英语翻译服务公司翻译实习报告_第1页
英语翻译服务公司翻译实习报告_第2页
英语翻译服务公司翻译实习报告_第3页
英语翻译服务公司翻译实习报告_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译服务公司翻译实习报告一、摘要

2023年6月5日至8月22日,我在一家英语翻译服务公司担任笔译实习生,负责技术文档和商业合同的翻译工作。核心工作成果包括完成120份文档翻译,累计字数达28,500字,其中95%的译文经客户反馈达到“高度一致”级别。专业技能应用上,我运用CAT工具(如Trados)提升翻译效率,通过术语库管理减少重复查证时间,平均单句翻译时间缩短至1.5分钟。提炼出的方法论包括:建立分行业术语库模板,通过对比分析前10个项目的翻译数据,发现模板化处理可使返译率下降32%;采用“段落主题句优先”翻译策略,使复杂长句的准确率提升至89%。这些实践验证了技术工具与标准化流程对提高翻译质量的双重作用。

二、实习内容及过程

2023年6月5日到8月22日,我在一家翻译公司当笔译实习生,主要做技术文档和商业合同的翻译。刚去的时候,带我的老师给我看了公司的翻译管理系统,里面有个术语库,有几千条电子电气行业的词条,都是之前积累的。我的第一个任务是翻译一套工业机器人操作手册,共35页,原文是英文,目标语言是中文,要求术语统一。头两天我挺懵的,因为里面好多专业术语我都没接触过,比如“endeffector”“payload”这些词,还得查标准词典和行业报告才能确定译法。后来我学会了用Trados的术语管理功能,新建了三个项目术语集,收录了50多个新词条,效率明显提上来了。

第三个项目是个医疗设备合同,客户要求译文的法律风险要低,所以不能有误译。我花了四天时间才完成初稿,带老师审了两天,修改了17处,主要集中在数字单位换算和责任条款的表述上。比如“warrantyperiod”不能直译成“保修期”,得看合同具体条款,有的地方要译成“保证期”。这个项目让我明白,翻译不只是语言转换,还得懂点法律和行业规范。

实习期间还遇到个难题,客户给的素材没格式,全是图片扫描件,还得自己重新排版。我用了Fotor的OCR工具,把图片转成可编辑的文本,但错字率有15%,又花了两天时间逐句校对。带老师建议我下次直接要Word格式,或者用ABBYYFineReader处理,效率高多了。

我总共完成了120份文档的翻译,累计字数28,500字,客户满意度调查里95%的反馈写着“译文质量高,术语统一”。最大的收获是学会了如何处理专业术语,比如建立分行业术语库模板,对比分析前10个项目的翻译数据,发现模板化处理可使返译率下降32%。还学会了用“段落主题句优先”的翻译策略,复杂长句的准确率从82%提升到89%。

当然也有问题,比如公司术语库更新不及时,有些新词得自己查,而且管理流程有点乱,有时候几个项目同时压过来,得自己分优先级。我觉得公司可以搞个定期培训,比如每月一次术语库维护会议,或者开发个内部任务分配系统,现在都是邮件和微信沟通,效率不高。

这次实习让我看清了职业方向,以后想往技术翻译方向发展,得继续啃专业文献,多积累行业知识,毕竟翻译这活儿,语言能力只是基础,懂行业才是核心竞争力。虽然刚开始时有点手忙脚乱,但慢慢就找到感觉了,挺感谢带我的老师的。

三、总结与体会

这8周,从2023年6月5日到8月22日,在翻译公司的经历像个闭环,让我对翻译工作有了实打实的认识。刚去时觉得翻译就是换语言,现在明白专业翻译得懂术语管理、项目流程、甚至客户行业背景。我负责的那套35页工业机器人手册,一开始术语查证要花1小时/句,后来建立个人术语库后,同类型句子处理时间缩短到15分钟,这个变化挺具体的。120份文档、28,500字译稿,客户反馈里95%提到术语统一,这让我觉得实习的价值是真的落到了实处。

实习也让我看清了职业方向。之前想当通用翻译,现在明确想往技术翻译发展。因为发现工业机器人、医疗设备这些领域,术语的精确性要求极高,一个词译错可能导致客户设备出问题,这种责任感以前没体会过。带老师常说“翻译得像工程师一样严谨”,现在终于理解了这话啥意思。

行业趋势上,AI辅助翻译是绕不开的话题。公司用的Trados、MemoQ,还有我自学的FotorOCR,都让我意识到工具的重要性。但工具是帮手,不是替代品。比如处理医疗合同那项目,法律术语得反复核对,AI现在还做不到。未来可能得在“人机协作”上多下功夫,既要掌握工具,又要保持专业判断力。

心态上最大的变化是抗压能力。刚开始接项目时,35页的机器人手册让我焦虑,怕漏掉关键术语。现在能冷静分析任务量,比如把大项目拆成小模块,优先处理有明确截止日期的。这种职场节奏感,学校里是学不到的。

后续打算用实习经验指导学习。比如打算考取CATTI翻译资格证书,重点备考技术文档方向,把实习里建立的术语库作为复习资料。还想继续自学ABBYYFineReader,提高格式处理效率。这段经历就像给我的简历加了层实践烙印,以后求职时,能具体说清楚“在XX公司处理过XX行业的XX项目,效率提升了XX%”,比空喊“翻译能力强”要有力得多。感觉离真正的翻译工作者近了一步,但也知道学无止境,还得继续钻专业知识和行业细节。

四、致谢

在这家公司度过这8周实习时光,感觉很踏实。感谢公司给我机会,让我接触到了真实的翻译项目。带我的老师,在术语选择和项目流程上给了我具体指

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论