)未转为名词;C错误,‘文化’(名词)转为‘cultural’(形容词),但题干问的是‘丰富’的转换;D错误,‘文化遗产’无动词参与转换。因此词类转换不存在,正确为A。40、英文句子“Theteacher'sexplanationclarifiedtheconfusioninthestudents'minds.”翻译成中文,最自然的表达是?
A.老师的解释澄清了学生心中的困惑。
B.老师的解释使学生心中的困惑得到了澄清。
C.老师解释了学生心中的困惑,使其清晰。
D.老师的解释让学生明白了困惑所在。
【答案】:A
解析:本题考察翻译的简洁性与中文表达习惯。正确答案为A,原句核心结构“clarifiedtheconfusion”可直接译为“澄清了困惑”,A项“老师的解释澄清了学生心中的困惑”结构紧凑,符合中文“主谓宾”的简洁表达。B项“使其得到了澄清”用被动语态,略显冗余;C项“解释了...使其清晰”语序调整生硬;D项“明白了困惑所在”属于过度解读,原句未强调“明白困惑”,仅强调“澄清困惑”,故A最自然。41、他在会议上提出了一个有争议的问题。以下哪个英文单词最适合替换'有争议的'?
A.controversial
B.conflicting
C.disputable
D.debatable
【答案】:A
解析:本题考察近义词辨析。四个选项均含'有争议的'含义,但侧重点不同:A'controversial'指因观点分歧引发广泛讨论,常修饰'issue/problem'等,是最常用且正式的选择;B'conflicting'强调'冲突的、矛盾的',侧重对立而非争议;C'disputable'和D'debatable'均指'可被争论的',但'controversial'程度更深,更符合'提出问题引发广泛讨论'的语境。因此正确答案为A。42、Theteam’ssuccesswasattributedtotheirhardworkandeffectivemanagement.
A.团队的成功被归因于他们的努力工作和有效管理。
B.团队的成功是因为他们努力工作和有效管理。
C.团队的成功归因于他们努力工作和有效管理。
D.团队的成功被认为是由于他们的努力和有效管理。
【答案】:A
解析:本题考察英文固定搭配的准确译法,正确答案为A。'attributedto'的标准译法是'归因于',A选项准确使用该词;B选项'是因为'虽语义相近,但不如'归因于'正式;C选项省略'被'字,原句被动语态应保留'被'以符合语法逻辑;D选项'被认为是由于'属于过度解释,原句无需额外添加'认为'。43、翻译句子“Ididn’texpecthimtoarrivesoearly.”时,正确的中文表达是____。
A.我没料到他来得这么早
B.我料到他不会来得这么早
C.他来得这么早,我没料到
D.我不期望他来得这么早
【答案】:A
解析:本题考察英文否定转移的中文处理。英文主句中的否定词(didn’t)常转移到中文的主句或从句,但中文表达更倾向将否定置于主句,直接译为‘我没料到……’。B选项‘料到他不会’属于否定转移到从句,不符合中文习惯;C选项‘他来得这么早,我没料到’改变了原句语序,属于意合调整,但核心语义虽正确,不符合‘准确传达’的直译原则;D选项‘不期望’将‘expect’错误理解为‘期望’,而非‘料到’,属于语义偏差。因此正确答案为A。44、翻译‘他不仅精通英语,而且熟悉法语’时,英文最常用的强调递进结构是?
A.Notonly...butalso...
B.Either...or...
C.Both...and...
D.Aswellas...
【答案】:A
解析:本题考察递进关系的翻译结构。“Notonly...butalso...”直接对应“不仅...而且...”的递进逻辑,是最经典的英文递进强调结构;“Either...or...”表选择关系,“Both...and...”表并列关系,均无法体现“不仅...而且”的递进强调;“Aswellas...”侧重附加信息,无递进含义。故正确答案为A。45、“他的到来让大家很高兴”的正确英文翻译应为?
A.Hisarrivalmadeeveryonehappy.
B.Hearrivedandmadeeveryonehappy.
C.He'sarrivalmadeeveryonehappy.
D.Hisarrivingmadeeveryonehappy.
