法语法语翻译公司法语翻译实习生实习报告_第1页
法语法语翻译公司法语翻译实习生实习报告_第2页
法语法语翻译公司法语翻译实习生实习报告_第3页
法语法语翻译公司法语翻译实习生实习报告_第4页
法语法语翻译公司法语翻译实习生实习报告_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法语法语翻译公司法语翻译实习生实习报告一、摘要2023年6月5日至8月22日,我在一家专业法语翻译公司担任法语翻译实习生,为期8周。核心工作成果包括完成120份文档的笔译任务,累计字数达3.2万字,其中涉及法律合同、商业报告、技术手册等三大类。通过实践,我将学校学习的《法语语言学概论》《翻译理论与实践》课程中的术语管理方法应用于实际工作,例如建立包含500条专业术语的电子数据库,准确率达98%。在机器翻译辅助环节,通过对比人工校对与机器翻译的10组样本,提出优化建议后,人工修改时间缩短了30%。实习期间,我掌握了CAT工具(如SDLTrados)的精准应用,并提炼出“三审三校”的校对流程,即初审、交叉审、终审,结合术语库核对与语料库检索,确保译文专业性与一致性。二、实习内容及过程实习目的就是想看看自己学的法语能不能在实际翻译工作里站住脚,顺便了解下专业的翻译流程是怎么走的。实习单位嘛,就是一家专门做法语翻译的公司,服务行业挺广,法律、商业、科技都有涉及。他们那儿的氛围还不错,同事看起来都挺忙但挺有劲头的。实习内容就是跟着导师做笔译,主要是法律合同和商业报告类的文本。刚开始的时候,我负责的文档都是比较简单的,比如公司介绍、产品手册,每天就对着电脑敲敲打打,把原文逐字逐句翻出来。后来导师开始让我接触一些稍微复杂点的材料,比如一份涉及知识产权转让的合同,里面好多专业术语和长难句,当时真是有点懵。为了弄懂,我花了两个晚上翻阅相关的法律法规,还查了公司给的新手术语库,慢慢就上道了。整个过程就是先接收任务,然后查阅资料,用CAT工具(就是那种翻译记忆库和术语库的软件)辅助翻译,最后经过三级校对才出稿。我负责的部分主要是初译和二审,导师和一位资深译员负责终审。期间我还参与了两个项目,一个是帮一家科技企业翻译一份产品说明书,涉及不少技术术语,比如"algorithmique"(算法)、"interfaceutilisateur"(用户界面),我整理了大概50个核心术语的翻译版本,最后通过率达到了96%;另一个是为一家律所翻译一份合资企业协议,那里面法律条款特别多,像"indemnisation"(赔偿)、"confidentialité"(保密)这些词,我反复核对了好几遍,生怕出错。遇到的第一个挑战是术语统一问题,比如同义词在不同语境下该用哪个翻译,一开始我凭感觉来,结果前后不一致。后来我学着用术语库,遇到拿不准的词就标记下来,统一问导师,还学会了建自己的术语库,这下好了不少。第二个就是长句处理,原文有一句有28个从句,我第一次看到都懵了,硬着头皮一句句拆,结果翻出来很别扭。后来我琢磨出个方法,先理解主干,再逐个处理修饰成分,最后组合起来,效果就好多了。成果的话,8周总共完成了120份文档的翻译,大概3.2万字,错误率控制在0.5%以内。我自己建的术语库现在有500多条,还有两份独立完成的小型项目报告得到了客户的好评。最大的收获是学会了怎么用那些翻译软件,比如Trados的过滤器和翻译记忆功能,现在感觉效率高多了。思维上最大的转变就是意识到翻译不光是语言问题,还得懂点行业知识,不然很多词翻出来意思就变了。实习单位管理上,我觉得他们培训机制可以再完善点,比如新人入职后光给任务,没系统教怎么用那些工具,我花了不少时间摸索。另外岗位匹配度上,我刚开始接触的合同翻译偏多,想多试试科技或文学类的翻译,但任务安排上不太灵活。建议他们可以搞个新人培训手册,把常用工具的操作步骤写清楚,还有可以设置一个内部翻译社区,大家随便讨论翻译问题,现在想找老同事请教还得通过微信,有点慢。三、总结与体会这8周在法语翻译公司的实习,让我对翻译工作有了从书本到现实的完整认知,感觉像是完成了一个学习与实践的闭环。刚开始6月5日入职时,面对真实的翻译任务,心里挺打鼓的,毕竟学校里做的练习和实际工作场景差不少。后来通过处理那些累计3.2万字的文档,特别是7月中旬那段时间,我独立翻译的10份商业报告,平均每份5000字,需要查阅行业资料和对照术语库,慢慢就找到了感觉。现在回想,最大的价值在于把课堂上学到的《法语语言学概论》和《翻译方法论》用上了,比如术语管理那一块,我在实习中建的500条术语库,直接用到了8月15日完成的最终报告中,导师看了说挺专业的。这让我真切体会到,翻译不是简单的语言转换,而是需要严谨的态度和持续学习的能力。这次经历对我的职业规划影响挺大的。我本来想毕业后进企业做法语助理,但实习后觉得,如果真热爱翻译,或许可以往自由译员方向发展。现在我已经开始琢磨,接下来要不要报个CATTI考试,把翻译资格证书拿下,至少有个敲门砖。另外,实习中接触到的CAT工具使用技巧,比如Trados的过滤器和翻译记忆应用,我现在还在继续练习,感觉熟练之后效率确实提高不少,这就是实习带来的直接收获。对行业趋势的展望,我觉得现在机器翻译辅助翻译越来越普遍了,但人工校对的重要性反而凸显出来。我在实习里遇到的情况就是,机器翻译的初稿虽然快,但错误率不低,尤其是专业术语这块,往往需要人工大量修改。这让我意识到,未来译员可能更侧重于做“审校+定制翻译”的工作,而不是简单的直译。所以,后续学习我打算多关注法律和科技这两个方向,提升自己的专业素养。心态转变上感受最深的是责任感。实习前觉得翻译不就是文字工作嘛,但真正接手后才发现,一份合同、一份报告翻译错了可能造成很大损失,这让我变得特别谨慎。比如7月8日那天,我翻译的一份技术协议里有个词拿不准,硬是查了三个不同来源的资料才确定,虽然花了更多时间,但心里踏实多了。这种从学生到职场人的心态变化,我觉得比学会什么新技能更重要。总的来说,这段实习让我收获满满,不仅提升了专业技能,更让我看清了未来的方向,感觉为接下来的学习和工作打下了坚实的基础。四、致谢感谢实习单位提供这次宝贵的机会,让我接触到了真实的翻译工作环境。特别感谢我的导师,在实

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论