翻译专业XX翻译服务公司翻译部实习生实习报告_第1页
翻译专业XX翻译服务公司翻译部实习生实习报告_第2页
翻译专业XX翻译服务公司翻译部实习生实习报告_第3页
翻译专业XX翻译服务公司翻译部实习生实习报告_第4页
翻译专业XX翻译服务公司翻译部实习生实习报告_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译专业XX翻译服务公司翻译部实习生实习报告一、摘要2023年7月1日至2023年8月31日,我在XX翻译服务公司翻译部担任实习生,主要负责技术文档和商业合同的笔译工作。期间完成项目15个,累计翻译字数3.2万字,其中技术文档占比60%,商业合同占比40%。通过运用CAT工具(如Trados)提升翻译效率至每日平均处理5000字,错误率降低至0.5%。核心工作成果包括完成3份医疗器械说明书本地化项目,确保术语一致性达98%;参与2个大型跨国企业合同翻译,建立术语库200条。专业技能应用涵盖SDLTrados、MemoQ等CAT工具操作,专业方法论提炼出基于“术语复用+质量循环校对”的翻译流程,验证数据来自项目交付后的客户反馈评分(4.8/5.0)。二、实习内容及过程1.实习目的希望通过实践掌握笔译工作全流程,了解行业真实需求,提升专业能力。2.实习单位简介公司主营科技、商业领域翻译服务,服务客户覆盖5个行业,团队配备项目经理和译审。3.实习内容与过程入职第1周熟悉CAT工具操作,第2周开始独立接单。主要工作包括:3.1日均处理文档35份,涉及医疗器械、金融科技领域,要求术语统一性达95%。3.2参与项目3个,其中1个是跨国药企技术手册本地化,完成1.2万字翻译,需核对FDA认证术语。3.3学习使用SDLTrados的翻译记忆库,通过建立项目模板和术语库,效率提升明显。4.实习成果与收获4.1完成全部15个分配任务,客户回访评分4.7分,比团队平均分高0.2分。4.2掌握了SDLTrados2020的翻译记忆和术语管理功能,能独立完成项目配置。4.3遇到过术语冲突问题,比如“biocompatibility”在不同设备说明书中译法不一,通过查阅行业白皮书和咨询译审解决。5.问题与建议5.1遇到的挑战5.1.1有次接急单是法律合同,里面有很多被动语态和长难句,时间紧没时间推敲,导致部分表述不够精准。5.1.2CAT工具术语匹配率有时不准,比如“algorithm”在AI文档里指算法,但在医疗文档里是“算法”,需要手动调整。5.2克服方法5.2.1法律合同那单,事后翻看时发现没注意被动语态的转换规范,下次会重点练习“语态转换表”。5.2.2学习用Trados的“过滤设置”筛选术语,比如把“algorithm”按文档类型分类归档。5.3单位问题5.3.1培训时没系统讲过“MTPE”(机器翻译PostEditing)的流程标准,新人只能摸着石头过河。5.3.2项目分配有时没明确优先级,导致我手头有3个项目同时进行,焦头烂额。5.4改进建议5.4.1建议增加MTPE专项培训,比如用Memsource平台实操练习,分技术文档和合同两种场景。5.4.2实行“项目看板”制度,用Trello标红黄色标签区分紧急程度,新人能快速响应。6.职业规划启发这次实习让我意识到,技术文档翻译光靠语感不行,必须用“术语管理+质量校对”双轨制,这影响了我下学期选课,打算报“技术本地化”方向的课。三、总结与体会1.实习价值闭环这8周,从7月1日接手第一个几百字的技术文档开始,到8月25日独立完成医疗器械说明书终审,我把课堂上学到的“翻译理论”和“语言技能”用在了刀刃上。比如,之前觉得“术语管理”是空话,现在亲手建立和维护术语库,看到项目复用率从40%提到65%,才明白CAT工具不是炫技,是效率杠杆。累计处理的3.2万字文档里,有70%涉及“技术规格书”和“商业合同”,这让我把被动语态转换、长句拆分等技巧练得滚瓜烂熟,最终客户反馈里提到的“术语一致性高”和“格式规范”就是最好的证明。2.职业规划联结实习最大的收获是看清了方向。之前想当自由译者,但接触实际项目后,发现大型企业客户更看重“项目交付的稳定性”和“多文档协同能力”。8月15日参与合同翻译项目时,项目经理说“译员要像项目经理一样思考”,现在想想,这就是提醒我要补课。下学期会主攻“MTPE(机器翻译后编辑)”方向,争取今年底考个CATTI三级,毕竟客户给的回访评分显示,能熟练用工具的人比单纯会翻译的人更受欢迎。3.行业趋势展望公司里60%的项目来自“医疗器械”和“人工智能”领域,这让我注意到两个趋势:一是行业术语的“标准化需求”越来越强,比如AI领域的“neuralnetwork”不能混用“神经网络”和“神经网”,必须用术语库锁定;二是“项目流程数字化”在加速,8月20日公司试用了新的翻译管理系统,未来可能要适应“云端协作+实时反馈”的工作模式。这让我意识到,学生时代学的“语言能力”只是基础,真正的竞争力还得靠“行业认知+工具应用”。4.心态转变与未来行动以前觉得翻译就是“文字转换”,实习后才知道,8月10日接的紧急合同翻译,要求24小时内交稿,那会儿手都在抖,但最后还是按时改完,因为知道客户等着用。这种“责任感”是学校给不了的。现在明白,职场人要能扛压力,能“在规则内快速反应”。后续会多练“同声传译基础”,虽然现在做笔译,但公司接的远程口译项目多,能听懂“术语流”的人更有优势。而且,8周里用坏的3支荧光笔和记满术语的笔记本,都是给未来“深耕专业领域”做的铺垫。四、致谢1.感谢公司提供实习机会,让我在8月

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论