【答案】:A
解析:本题考察词性转换。原句“到来”为动词“arrive”的名词性概念,英文中用名词“arrival”更符合“名词+谓语”的简洁表达习惯。B项用动词“arrived”虽语法正确,但未体现“到来”作为核心事件的名词化处理,偏离题目考察点;C项“arrival”前误用形容词性物主代词“he's”(应为名词性物主代词“his”),语法错误;D项“arriving”为动名词,虽语法正确,但“arrival”更正式准确,常用于书面语翻译。46、翻译句子"Hersuddenarrivalsurprisedusall."时,下列哪种译法最符合汉语表达习惯?
A.她的突然到来使我们都很惊讶
B.她突然到来,我们都很惊讶
C.我们都被她的突然到来惊讶了
D.她突然到达,使我们惊讶
【答案】:D
解析:本题考察词性转换技巧。原句中“arrival”(名词)和“surprised”(动词)在汉语中可通过词性转换优化表达:“arrival”转译为动词“到达”更符合汉语“动宾结构”的简洁性,“surprised”转译为“使我们惊讶”(而非保留“惊讶”)更自然。选项A未转换“arrival”为动词,仍用名词“到来”;选项B拆分句子结构但未优化词性;选项C使用被动语态,不符合汉语主动表达习惯;选项D通过“到达”(名词→动词)和“使我们惊讶”(动词→使动结构)实现了自然转换,故正确。47、______,我们已经完成了项目的初步调研;接下来,我们将进入实地考察阶段。
A.首先
B.目前
C.因此
D.然而
【答案】:B
解析:本题考察篇章逻辑衔接词。“目前”表示当前阶段,与后文“接下来”形成时间上的顺承关系,表明调研阶段已完成,下一步将进入考察。A项“首先”侧重列举步骤的第一步,与“接下来”重复;C项“因此”表因果,题干无因果关系;D项“然而”表转折,与后文逻辑矛盾。故正确答案为B。48、翻译长句时,若原句包含多个分句且逻辑关系明确,通常应?
A.保持原句结构顺序直接翻译
B.根据目标语表达习惯调整语序
C.全部拆分成短句翻译
D.优先使用直译法
【答案】:B
解析:本题考察长句处理技巧。中文多流水句,英文重逻辑结构,翻译时需“形合”与“意合”结合。B选项“调整语序”符合目标语表达习惯,确保译文流畅。A选项“保持原句结构”易导致译文生硬(如“中文长句直译”);C选项“全部拆分”会破坏逻辑连贯性;D选项“优先直译”忽视了目标语的句法规则。因此正确答案为B。49、在翻译英文长句“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,aimstoimprovepublicwelfare”时,“whichwasimplementedlastmonth”作为定语从句,中文最佳处理方式是?
A.前置译为“上个月实施的新政策”
B.后置译为“新政策,上个月实施的”
C.拆分为短句译为“新政策上个月实施。它旨在改善公共福利”
D.省略关系词直接译为“新政策上个月实施”
【答案】:A
解析:本题考察定语从句的翻译技巧。正确答案为A,中文定语从句通常前置修饰中心词,“上个月实施的新政策”符合中文表达习惯。选项B为口语化后置表达,不符合正式翻译规范;选项C拆分短句虽可理解,但属于过度拆分,未体现定语从句的修饰功能;选项D省略关系词会导致句子结构混乱,无法准确传达“上个月实施”这一限定信息。50、在汉译英时,处理“他不仅聪明,而且勤奋”这类句子,常用的技巧是?
A.语序调整
B.增词法
C.减词法
D.词性转换
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧。“不仅…而且…”在中文中为顺承语序,英文需用“notonly...butalso...”结构,需调整语序(如将“notonly”置于句首)。B/C项针对信息冗余或缺失,D项针对词性转换(如“他的到来”译为“hisarrival”),均不适用。因此正确答案为A。51、在笔译实践中,下列哪项是首要追求的标准?
A.忠实通顺
B.直译优先
C.意译优先
D.形式对等
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准的核心原则。笔译的首要标准是“忠实通顺”,其中“忠实”要求准确传达原文信息,“通顺”是在忠实基础上的语言流畅性。B、C选项“直译/意译”是翻译方法,而非首要标准;D选项“形式对等”仅强调字面形式对应,违背翻译中“功能对等”的基本原则。因此正确答案为A。52、在学术会议报告中,他清晰地______了自己的研究成果和创新点。
A.阐述
B.说明
C.解释
D.表达
【答案】:A
解析:本题考察近义词的正式程度与适用场景。“阐述”指系统、有条理地陈述观点,适用于正式学术或会议场景;“说明”侧重解释具体内容,口语化较强;“解释”多用于解答疑问或消除困惑;“表达”仅泛泛传递信息,无深度。因此正确答案为A。53、新闻报道翻译的核心要求是?
A.准确客观
B.生动形象
C.文采斐然
D.口语化
【答案】:A
解析:本题考察不同文体翻译的核心要求。新闻翻译需严格忠实原文事实,语言客观中立,避免主观发挥。B、C是文学翻译(如小说)的追求,D口语化不符合新闻正式文体的严谨性,故正确答案为A。54、英文句子“Heisnotalittletired.”的正确中文翻译是?
A.他不太累(误译,“notalittle”≠“notmuch”)
B.他一点也不累(误译,与原意完全相反)
C.他非常累(正确,“notalittle”表“非常”)
D.他累得不行(口语化,非标准考试翻译)
【答案】:C
解析:本题考察否定表达的翻译技巧。正确答案为C,“notalittle”为固定短语,意为“非常、很”,而非“一点也不”(“notatall”)或“不太”(“notmuch”)。选项A误将“notalittle”理解为“notmuch”;选项B与原意完全相反(“notalittle”表肯定程度);选项D虽语义正确,但属于口语化表达,非标准书面翻译;选项C“非常累”准确传达原意,符合考试中“忠实通顺”的要求。55、英文句子“Itisessentialthatwetakeimmediateactiontoresolvethiscrisis.”翻译成中文,语序调整最合理的是?
A.我们必须立即采取行动解决这场危机,这是至关重要的。
B.至关重要的是,我们必须立即采取行动解决这场危机。
C.解决这场危机,我们必须立即采取行动,这一点至关重要。
D.我们应该立即行动,以解决危机,这是至关重要的。
【答案】:B
解析:本题考察英文长句的中文语序调整。正确答案为B,原句“Itisessentialthat...”是典型的强调结构,中文翻译需突出“至关重要”的核心信息,将表语“essential”提前更符合中文表达习惯(“至关重要的是...”)。A项虽通顺但弱化了“essential”的强调作用;C项拆分信息导致逻辑断裂;D项“应该”弱化了“essential”的必要性,且“以解决危机”语序冗余。56、WhenIwasachild,I______toschooleveryday.
A.walked
B.waswalking
C.hadwalked
D.amwalking
【答案】:A
解析:本题考察一般过去时的用法。正确答案为A,“everyday”明确表示过去经常性动作,需用一般过去时“walked”;B项“waswalking”强调过去某时刻正在进行的动作,与“everyday”的习惯性动作不符;C项“hadwalked”为过去完成时,需体现“过去的过去”,此处无此时间背景;D项“amwalking”为现在进行时,与“whenIwasachild”的过去时间背景矛盾。57、Beforewemakeadecision,weshouldcarefullyconsiderallpossibleconsequences,whichwillhelpusavoidpotentialrisks.对“whichwillhelpusavoidpotentialrisks”的中文翻译处理最恰当的是______。
A.在我们做决定之前,应该仔细考虑所有可能的后果,这将帮助我们避免潜在风险。
B.在我们做决定之前,应该仔细考虑所有可能的后果,这样能帮助我们避免潜在风险。
C.我们做决定前,要仔细考虑所有可能后果,帮助我们避免潜在风险。
D.考虑所有可能后果后再做决定,这样能避免潜在风险。
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分与中文语序优化。原句中“whichwillhelp...”是定语从句,中文翻译需将其与主句逻辑衔接。选项B(“这样能帮助”)用“这样”替代“这将”,符合中文口语化表达习惯,且保持了“做决定前考虑后果→避免风险”的因果逻辑;A(“这将”)虽直译,但稍显生硬;C(省略“这将”)导致句子逻辑断裂;D(“考虑所有可能后果后再做决定”)改变了原句“beforewemakeadecision”的时间顺序,属于错误调整。故正确答案为B。58、句子“DuringtheSpringFestival,familiesusuallyhaveareuniondinner.”中,“SpringFestival”的最佳翻译是?
A.春节
B.新春佳节
C.农历新年
D.春季节日
【答案】:A
解析:本题考察专有名词的标准译法及文化内涵。“SpringFestival”是中国春节的国际通用标准译法,直接对应中文“春节”,精准传达文化核心含义。B选项“新春佳节”为意译,虽口语化但未保留“SpringFestival”的专有属性;C选项“农历新年”侧重时间历法属性,未涵盖“春”的文化意象;D选项“春季节日”为泛化表述,无法体现“春节”作为特定传统节日的唯一性。A选项既符合专有名词译法规范,又完整传递文化内涵。59、句子“Theoldmansatonthebankoftheriver,watchingtheboatssailby.”中,划线部分“bank”的正确中文翻译是?
A.银行
B.河岸
C.堤岸
D.岸边
【答案】:B
解析:本题考察多义词“bank”的语境化翻译。“bank”有“银行”“河岸”“堤岸”等含义,句中“river”明确限定了场景,故“bank”应指“河岸”(riverbank)。A选项“银行”与“river”语境矛盾;C选项“堤岸”侧重人工修筑的防护设施,而句中仅描述自然河岸;D选项“岸边”为泛化表述,不如“河岸”精准。正确答案为B。60、中文句子“这部小说的情节非常____,引人入胜。”中,最恰当的形容词是:
A.曲折
B.离奇
C.复杂
D.巧妙
【答案】:A
解析:本题考察形容词的语境适配性。正确答案为A“曲折”,“曲折”侧重形容情节起伏多变,与“引人入胜”的逻辑关联紧密;B“离奇”强调情节不合常理的“怪异感”,程度过重且偏离“引人入胜”的积极语境;C“复杂”侧重结构或内容的繁杂性,无法直接体现情节的吸引力;D“巧妙”多用于形容方法或技巧的精妙,不用于描述情节本身。61、下列哪项属于翻译中‘忠实’原则的具体体现?
A.译文可适当增译原文未明确表达的信息
B.严格对应原文词汇和语法结构
C.为使译文流畅调整原文核心意思
D.允许在不影响理解的前提下省略次要信息
【答案】:B
解析:本题考察‘忠实’原则的内涵。‘忠实’要求译文准确反映原文的内容、结构和风格,严格对应原文的词汇和语法逻辑,不增不减原文核心信息。选项A错误,增译原文未明确的信息违背忠实原则;选项C错误,调整核心意思属于‘不忠实’;选项D错误,省略次要信息虽可能符合‘通顺’,但‘忠实’强调核心信息不可省略,次要信息也需在不影响理解的前提下保留,而非随意省略。62、翻译标准“信、达、雅”的提出者是?
A.严复
B.奈达
C.傅雷
D.许渊冲
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论基础知识点。正确答案为A,严复在《天演论》中首次提出“信、达、雅”的翻译标准,成为中国近代翻译理论的基石。选项B奈达提出“功能对等理论”(强调翻译的交际功能);选项C傅雷主张“重神似不重形似”(“神似”理论);选项D许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与题干不符。63、翻译“龙”(中文文化意象)时,若目标语读者对“dragon”(西方文化中象征邪恶)的内涵不熟悉,最恰当的处理方式是?
A.直译并加注
B.音译为“Long”
C.意译为“祥瑞神兽”
D.保留原词“dragon”
【答案】:A
解析:本题考察文化负载词的翻译策略。“龙”作为中华文化核心符号,直译“dragon”(A选项)可保留文化特色,加注“Chinesedragon”(象征祥瑞、权威)能帮助目标语读者理解,避免误解;B选项“音译”无法传递文化内涵;C选项“意译”(如“祥瑞神兽”)会丢失原词的文化符号性;D选项直接保留“dragon”易导致文化误读(西方“dragon”含贬义)。因此正确答案为A。64、下列中文句子“他是一个学生,他很努力”的英文翻译中,语法正确的是()。
A.Heisastudent,heisveryhardworking.
B.Heisastudent;heisveryhardworking.
C.Heisastudentwhoisveryhardworking.
D.Heisastudent,veryhardworking.
【答案】:C
解析:本题考察英文语法与翻译衔接。中文两个分句合并时,英文需避免逗号直接连接独立句(选项A错误);选项B用分号虽语法正确,但未体现中文隐含的逻辑关系;选项C通过“who”引导定语从句,将两个分句合并,符合英文表达习惯;选项D缺少连词,结构不完整。因此正确答案为C。65、中文句子“他善于处理人际关系,因此在公司里很受欢迎。”中,“处理”最恰当的英文翻译是:
A.handle
B.dealwith
C.manage
D.copewith
【答案】:A
解析:本题考察动词词义辨析及搭配。正确答案为A,因为“handle”常与“relationship”搭配,表示“处理(事务、关系等)”,且语气正式且准确;B选项“dealwith”侧重“对付、论述”,搭配“problem”更常见;C选项“manage”侧重“管理、经营”,如“manageacompany”;D选项“copewith”侧重“应对困难”,如“copewithpressure”。66、将中文‘他的出现使全场震惊’译为英文‘Hisappearanceshockedthewholeaudience’,其中‘出现’到‘appearance’的转换属于哪种翻译技巧?
A.词性转换
B.词类合并
C.增词法
D.省略法
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧中的词性转换知识点。正确答案为A,中文‘出现’为动词,英文‘appearance’为名词,通过将动词转换为名词,使译文语法结构更自然(符合英文‘His+名词’作主语的结构)。B选项‘词类合并’无此标准说法;C选项增词法是补充词汇,此处无新增;D选项省略法是减少内容,此处无省略。67、在‘她的演讲____了在场观众的热烈掌声’中,括号内应填入的动词是?
A.赢得
B.获取
C.博得
D.取得
【答案】:A
解析:本题考察动词与“掌声”的搭配习惯。“赢得掌声”是固定搭配,强调通过表现获得认可与赞赏;“获取”侧重通过行动得到具体事物(如资源、信息),与“掌声”搭配不自然;“博得”虽有“博取”之意,但口语化且正式程度弱于“赢得”;“取得”侧重通过努力获得成果,与“掌声”搭配缺乏主动性。故正确答案为A。68、中文句子“这些政策的实施,极大地促进了当地旅游业的发展。”翻译成英文时,下列哪个句子结构最简洁且符合英文表达习惯?
A.Theimplementationofthesepolicieshasgreatlypromoted...
B.Thesepolicieshavebeenimplementedtogreatlypromote...
C.Greatlypromotingthelocaltourismdevelopmenthasbeendonebythesepolicies.
D.Thelocaltourismdevelopmenthasbeengreatlypromotedbytheimplementationofthesepolicies.
【答案】:A
解析:本题考察语态转换及句子简洁性。正确答案为A,采用主动语态,逻辑清晰且结构简洁;B选项用被动语态“havebeenimplemented”强调“被实施”,偏离原意;C选项结构冗余,“promoting...hasbeendoneby...”不符合英文表达习惯;D选项被动语态“hasbeenpromoted”虽语法正确,但语气过于被动,不如A直接自然。69、翻译活动中,‘忠实’与‘通顺’的关系描述正确的是?
A.忠实是前提,通顺是保证
B.忠实与通顺可以完全割裂
C.翻译时应优先追求通顺再保证忠实
D.通顺比忠实更能体现翻译价值
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准中‘忠实’与‘通顺’的关系。‘忠实’要求译文准确反映原文内容,是翻译的核心前提;‘通顺’要求译文语言流畅自然,是在忠实基础上的必要保证。选项B错误,因忠实与通顺不可割裂;选项C错误,翻译需以忠实为前提,而非优先追求通顺;选项D错误,忠实是翻译的根本要求,其重要性高于单纯的通顺。70、句子“Thefactthathedidn'tattendthemeetingmadeusveryangry.”的翻译中,存在漏译或指代不清问题的是?
A.他没有参加会议这个事实让我们很生气。
B.他没参加会议,这事实让我们很生气。
C.他没参加会议的事实,让我们很生气。
D.他没参加会议的事实,使我们非常生气。
【答案】:B
解析:本题考察同位语从句的翻译准确性。原句中“thefact”是明确的主语,“thathedidn'tattend...”是同位语从句修饰“fact”,中文翻译需清晰体现“事实”的定指性。B选项“这事实”中“这”字仅指代前文“他没参加会议”,未明确“thefact”的独立主语地位,造成指代模糊(易误解为“会议”本身让人生气)。A、C、D均通过“这个事实”“的事实”“的事实”明确“fact”的存在,其中A、D表述更完整。B选项因漏译“the”的定指功能,属于典型的指代不清错误。71、以下哪项是计算机辅助翻译(CAT)工具的核心功能?
A.自动生成所有译文
B.存储并重复利用翻译记忆
C.自动纠正所有语法错误
D.直接输出目标语言译文
【答案】:B
解析:本题考察翻译工具的基础应用。正确答案为B,CAT工具的核心是“翻译记忆库”(TranslationMemory),通过存储已译片段实现重复利用。选项A“自动生成”过于绝对,译文需人工校对;选项C“自动纠正语法错误”是校对软件(如Grammarly)的功能,非CAT工具核心;选项D“直接输出”忽略了人工译审环节,不符合翻译实践流程。72、将中文‘他去图书馆看书’译为英文‘Hewenttothelibrarytoreadbooks’,其中‘to’的添加主要运用了哪种翻译技巧?
A.增词法
B.减词法
C.转换法
D.重复法
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧知识点。正确答案为A,‘to’的添加属于增词法,通过补充语法功能词(不定式符号)使英文句子结构完整,符合‘通顺自然’的翻译要求,且未改变原意。B选项减词法指减少冗余词,此处无减少;C选项转换法是词性或结构转换(如动转名),此处非转换;D选项重复法指重复关键词避免歧义,此处未重复。73、中文句子“他用尽全力完成了这项艰巨的任务。”翻译成英文,最恰当的表达是?
A.Hesparednoefforttocompletethisarduoustask.
B.Hedidhisbesttofinishthisdifficultjob.
C.Hetriedhishardesttoaccomplishthistoughmission.
D.Heexertedallhisstrengthincompletingthehardtask.
【答案】:A
解析:本题考察词汇选择与语境适配。正确答案为A,“sparednoeffort”是固定短语,意为“不遗余力”,精准对应“用尽全力”的程度;B项“didhisbest”侧重“尽力而为”,程度弱于“用尽”;C项“triedhishardest”虽强调努力,但“sparednoeffort”更贴合“用尽全部力量”的语气;D项“exertedallhisstrength”虽字面接近,但“sparednoeffort”是笔译中更常用的固定表达,符合考试语境的简洁性。74、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.
A.checked
B.hadchecked
C.havechecked
D.wouldhavechecked
【答案】:B
解析:本题考察虚拟语气中与过去事实相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明与过去事实相反,从句需用'had+过去分词'结构(过去完成时)。A'checked'是一般过去时,仅表示'检查过',无法体现虚拟;C'havechecked'是现在完成时,与虚拟语气语境不符;D'wouldhavechecked'是主句结构,从句不能用。因此正确答案为B。75、在翻译“请及时回复我的邮件”时,“及时”对应的英文副词是?
A.promptly
B.rapidly
C.immediately
D.quickly
【答案】:A
解析:本题考察副词在语境中的选择。“promptly”强调“及时、不拖延”,符合“及时回复”的语境;“rapidly”侧重速度快,未体现“不拖延”的含义;“immediately”强调“立刻”,过于急促;“quickly”口语化,正式语境中不如“promptly”准确。因此选A。76、Bythetimewereachedthemuseum,theexhibition____foranhour.
A.hadbeenon
B.hasbeenon
C.wason
D.ison
【答案】:A
解析:本题考察时态逻辑。“Bythetimewereached”是过去完成时的典型时间状语标志(表示“在过去某动作之前已完成”)。“展览开始”发生在“到达博物馆”之前,且“持续了一小时”,需用过去完成进行时“hadbeenon”(“beon”表示“正在进行”)。B为现在完成时,C为过去进行时,D为一般现在时,均不符合时间逻辑,故选A。77、Theresearchfindingswerepublishedinaleadingacademicjournallastmonth.
A.上个月,研究成果发表在了一份领先的学术期刊上。
B.上个月,一份领先的学术期刊发表了这些研究成果。
C.这些研究成果被一份领先的学术期刊在去年发表了。
D.研究成果上个月被发表在领先的学术期刊上。
【答案】:A
解析:本题考察英文被动语态的中文处理技巧,正确答案为A。原句被动语态'werepublished'在中文中常转为主动语态以增强流畅性,A选项将'研究成果'作为主语,使用'发表了'符合中文表达习惯;B选项主语错误(应为'研究成果'而非'期刊');C选项时间状语'lastmonth'误译为'去年';D选项'被发表'过于直译,语气生硬,不如A选项自然。78、翻译“他是个‘铁公鸡’”时,下列英文译法最恰当的是()。
A.Heisadragon.
B.Heisaskinflint.
C.Heisablacksheep.
D.Heisaluckydog.
【答案】:B
解析:本题考察文化负载词的翻译。“铁公鸡”是中文俗语,指极度吝啬的人,“skinflint”为英文中对应“吝啬鬼”的常用表达。选项A“dragon”在西方文化中象征邪恶,与“铁公鸡”无关;选项C“blacksheep”指“害群之马”;选项D“luckydog”指“幸运儿”,均不符合语境。因此正确答案为B。79、翻译“龙”在“Chinesedragon”中的文化内涵时,采用以下哪种策略更恰当?
A.直译“Chinesedragon”并加注
B.意译“中华民族图腾”
C.音译“Long”
D.保留原词并加引号
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项翻译策略。“Chinesedragon”属于文化负载词,A选项直译加注能兼顾文化传播与读者理解(如“中国龙(象征祥瑞与力量)”)。B选项“中华民族图腾”属于过度意译,丢失原词简洁性;C选项“Long”不符合国际通用译法;D选项引号无法传递文化内涵,故正确答案为A。80、公司要求员工______报告,以确保项目按时完成。
A.定期提交
B.偶尔提交
C.秘密提交
D.自愿提交
【答案】:A
解析:本题考察动词短语的逻辑合理性。正确答案为A,“定期提交”与“确保项目按时完成”构成因果关系,符合企业管理的常规逻辑;B项“偶尔提交”无法保障项目进度;C项“秘密提交”与“确保按时完成”无关,且“秘密”不符合企业报告的公开性原则;D项“自愿提交”缺乏强制性,与“公司要求”的指令性语境矛盾。81、“拜见”一词在正式商务场合的最佳英文译法是?
A.visit
B.callon
C.payavisitto
D.meetwith
【答案】:B
解析:本题考察敬语的翻译规范。“拜见”强调对长辈/上级的恭敬拜访,“callon”(正式拜访)最贴合语境。A选项“visit”为通用词,缺乏正式感;C选项“payavisitto”后需接宾语(如“payavisittosb.”),但题干未明确宾语;D选项“meetwith”侧重“会面”,无恭敬含义。因此正确答案为B。82、在笔译实践中,‘忠实’原则的核心要求是?
A.译文必须完全直译,不做任何调整
B.译文优先保证通顺流畅,忽略原文细节
C.译文需忠实于原文的内容、风格及语气
D.译文应符合目标语读者的阅读习惯,无需考虑原文风格
【答案】:C
解析:本题考察翻译的基本标准,正确答案为C。翻译的‘忠实’原则强调译文需忠实于原文的内容、核心信息及风格语气,避免主观臆断或随意增删内容。A选项错误,因为‘忠实’不等于‘完全直译’,需兼顾通顺;B选项违背忠实原则,将‘通顺’凌驾于‘忠实’之上;D选项混淆了‘忠实’与‘通顺’的主次,‘忠实’优先于目标语读者习惯,不能以读者习惯替代原文风格。83、翻译‘丝绸之路’这一文化专有名词时,国际通用且准确的译法是?
A.直译‘SilkandRoad’(不符合英文表达习惯)
B.保留文化内涵译为‘SilkRoad’(国际通用标准译法)
C.意译为‘AncientTradingRoute’(失去专有名词特性)
D.音译‘SiChouZhiLu’(不符合国际交流需求)
【答案】:B
解析:本题考察文化专有名词的翻译策略。选项B“SilkRoad”是国际公认的标准译法,保留了专有名词的文化内涵;选项A直译错误,不符合英文“Road”前无需重复“and”的表达习惯;选项C意译导致专有名词失去独特性,无法体现“丝绸之路”的历史文化价值;选项D音译仅适用于极少数学术研究,日常笔译考试中不适用。84、‘他坚持要参加会议’中‘坚持’的最佳英文翻译是?
A.insistsonattending
B.persiststoattend
C.stickstoattend
D.insiststoattend
【答案】:A
解析:本题考察动词短语的固定搭配。‘坚持做某事’的正确英文表达为‘insistondoingsth.’(A项正确);B项‘persist’后需接‘indoing’,‘persiststoattend’错误;C项‘stickto’后接名词或动名词,‘attend’为动词,应为‘stickstoattending’;D项‘insist’后不可接不定式‘toattend’。因此正确答案为A。85、Thegovernmenthastakeneffectivemeasurestoimprovethelivingconditionsoftheelderly.
A.政府采取有效措施改善老年人的生活条件
B.政府采取有效措施以改善老年人的生活条件
C.政府采取有效措施去改善老年人的生活条件
D.政府采取有效措施从而改善老年人的生活条件
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧中的冗余信息处理,正确答案为A。“toimprove”在此处为不定式作目的状语,中文表达中“以/去/从而”等增译词属于冗余信息,应直接译为“改善”。B、C、D项均因添加不必要的连接词(如“以”“去”“从而”)导致语义冗余,不符合“简洁准确”的翻译原则。86、在翻译标准中,‘信’(faithfulness)主要强调的是____。
A.准确传达原文的意思
B.译文语言文采斐然
C.译文读起来流畅自然
D.译文符合目标语文化习俗
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准的核心概念。‘信’(faithfulness)是翻译的首要标准,其核心是忠实于原
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 黑龙江2025年黑龙江省科学院智能制造研究所招聘博士科研人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 职业健康与员工职业发展:医疗组织健康绩效
- 菏泽2025年山东菏泽巨野县中医医院招聘急需专业技术人员26人笔试历年参考题库附带答案详解
- 秦皇岛2025年河北秦皇岛市体育局招聘事业单位工作人员2人笔试历年参考题库附带答案详解
- 湛江广东湛江市坡头区财政局招聘三类编外人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 海南2025年海南省第二卫生学校招聘20人笔试历年参考题库附带答案详解
- 杭州浙江杭州市东润外国语学校编外人员招聘4人笔试历年参考题库附带答案详解
- 成都2025年四川成都青羊区招聘社区工作者和党建服务专员117人笔试历年参考题库附带答案详解
- 广州广东广州市越秀区东山街招聘辅助人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 天津2025年天津市市场监督管理委员会所属事业单位招聘13人笔试历年参考题库附带答案详解
- 癌症患者生活质量量表EORTC-QLQ-C30
- QCT55-2023汽车座椅舒适性试验方法
- 孕产妇妊娠风险评估表
- 消化系统疾病健康教育宣教
- 河南省洛阳市2023-2024学年九年级第一学期期末质量检测数学试卷(人教版 含答案)
- Unit-3-Reading-and-thinking课文详解课件-高中英语人教版必修第二册
- 新版出口报关单模板
- 14K118 空调通风管道的加固
- 加油站财务管理制度细则
- 全过程工程咨询服务技术方案
- YS/T 1152-2016粗氢氧化钴
评论
0/150
提交评论